What we can do about the culture of hate | Sally Kohn

141,062 views ・ 2018-04-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshika Taso 校正: Masaki Yanagishita
00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
12951
3001
人々は私のことを いい人だといいます
00:18
to the point where it's part of my personal and professional identity
1
18020
4043
それは私の人格や職業人として
00:22
that I'm so nice and able to get along with anyone,
2
22087
4339
誰に対しても とても親切で 猛烈な反対者とさえも
00:26
even my most fierce opponents.
3
26450
3234
仲良くなれるほどです
00:30
It's like my "thing," it's what I'm known for.
4
30837
2210
それが私の本来の姿だ と 皆にも知られています
00:33
(Laughter)
5
33071
2966
(笑)
00:36
But what no one knows ...
6
36061
2936
でも 私が人をいじめていたことは
00:41
is that I was a bully.
7
41063
1523
誰も知りません
00:44
Honestly, I didn't think about it much myself.
8
44709
2412
正直 私自身も あまり考えていませんでした
00:47
I buried the memories for years,
9
47145
3478
長い間そんな記憶を闇に葬り
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
50647
3532
今でも多くの記憶がぼやけています
00:54
Denial, by the way, apparently is also one of my things.
11
54203
2643
ところで それを否定する自分も 本来の姿の一部です
00:56
(Laughter)
12
56870
1229
(笑)
00:58
But the more people started to praise me
13
58123
2556
しかし多くの人が私のことを
01:00
for being a liberal who could get along with conservatives,
14
60703
2763
保守的な人とも上手くやっていける 進歩的な人と褒めたり
01:03
and the more I wrote articles about being nice
15
63490
2151
優しさについて記事を書いたり
01:05
and gave talks about being nice,
16
65665
3024
優しさについて講演をすればする程
01:08
the more I felt this hypocrisy creeping up inside me.
17
68713
4155
私の中に偽善がじわじわと 広がるのを感じます
01:14
What if I was actually really mean?
18
74865
1825
もし 私が実際には ひどく意地悪だとしたら?
01:19
When I was 10 years old,
19
79877
2737
私が10歳の時
01:24
there was a girl in my class at school named Vicky.
20
84155
3020
学校のクラスメートにビッキーという 女の子がいました
01:27
(Sigh)
21
87199
1449
(溜息)
01:28
And I tormented her ...
22
88672
1546
私は彼女をいじめました
01:32
mercilessly.
23
92330
1150
容赦なく
01:35
I mean, everyone did.
24
95359
1391
皆そうしました
01:36
Even the teachers picked on her.
25
96774
1584
先生たちまで彼女をいびりました
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
99769
1897
だからって 私の罪が軽くはなりませんが
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
102975
3343
ビッキーは明らかに 問題を抱えていました
01:46
She would hit herself and give herself bloody noses
28
106342
2542
自分で自分を殴って 鼻血を出していましたし
01:48
and she had hygiene problems --
29
108908
1517
衛生面にも問題がありました
01:50
she had big hygiene problems.
30
110449
1861
それも かなり深刻な
01:53
But instead of helping this girl,
31
113193
2145
なのに私たちは
01:55
who was plainly suffering from hardships in her life ...
32
115362
3133
明らかに 生きることに苦しむ この女の子を助けるどころか
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
119889
1920
「ベトベト ビッキー」と呼びました
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
123821
1750
私もそう呼んでいました
02:08
My clearest memory is standing in the empty hallway
35
128634
4359
はっきり覚えているのは 5年生の教室を出た
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
133017
1930
誰もいない廊下に立って
02:14
waiting for Vicky to come out of the bathroom,
37
134971
2800
ビッキーがトイレから出てくるのを 待っていたことです
02:17
and I have a clipboard and a pen and a survey I've made up,
38
137795
3191
クリップボードとペンと 自作のアンケート用紙を持って
02:21
asking about shampoo preferences,
39
141010
1766
好みのシャンプーを尋ねていました
02:22
like I'm doing a study for science class or something.
40
142800
3115
まるで理科の授業か何かの 調査をしているみたいにです
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
145939
2401
ビッキーがトイレから出てくると
02:28
I pounce on her and I ask her what shampoo she uses.
42
148364
2810
私は彼女に飛びつき 何のシャンプーを使っているか尋ねました
02:31
Now, to put this in perspective,
43
151198
2206
その頃を思い起こしてみると
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
153428
2043
先生の名前は だれも覚えていませんし
その年に読んだ どの本の名前も覚えていません
02:35
I can't remember the names of any of the books I read that year,
45
155495
3017
5年生にあった出来事を ほとんど思い出せないのです
02:38
I pretty much can't remember anything from fifth grade,
46
158536
2572
でもビッキーが答えた シャンプーの名前は覚えています
02:41
but I remember that Vicky told me she used White Rain shampoo.
47
161132
2947
02:45
Clear as yesterday,
48
165285
1181
まるで昨日のことのように はっきりと覚えています
02:46
like it just happened.
49
166490
1150
02:48
And as classes let out,
50
168775
1150
授業が終わると
02:49
I ran down the hall shouting at all the other kids,
51
169949
2779
私は廊下に出て 生徒達にこう叫びました
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
172752
2357
「ベトベト ビッキーは ホワイトレイン・シャンプーを使ってるわ
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
175133
1871
そのシャンプーを使ったら
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
177028
3157
ベトベト ビッキーのように臭うわよ」
03:02
I forgot about this memory for a long time.
55
182641
2001
私は 長い間その出来事を忘れていました
03:04
When I finally started remembering it,
56
184666
1840
ついに思い出した時には
03:06
I immediately needed to know more.
57
186530
1621
急に詳細を知りたくなりました
03:08
I reached out to friends and eventually social media,
58
188175
2492
友達やソーシャルメディアなど
03:10
and I did everything I could to try to find Vicky.
59
190691
2335
思いつく全ての方法を使って ビッキーを探しました
03:13
I needed to know that she was OK,
60
193050
2802
どうしても知りたかったのです 彼女は元気か
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
195876
1670
私が彼女の人生を台無しにしなかったか
03:19
(Sigh)
62
199471
1039
(溜息)
03:20
But what I quickly realized
63
200534
1520
しかしすぐに
03:22
was I wasn't just trying to figure out what happened to Vicky.
64
202078
2952
私が知りたいのは ビッキーに起こったことでななく
03:25
I was trying to figure out what happened to me.
65
205369
2287
私自身に起こったことだったと 気がつきました
03:29
When I was 10 years old,
66
209802
1294
私が10歳の時
03:31
I treated another human being like some worthless other ...
67
211120
4769
私は他の人間をあたかも 価値のない生き物のように扱ったのです
03:36
like I was better than her,
68
216820
1476
まるで 私はビッキーよりも優れていて
03:39
and she was garbage.
69
219349
1219
彼女はクズであるかのように
03:42
What kind of a nice person does that?
70
222076
1830
いい人が こんな事しやしません
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
224578
1611
私はまだ子どもでしたが
03:46
but not all kids do that.
72
226213
1482
どの子でもする事ではありません
03:47
Most kids don't do that, right?
73
227719
2249
大抵の子はそんな事しないでしょう
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
231168
2369
結局 私がいい人でも何でもなかったら?
03:53
I was really just a hateful monster.
75
233561
2817
私は本当に 他人を嫌うただの化け物でした
03:57
Then I started to notice myself having these mean impulses,
76
237914
4892
それからというもの 意地悪な衝動に駆られ
04:02
thinking mean thoughts
77
242830
1846
意地悪を企て 人に悪口を言いたいのは
04:04
and wanting to say them.
78
244700
1216
自分だと気付きました
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts were about conservatives.
79
248026
3169
確かに 意地悪な気持ちは 大抵 保守派に向けられていました
04:11
(Laughter)
80
251219
4790
(笑)
04:16
But not just conservatives.
81
256033
1328
でも保守だけでなく
04:17
I also caught myself thinking mean things about mushy, centrist liberals
82
257385
4101
弱腰の中道リベラルや 強欲なウォール街の銀行家や
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
261510
1878
イスラム嫌いに対しても
04:23
and Islamophobes
84
263412
1458
気づくと意地悪な事を 考えていたのです
04:24
and slow drivers,
85
264894
1474
あとノロノロ運転をする人
04:26
because I really hate slow drivers.
86
266392
2285
ノロいのは本当に我慢できません
04:28
(Laughter)
87
268701
2519
(笑)
04:31
And as I'd catch myself in these moments of hypocrisy,
88
271244
3000
そして自分の偽善を察知すると
04:34
either I was just noticing them or they were getting worse,
89
274268
3699
それに気づくだけの時もあれば 偽善が酷くなることもありました
04:37
especially in the last few years.
90
277991
1583
ここ数年は特にそうでした
04:40
And as I felt more hateful --
91
280149
2125
そして自分が憎しみを—
04:42
rageful, really --
92
282298
2288
いや 怒り感じるにつれて
04:44
I noticed the world around me seemed to be getting more hateful, too.
93
284610
3240
周囲も一層 憎しみを持つようになるのに 気づきました
04:47
Like there was this steady undercurrent of hate
94
287874
2554
まるで根底に流れる 変わることのない憎しみが
04:50
bubbling up all around us
95
290452
2105
周りであちこちと泡立ち
04:52
and increasingly overflowing.
96
292581
1707
溢れるようです
04:55
So the plus side, I guess,
97
295973
2488
この状況の良い点は
04:58
is that I realized that hate was not just my problem,
98
298485
5218
憎しみが私だけの問題ではないと わかったことです
05:03
which is like, the most selfish plus side ever --
99
303727
3095
良い点と言っても 実に利己的ですが
05:06
(Laughter)
100
306846
1527
(笑)
05:08
because now instead of just my own hate and cruelty to try to figure out,
101
308813
5516
というのも 私は今 自分の憎悪や残酷さを理解するより
05:14
I had a whole world of hate I wanted to unravel
102
314353
3981
世界中の憎しみの原因を究明し
05:18
and understand and fix.
103
318358
2055
理解し解決したいからです
05:22
So I did what all overly intellectual people do when they have a problem
104
322506
4977
そこで私は理解すべき問題に直面した 過度に知的な人なら
05:27
that they want to understand,
105
327507
1547
誰もがするように
05:29
and I wrote a book.
106
329078
1151
本を書きました
05:30
(Laughter)
107
330253
2181
(笑)
05:33
I wrote a book about hate.
108
333026
1893
私は憎しみについての本を書きました
05:35
Spoiler alert:
109
335407
1150
ネタバレ注意ですが
05:37
I'm against it.
110
337443
1151
私は憎しみに反対です
05:38
(Laughter)
111
338618
2777
(笑)
05:41
Now at this point, you might be thinking to yourself,
112
341419
2582
ここで皆さんはこう思うかも知れません
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
344025
1800
「なぜみんな憎悪を気にするの?
05:45
You didn't hate Vicky.
114
345849
1151
あなたはビッキーを憎んでなかった
05:47
Bullying isn't hate."
115
347024
1776
いじめと憎しみは違うわ」
05:50
Isn't it?
116
350474
1150
そうでしょうか?
05:53
Gordon Allport,
117
353267
1309
心理学者で
05:54
the psychologist who pioneered the study of hate in the early 1900s,
118
354600
4222
1900年代初期の憎悪に関する研究の 草分けであるゴードン・オールポート氏は
05:58
developed what he called a "scale of prejudice."
119
358846
2493
「偏見の尺度」と呼ばれる理論を 展開しました
06:01
At one end are things like genocide and other bias-motivated violence.
120
361363
5722
偏見の片方の極には 集団虐殺や 先入観に動機づけられた暴力があり
06:07
But at the other end
121
367109
1532
反対の極にあるのは
06:08
are things like believing that your in-group
122
368665
3165
自分が生まれつき属している集団は
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
371854
3596
他の集団よりも 本質的に優れていると信じたり
06:15
or avoiding social interaction with those others.
124
375474
4763
他の集団との社会的交流を 避けたりすることです
06:21
Isn't that all hate?
125
381583
1206
それは全て憎しみではありませんか?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
384186
1811
つまり 私のような裕福な子どもが
06:26
that I was a rich kid picking on a poor kid,
127
386021
3166
貧しい子どもをいじめていたことや
06:30
or that Vicky, it turns out, would eventually end up being gay.
128
390982
4230
ビッキーが結局ゲイになったことは 偶然ではなかったのです
06:36
Poor kids and gay kids are more likely to be bullied,
129
396861
4093
貧しい子どもやゲイの子どもは よくいじめられます
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
400978
3285
私のように 後に自分がゲイと気づく 子どもにまで いじめられます
06:45
I know there was a lot going on in my little 10-year-old mind.
131
405988
2906
当時 10歳の小さな頭の中では 色んなことを思い巡らしていました
06:48
I'm not saying hate was the only reason I picked on Vicky
132
408918
2668
ビッキーをいじめたのが 全て憎しみのせいだとか
06:51
or even that I was consciously hateful or anything,
133
411610
2974
自分が意識的に他人を憎んでいたと 言っているのではありません
06:54
but the fact is,
134
414608
1828
しかし実際は
06:56
the people we discriminate against in our public policies and in our culture
135
416460
4945
私たちの公共政策や共通の価値観の中で 差別される人々は
07:01
are also the groups of people most likely to be bullied in school.
136
421429
4579
大抵 学校でいじめられやすい集団に 属しています
07:07
That is not just a coincidence.
137
427984
1682
それはただの偶然ではありません
07:11
That's hate.
138
431799
1391
それが憎しみです
07:15
I am defining hate in a broad way
139
435554
2371
私たちは大きな問題を抱えているため
07:19
because I think we have a big problem.
140
439451
2889
ここでは憎しみを広く定義します
07:23
And we need to solve all of it, not just the most extremes.
141
443214
3659
私たちは極端な場合だけでなく 全ての憎しみを解決しなければなりません
07:26
So for instance,
142
446897
1251
例えば
07:28
we probably all agree that marching down the street,
143
448172
2564
ある集団に属する人々の 皮膚の色や 性別を理由に
07:30
chanting about you should take away rights from some group of people
144
450760
3278
その人達の権利を剥奪すべきと連呼し
07:34
because of their skin color or their gender,
145
454062
2050
デモ行進するのは 憎しみだということに
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
456136
1949
多分賛成しますね そうでしょ
07:39
What if you believe that group of people is inferior,
147
459594
3793
では ある集団の人々のことを 劣っていると信じながらも
07:44
but you don't say it?
148
464771
1210
口にしない場合はどうでしょう?
07:47
Is that hate?
149
467546
1150
それは憎しみでしょうか?
07:49
Or what if you believe that group of people is inferior
150
469780
3620
ある集団の人々のことを 劣っていると信じながらも
07:53
but you aren't aware that you believe it --
151
473424
2270
自分がそう思っていることに気づかない
07:55
what's known as implicit bias.
152
475718
1586
いわゆる無意識の偏見はどうでしょう?
07:57
Is that hate?
153
477990
1150
それは憎しみでしょうか?
07:59
I mean they all have the same roots, don't they?
154
479918
2239
それらは全て同じ根から 発していませんか?
08:02
In the historic patterns of racism and sexism
155
482181
3014
歴史的に繰り返し起こる 人種差別や性差別は
08:05
that have shaped our history and still infect our society today.
156
485219
3084
歴史を形作り 今なお私たちの社会に 影を落としています
08:08
Isn't it all hate?
157
488327
1481
それらは全て憎しみではありませんか?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
490573
2493
全てが同じだと言うのではありません
08:13
just like I am not saying
159
493090
2326
いじめがナチ党員であるのと同じくらい悪いと
08:15
that being a bully is as bad as being a Nazi,
160
495440
2754
言っているわけではありません
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi is the same thing as punching a Nazi ...
161
498218
3944
ナチ党員であることと その人を殴ることが 同じではないのと一緒です
08:22
(Laughter)
162
502636
5699
(笑)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
508359
3994
でもナチスを憎むことも やはり憎しみですね?
08:33
What about hating someone who isn't as enlightened as you?
164
513294
2716
自分より見識を持たない人を嫌うことは どうでしょう?
08:37
See, what I learned
165
517231
2071
お分かりのように
08:40
is that we all are against hate
166
520533
2540
私たちは皆 憎しみに反対し
08:43
and we all think hate is a problem.
167
523097
2007
憎しみを問題視しています
08:45
We think it's their problem,
168
525929
1739
私たちは 憎しみは他人事であって
08:48
not our problem.
169
528550
1443
自分たちの問題とは思いません
08:50
They're hateful.
170
530824
1302
人を憎むのは自分以外の誰かだと
08:52
I mean, if I think the people who didn't vote like me
171
532690
2529
もし自分と同じ党に 投票しなかった人を
08:55
are stupid racist monsters who don't deserve to call themselves Americans,
172
535243
3477
アメリカ人を名乗る資格のない バカな人種差別の化け物と考えたら?
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
538744
1679
なるほど 私はいい人ではないですね
09:00
I get it.
174
540447
1247
分かります
09:01
(Laughter)
175
541718
1397
(笑)
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
543139
3270
私は憎しみ深い人間ではなく 正しいだけ ― ですよね?
09:06
(Laughter)
177
546433
1683
(笑)
09:08
Wrong.
178
548140
1150
間違いです
09:11
We all hate.
179
551346
2349
私たちは皆 人を憎みます
09:14
And I do not mean that in some abstract, generic sense.
180
554568
4250
何か抽象的で一般的な意味で 言っているのではありません
09:18
I mean all of us ...
181
558842
2201
誰でも人を憎むのです
09:22
me and you.
182
562571
1540
私も そしてあなたもです
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority on which we all place ourselves,
183
565684
5245
私たちは 他人は憎しみ深く自分は違うと
09:30
that they are hateful and we are not,
184
570953
3327
優越感を抱いて偉そうにしていますが
09:34
is a manifestation of the essential root of hate:
185
574304
3874
それが憎しみの根本の現れです―
09:38
that we are fundamentally good and they are not,
186
578202
3529
私達は基本的にいい人で 他人はそうではない
09:43
which is what needs to change.
187
583106
1589
これを変える必要があります
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
585968
3757
憎しみについて理解し 解決するにあたり
09:49
I read every book and every research study I could find,
189
589749
2918
私は探し得る全ての関連書物と調査研究に 目を通しました
09:52
but I also went and talked to some former Nazis
190
592691
4166
それだけでなく 元ナチスと元テロリスト
09:56
and some former terrorists
191
596881
1509
そして元大量虐殺者たちに
09:58
and some former genocidal killers,
192
598414
2612
会いに行きました
10:01
because I figured if they could figure out how to escape hate,
193
601050
4184
彼らが憎しみから脱出する術を見出したなら
10:05
surely the rest of us could.
194
605258
1430
私たちにもできるはずだからです
10:07
Let me give you just one example of the former terrorist I spent time with
195
607617
4187
ここで 私がヨルダン川西岸で 出会った元テロリストの
10:11
in the West Bank.
196
611828
1248
例をご紹介しましょう
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
613719
2850
バッサム・アラミンは16の時
10:17
he tried to blow up an Israeli military convoy with a grenade.
198
617692
4325
手榴弾でイスラエル軍の車列を 爆破しようとしました
10:23
He failed, fortunately,
199
623828
2374
幸い計画は失敗に終わりましたが
10:26
but he was still sentenced to seven years in prison.
200
626226
2430
彼は禁錮7年を言い渡されました
10:28
When he was in prison, they showed a film about the Holocaust.
201
628680
2937
服役中 彼はホロコーストについての 映画を観せられました
10:31
Up until that point,
202
631641
1151
その時まで
10:32
Bassam had thought the Holocaust was mostly a myth.
203
632816
2869
バッサムは ホロコーストは 大半が作り話だと思っていました
10:35
He went to go watch the film
204
635709
1800
ユダヤ人が殺される光景は
10:37
because he thought he would enjoy seeing Jews get killed.
205
637533
3086
観ていて楽しいに違いないと思い 映画を見ました
10:42
But when he saw what really happened, he broke down crying.
206
642424
3763
しかし実際に何が起こったかを 目の当たりにして 彼は泣き崩れました
10:47
And eventually, after prison,
207
647691
1426
そして出所後 最終的に
10:49
Bassam went on to get a master's degree in Holocaust studies
208
649141
3361
バッサムはホロコーストの研究で 修士号を取得し
10:52
and he founded an organization where former Palestinian combatants
209
652526
4031
元パレスチナ戦闘員とイスラエル戦闘員が
10:56
and Israeli combatants come together,
210
656581
2381
一緒に働き
10:59
work together, try to find common ground.
211
659963
2660
お互いの合意点を見出せるような 組織を立ち上げました
11:04
By his own account, Bassam used to hate Israelis,
212
664287
3492
彼自身 かつてイスラエル人を 憎んでいましたが
11:09
but through knowing Israelis and learning their stories
213
669304
3152
イスラエル人や彼らの歴史について学び
11:12
and working together for peace,
214
672480
1785
平和のために共に働くことで
11:14
he overcame his hate.
215
674289
1262
憎しみを乗り越えることができたのです
11:17
Bassam says he still doesn't hate Israelis,
216
677654
3535
バッサムはイスラエル人を 憎んでいないと言います
11:22
even after the Israeli military --
217
682183
1769
イスラエル軍が
11:25
shot and killed his [10]-year-old daughter, Abir,
218
685232
2386
登校中だった 彼の10歳の娘アビールを
11:27
while she was walking to school.
219
687642
1700
射殺したのにです
11:32
(Sigh)
220
692021
2007
(溜息)
11:34
Bassam even forgave the soldier who killed his daughter.
221
694339
2763
バッサムは娘を殺した兵士を 許しさえしました
11:38
That soldier, he taught me,
222
698339
1761
その兵士は 昔の自分のように
11:41
was just a product of the same hateful system as he was.
223
701998
4222
憎悪を生む仕組みの産物なんだ 彼は私にそう説明しました
11:51
If a former terrorist ...
224
711515
2212
もし元テロリストがー
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
716169
4254
もしテロリストが 憎むことをやめるのができ
12:00
and still not hate when their child is killed,
226
720447
2144
自分の子が殺されてさえ 憎まないなら
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
722615
4006
残りの私たちも お互いを卑しめたり 人間性を奪ったりする習慣を
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
726645
2610
必ず断ち切ることができます
12:09
And I will tell you there are stories like Bassam's all over the world,
229
729279
3334
バッサムの経験に似た話は 世界中で耳にしますし
12:12
plus study after study after study
230
732637
1961
あらゆる調査が示しているのは
12:14
that says, no, we are neither designed nor destined as human beings to hate,
231
734622
5119
私たちが憎しみを持つのは 生まれつきでも 運命でもなく
12:19
but rather taught to hate by the world around us.
232
739765
3620
私たちを取り巻く世界が 憎しみを植え付けるということです
12:23
I promise you,
233
743409
1175
私たちの誰一人
12:24
none of us pops out of the womb hating black people or Republicans.
234
744608
3494
黒人や共和党員を憎むために 生まれてきたのではありません
12:28
There is nothing in our DNA that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
748126
4889
イスラム教徒やメキシコ人を憎むDNAなど 存在しません
12:33
For better or for worse,
236
753513
1202
良くも悪くも
12:34
we are all a product of the culture around us.
237
754739
3552
私たちは皆 自分を取り巻く文化に作り上げられました
12:39
And the good news is,
238
759870
2049
よい知らせは
12:41
we're also the ones who shape that culture,
239
761943
2744
その文化を形成するのは 私たちですから
12:46
which means we can change it.
240
766139
1592
自分たちで変えられることです
12:48
The first step is starting to recognize the hate inside ourselves.
241
768661
5400
まず私たちは自分が抱えている憎しみに 気づく必要があります
12:54
We need to catch ourselves
242
774085
1609
私たちは皆
12:55
and our hateful thoughts in all their forms
243
775718
2482
私たち皆にある
12:58
in all of us ...
244
778224
1763
あらゆる憎悪を認め
13:01
and work to challenge our ideas and assumptions.
245
781556
2368
自分の考え方や思い込みを 疑う必要があります
13:03
That doesn't happen overnight,
246
783948
1446
一晩でできることではありません
13:05
I am telling you right here,
247
785418
1355
それは一生の課題ですが
13:06
it is a lifelong journey, but it's one we all need to take.
248
786797
2904
挑戦する必要があります
13:10
And then second:
249
790367
1175
第二に
13:11
if we want to challenge the hate in our societies,
250
791566
3381
社会にはびこる憎しみを取り除きたいなら
13:14
we need to promote policies and institutions and practices
251
794971
3945
私たちを共同体として結びつける 政策や機関や慣行を
13:18
that connect us as communities.
252
798940
2729
推し進める必要があります
13:22
Literally, like integrated neighborhoods and schools.
253
802295
3070
文字通り地域や学校から 差別を撤廃するのです
13:25
That by the way is the reason to support integration.
254
805389
2478
差別の撤廃を支持する理由は
13:27
Not just because it's the right thing to do,
255
807891
2253
それが正しい行いであるだけでなく
13:30
but because integration systematically combats hate.
256
810168
3425
全ての側面で 憎しみに打ち勝つからです
13:33
There are studies that teenagers who participate
257
813617
2334
複数の調査によれば 10代の子どもたちが
13:35
in racially integrated classes and activities reduce their racial bias.
258
815975
4187
人種統合をした教室や活動に参加した場合 人種偏見が減るのです
13:40
And when little kids go to racially integrated kindergartens
259
820186
3370
人種差別のない幼稚園や
13:43
and elementary schools --
260
823580
2120
小学校に通う子どもは
13:45
they develop less bias to begin with.
261
825724
1801
そもそも あまり差別意識を持ちません
13:48
But the fact is in so many ways and in so many places around our world,
262
828672
3921
しかし世界中の至る所で またあらゆる手段で
13:52
we are separated from each other.
263
832617
2771
私たちはお互いに引き離されています
13:56
In the United States, for instance,
264
836740
2232
例えばアメリカでは
13:58
three-quarters of white people don't have any non-white friends.
265
838996
4443
白人の4分の3にあたる人々には 白人以外の友達がいません
14:04
So in addition to promoting those proactive solutions,
266
844683
4070
ですから 予防措置を講じたうえで
14:08
the other thing we need to do is upend the hate in our institutions
267
848777
3826
行う必要があることは 私たちの組織や政府の中にある
14:12
and our policies
268
852627
1436
憎悪を一掃することです
14:14
that perpetuate dehumanization and difference
269
854087
4739
組織や政策は 時に 非人間化や差別や排他性や憎しみを
14:18
and otherizing and hate,
270
858850
1928
恒久化するからです
14:20
like systems of sexual harassment and sexual assault in the workplace,
271
860802
5739
これは 職場における 性的嫌がらせや性的暴力だとか
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
866565
4165
根深い人種的不平等と 人種的偏見に満ちた―
14:30
and deeply racially biased criminal "justice" system.
273
870754
3371
本来「正義」を守るべき 刑事司法制度と同様です
14:34
We need to change that.
274
874814
1656
それを変えなければなりません
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
876494
1866
一晩で変わることではありませんが
14:38
It needs to happen.
276
878384
1950
実現させる必要があります
14:41
And then ...
277
881763
1150
そして―
14:44
when we connect together
278
884123
1492
つながりを促す仕組みが生む
14:46
in these connection spaces,
279
886885
2722
相互交流の場で
14:50
facilitated by connection systems,
280
890518
2801
私たちがつながる時
14:54
we need to change the way we talk to each other
281
894591
2783
お互いに言葉のかけ方を変え
14:58
and connect with one another
282
898992
1478
人とのつながりを大事にし
15:00
and relate with generosity and open-mindedness
283
900494
5349
寛大で 偏見がなく 親切で 思いやりに満ちた態度で
15:05
and kindness and compassion
284
905867
1405
人と付き合う必要があります
15:07
and not hate.
285
907296
1183
憎しみではありません
15:09
And that's it.
286
909837
1415
以上です
15:11
That's it.
287
911276
1151
それだけです
15:12
(Applause)
288
912451
4262
(拍手)
15:16
I have solved it all, right?
289
916737
2095
全て解決できましたね?
15:18
That's it.
290
918856
1151
それだけなんです
まあ そういうことです
15:20
That is pretty much --
291
920031
1159
細かいことはありますが
15:21
there's a few details --
292
921214
1167
それがまあ 私たちのすべきことです
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
922405
1954
複雑ではないでしょう?
15:24
It's not that complicated, right?
294
924383
1723
15:27
But it's hard.
295
927556
1287
ただ難しいのです
15:30
The hate that we feel towards certain groups of people
296
930279
4460
私たちは ある特定の集団に対して
15:35
because of who they are or what they believe
297
935814
2848
相手の人格や信念が原因で 憎しみを感じます
15:38
is so ingrained in our minds and in our society
298
938686
3412
そういう憎しみは 私たちの 心や社会にすっかり染み込んでいるため
15:42
that it can feel inevitable
299
942122
1539
避けられないと感じられ
15:45
and impossible to change.
300
945031
1446
変えることは不可能に思えます
15:49
Change is possible.
301
949393
1284
でも変えることは可能です
15:53
Just look at the terrorist who became a peace activist.
302
953148
4587
平和活動家になったテロリストや
15:59
Or look at the bully who learned to apologize to her victim.
303
959483
5032
いじめの犠牲者に謝ることを学んだ 加害者をご覧ください
16:07
The entire time I was traveling around the Middle East and Rwanda
304
967338
5152
私は 中東やルワンダ そしてアメリカ中を
16:12
and across the United States,
305
972514
1383
旅してまわり
16:13
hearing these unbelievable stories of people in communities
306
973921
4085
憎悪の歴史を全て過去のものとした 地域住民たちが語る
16:18
who had left entire histories of hate behind,
307
978030
2683
驚くべき話を聞きましたが その間もまだ
16:20
I was still looking for Vicky.
308
980737
1457
ビッキーを探し続けていました
16:23
It was so hard find her that I hired a private investigator
309
983024
2786
彼女を探し出すのはとても困難で 私は私立探偵を雇い
16:25
and he found her.
310
985834
1438
探偵が彼女を見つけました
16:27
I mean, he sort of found her.
311
987296
1898
ある意味 見つけたということですが
16:29
The truth is, it became clear that the person I'm calling Vicky
312
989218
4305
実際には 私がビッキーと呼んでいる人物は
16:33
had gone to extraordinary lengths to hide her identity.
313
993547
4792
大変な苦労をして 身元を隠していました
16:40
But anyway, a year after I began my journey,
314
1000564
3865
ともかく 旅を始めてから1年が経った頃
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
1006556
1496
私はビッキーに手紙で謝罪しました
16:50
And a few months later,
316
1010199
1262
そして数ヶ月後
16:52
she wrote back.
317
1012600
1150
彼女から手紙がきました
16:54
(Sigh)
318
1014667
2063
(溜息)
16:57
I'm not going to lie,
319
1017090
1868
嘘は言いません
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1018982
1702
私は許して欲しかったのです
17:05
I wasn't.
321
1025018
1150
ですがダメでした
17:06
(Sigh)
322
1026192
1150
(溜息)
17:07
She offered me sort of conditional forgiveness.
323
1027815
2929
彼女は条件付きで 許してくれたようでした
17:10
What she wrote was ...
324
1030768
1253
手紙には こうありました
17:13
"Messages such as yours cannot absolve you of your past actions.
325
1033158
4667
「手紙で謝ったくらいで あなたの過去の行いは許されないわ
17:18
The only way to do that is to improve the world,
326
1038914
3343
あなたが許される唯一の方法は 世界をよりよくし
17:22
prevent others from behaving in similar ways
327
1042281
2315
あなたのような過ちを 人々が犯さないようにし
17:26
and foster compassion."
328
1046093
1509
思いやりの心を育むことよ」
17:29
And Vicky's right.
329
1049880
1522
ビッキーの言う通りです
17:33
Which is why I'm here.
330
1053529
1350
だから私はここにいるのです
17:35
Thank you.
331
1055601
1151
有り難うございました
17:36
(Applause)
332
1056776
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7