What we can do about the culture of hate | Sally Kohn

142,907 views ・ 2018-04-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Custodio Marcelino
00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
12951
3001
Dizem que eu sou uma pessoa legal.
00:18
to the point where it's part of my personal and professional identity
1
18020
4043
Legal a ponto de fazer parte da minha identidade pessoal e profissional
00:22
that I'm so nice and able to get along with anyone,
2
22087
4339
ser muito legal e me dar bem com qualquer pessoa,
00:26
even my most fierce opponents.
3
26450
3234
mesmo meus oponentes mais ferozes.
00:30
It's like my "thing," it's what I'm known for.
4
30837
2210
Esse é o meu "barato". Sou conhecida por isso.
00:33
(Laughter)
5
33071
2966
(Risos)
00:36
But what no one knows ...
6
36061
2936
Mas o que ninguém sabe...
00:41
is that I was a bully.
7
41063
1523
é que eu fui uma assediadora.
00:44
Honestly, I didn't think about it much myself.
8
44709
2412
Honestamente, eu não pensava muito nisso.
00:47
I buried the memories for years,
9
47145
3478
Deixei as lembranças enterradas por anos,
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
50647
3532
e mesmo hoje muitas delas são um pouco nebulosas.
00:54
Denial, by the way, apparently is also one of my things.
11
54203
2643
A propósito, a negação parece ser outro dos meus baratos.
00:56
(Laughter)
12
56870
1229
(Risos)
00:58
But the more people started to praise me
13
58123
2556
Mas quanto mais as pessoas me elogiavam
01:00
for being a liberal who could get along with conservatives,
14
60703
2763
por ser uma liberal que consegue conviver com conservadores
01:03
and the more I wrote articles about being nice
15
63490
2151
e quanto mais eu escrevia artigos e dava palestras sobre ser legal
01:05
and gave talks about being nice,
16
65665
3024
01:08
the more I felt this hypocrisy creeping up inside me.
17
68713
4155
mais eu sentia a hipocrisia se infiltrando em mim.
01:14
What if I was actually really mean?
18
74865
1825
E se eu fosse realmente má?
01:19
When I was 10 years old,
19
79877
2737
Quando eu tinha dez anos,
01:24
there was a girl in my class at school named Vicky.
20
84155
3020
havia uma menina na minha turma chamada Vicky.
01:27
(Sigh)
21
87199
1449
(Suspiro)
01:28
And I tormented her ...
22
88672
1546
E eu a atormentava...
01:32
mercilessly.
23
92330
1150
sem piedade.
01:35
I mean, everyone did.
24
95359
1391
Quero dizer, todo mundo fazia isso. Mesmo os professores implicavam com ela.
01:36
Even the teachers picked on her.
25
96774
1584
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
99769
1897
Isso não melhora as coisas, né?
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
102975
3343
Vicky era claramente uma criança problemática.
01:46
She would hit herself and give herself bloody noses
28
106342
2542
Ela se batia, fazia o próprio nariz sangrar
01:48
and she had hygiene problems --
29
108908
1517
e tinha problemas de higiene...
01:50
she had big hygiene problems.
30
110449
1861
Ela tinha sérios problemas de higiene.
01:53
But instead of helping this girl,
31
113193
2145
Mas em vez de ajudar essa menina,
01:55
who was plainly suffering from hardships in her life ...
32
115362
3133
que claramente passava por dificuldades na vida...
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
119889
1920
nós a chamávamos de "Vicky Fedida".
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
123821
1750
Eu a chamava de "Vicky Fedida".
02:08
My clearest memory is standing in the empty hallway
35
128634
4359
Minha lembrança mais vívida é de estar em pé em um saguão vazio
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
133017
1930
do lado de fora das salas do quinto ano
02:14
waiting for Vicky to come out of the bathroom,
37
134971
2800
esperando a Vicky sair do banheiro,
02:17
and I have a clipboard and a pen and a survey I've made up,
38
137795
3191
com uma prancheta, uma caneta e uma pesquisa que eu tinha criado,
perguntando sobre preferências de xampu,
02:21
asking about shampoo preferences,
39
141010
1766
02:22
like I'm doing a study for science class or something.
40
142800
3115
como se fosse um estudo para a aula de ciências ou algo assim.
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
145939
2401
E quando a Vicky saiu do banheiro,
02:28
I pounce on her and I ask her what shampoo she uses.
42
148364
2810
eu saltei sobre ela e perguntei qual xampu ela usava.
02:31
Now, to put this in perspective,
43
151198
2206
Agora, para colocar isso em perspectiva,
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
153428
2043
eu não me lembro do nome dos meus professores,
02:35
I can't remember the names of any of the books I read that year,
45
155495
3017
não me lembro do nome de nenhum livro que li naquele ano,
02:38
I pretty much can't remember anything from fifth grade,
46
158536
2572
eu não me lembro de nada do quinto ano,
mas me lembro que a Vicky me disse que usava o xampu White Rain.
02:41
but I remember that Vicky told me she used White Rain shampoo.
47
161132
2947
02:45
Clear as yesterday,
48
165285
1181
Lembro como se fosse ontem, bem como aconteceu.
02:46
like it just happened.
49
166490
1150
02:48
And as classes let out,
50
168775
1150
E à medida que as turmas saíam, eu corria pelo saguão gritando pras outras crianças:
02:49
I ran down the hall shouting at all the other kids,
51
169949
2779
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
172752
2357
"A Vicky Fedida usa o xampu White Rain.
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
175133
1871
Não usem esse o xampu
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
177028
3157
ou vocês vão feder como a Vicky Fedida".
03:02
I forgot about this memory for a long time.
55
182641
2001
Esqueci disso por muito tempo.
03:04
When I finally started remembering it,
56
184666
1840
Quando finalmente comecei a me lembrar, imediatamente precisei saber mais.
03:06
I immediately needed to know more.
57
186530
1621
Fiz contato com amigos, busquei nas redes sociais,
03:08
I reached out to friends and eventually social media,
58
188175
2492
03:10
and I did everything I could to try to find Vicky.
59
190691
2335
fiz tudo que pude para tentar encontrar a Vicky.
Eu precisava saber que ela estava bem
03:13
I needed to know that she was OK,
60
193050
2802
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
195876
1670
e que eu não tinha arruinado a vida dela.
03:19
(Sigh)
62
199471
1039
(Suspiro)
03:20
But what I quickly realized
63
200534
1520
Mas logo percebi
que não estava tentando entender só o que tinha acontecido com a Vicky.
03:22
was I wasn't just trying to figure out what happened to Vicky.
64
202078
2952
03:25
I was trying to figure out what happened to me.
65
205369
2287
Eu estava tentando entender o que tinha acontecido comigo.
03:29
When I was 10 years old,
66
209802
1294
Quando eu tinha dez anos,
03:31
I treated another human being like some worthless other ...
67
211120
4769
eu tratei um ser humano como alguém sem valor...
03:36
like I was better than her,
68
216820
1476
como se eu fosse melhor do que ela,
03:39
and she was garbage.
69
219349
1219
e ela fosse lixo.
03:42
What kind of a nice person does that?
70
222076
1830
Que tipo de pessoa legal faz isso?
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
224578
1611
Sei que eu era só uma criança, mas nem todas as crianças fazem isso.
03:46
but not all kids do that.
72
226213
1482
03:47
Most kids don't do that, right?
73
227719
2249
A maioria das crianças não faz isso, certo?
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
231168
2369
E se no fim das contas eu não fosse legal
03:53
I was really just a hateful monster.
75
233561
2817
e na verdade eu fosse um monstro odioso?
03:57
Then I started to notice myself having these mean impulses,
76
237914
4892
Então comecei a perceber que eu tinha esses impulsos maus,
04:02
thinking mean thoughts
77
242830
1846
tinha maus pensamentos
04:04
and wanting to say them.
78
244700
1216
e queria dizê-los.
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts were about conservatives.
79
248026
3169
A maioria dos meus maus pensamentos eram sobre os conservadores, admito.
04:11
(Laughter)
80
251219
4790
(Risos)
04:16
But not just conservatives.
81
256033
1328
Mas não só sobre conservadores.
04:17
I also caught myself thinking mean things about mushy, centrist liberals
82
257385
4101
Também me peguei pensando mal sobre liberais centristas piegas,
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
261510
1878
banqueiros gananciosos de Wall Street,
04:23
and Islamophobes
84
263412
1458
islamofóbicos
04:24
and slow drivers,
85
264894
1474
e motoristas lentos,
04:26
because I really hate slow drivers.
86
266392
2285
porque eu realmente odeio motoristas lentos.
04:28
(Laughter)
87
268701
2519
(Risos)
04:31
And as I'd catch myself in these moments of hypocrisy,
88
271244
3000
E quando eu me pegava nesses momentos de hipocrisia,
04:34
either I was just noticing them or they were getting worse,
89
274268
3699
ou eu estava apenas percebendo-os ou eles estavam ficando piores,
04:37
especially in the last few years.
90
277991
1583
especialmente nos últimos anos.
04:40
And as I felt more hateful --
91
280149
2125
E à medida que eu me sentia mais cheia de ódio,
04:42
rageful, really --
92
282298
2288
raivosa, na verdade,
04:44
I noticed the world around me seemed to be getting more hateful, too.
93
284610
3240
eu percebia que o mundo ao meu redor também parecia mais cheio de ódio.
04:47
Like there was this steady undercurrent of hate
94
287874
2554
Como se houvesse uma contínua corrente de ódio
04:50
bubbling up all around us
95
290452
2105
borbulhando ao nosso redor
04:52
and increasingly overflowing.
96
292581
1707
e transbordando cada vez mais.
04:55
So the plus side, I guess,
97
295973
2488
Então o lado bom, eu acho,
04:58
is that I realized that hate was not just my problem,
98
298485
5218
é que eu percebi que o ódio não era só problema meu,
05:03
which is like, the most selfish plus side ever --
99
303727
3095
e esse é o lado bom mais egoísta de todos...
05:06
(Laughter)
100
306846
1527
(Risos)
05:08
because now instead of just my own hate and cruelty to try to figure out,
101
308813
5516
porque agora em vez de ter só meu próprio ódio e crueldade para tentar resolver,
05:14
I had a whole world of hate I wanted to unravel
102
314353
3981
eu tinha um mundo inteiro de ódio pra destrinchar,
05:18
and understand and fix.
103
318358
2055
entender e consertar.
05:22
So I did what all overly intellectual people do when they have a problem
104
322506
4977
Então fiz o que faz toda pessoa intelectual demais
quando tem um problema que quer entender:
05:27
that they want to understand,
105
327507
1547
05:29
and I wrote a book.
106
329078
1151
eu escrevi um livro.
05:30
(Laughter)
107
330253
2181
(Risos)
05:33
I wrote a book about hate.
108
333026
1893
Escrevi um livro sobre o ódio.
05:35
Spoiler alert:
109
335407
1150
Alerta de "spoiler":
05:37
I'm against it.
110
337443
1151
eu sou contra o ódio.
05:38
(Laughter)
111
338618
2777
(Risos)
05:41
Now at this point, you might be thinking to yourself,
112
341419
2582
Neste ponto, vocês podem estar pensando:
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
344025
1800
"Por que se preocupar tanto com o ódio?
05:45
You didn't hate Vicky.
114
345849
1151
Você não odiava a Vicky. Assédio não é ódio".
05:47
Bullying isn't hate."
115
347024
1776
05:50
Isn't it?
116
350474
1150
Não é?
05:53
Gordon Allport,
117
353267
1309
Gordon Allport,
05:54
the psychologist who pioneered the study of hate in the early 1900s,
118
354600
4222
o psicólogo pioneiro em estudo do ódio no início do século 20,
05:58
developed what he called a "scale of prejudice."
119
358846
2493
desenvolveu o que chamou de "escala do preconceito".
06:01
At one end are things like genocide and other bias-motivated violence.
120
361363
5722
Em uma ponta estão coisas como genocídio
e outras violências motivadas pelo preconceito.
06:07
But at the other end
121
367109
1532
Mas na outra ponta
06:08
are things like believing that your in-group
122
368665
3165
estão coisas como acreditar que o seu grupo
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
371854
3596
é inerentemente superior a outro,
06:15
or avoiding social interaction with those others.
124
375474
4763
ou evitar interação social com esses outros.
06:21
Isn't that all hate?
125
381583
1206
Isso tudo não é ódio?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
384186
1811
Quero dizer, não foi por acidente
06:26
that I was a rich kid picking on a poor kid,
127
386021
3166
que eu era uma criança rica implicando com uma criança pobre;
06:30
or that Vicky, it turns out, would eventually end up being gay.
128
390982
4230
ou que a Vicky, no fim das contas, fosse gay.
06:36
Poor kids and gay kids are more likely to be bullied,
129
396861
4093
Crianças pobres e crianças gays são mais propensas a sofrerem assédio,
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
400978
3285
mesmo por crianças que por fim também são gays.
06:45
I know there was a lot going on in my little 10-year-old mind.
131
405988
2906
Sei que tinha muita coisa acontecendo na minha mente de dez anos.
06:48
I'm not saying hate was the only reason I picked on Vicky
132
408918
2668
Não digo que ódio era o único motivo pelo qual eu implicava com a Vicky
06:51
or even that I was consciously hateful or anything,
133
411610
2974
ou mesmo que eu tivesse consciência desse ódio,
06:54
but the fact is,
134
414608
1828
mas o fato é
06:56
the people we discriminate against in our public policies and in our culture
135
416460
4945
que as pessoas que discriminamos nas políticas públicas e em nossa cultura
07:01
are also the groups of people most likely to be bullied in school.
136
421429
4579
são os grupos de pessoas mais propensos a sofrerem assédio na escola.
07:07
That is not just a coincidence.
137
427984
1682
Isso não é só uma coincidência.
07:11
That's hate.
138
431799
1391
Isso é ódio.
07:15
I am defining hate in a broad way
139
435554
2371
Estou definindo ódio de forma ampla
07:19
because I think we have a big problem.
140
439451
2889
porque acho que temos um grande problema.
07:23
And we need to solve all of it, not just the most extremes.
141
443214
3659
E precisamos resolvê-lo por completo, não só os casos mais extremos.
07:26
So for instance,
142
446897
1251
Por exemplo,
07:28
we probably all agree that marching down the street,
143
448172
2564
provavelmente todos concordamos que fazer uma passeata,
07:30
chanting about you should take away rights from some group of people
144
450760
3278
bradando que devem ser retirados os direitos de algum grupo de pessoas
07:34
because of their skin color or their gender,
145
454062
2050
por causa de sua cor de pele ou gênero, concordamos que isso é ódio, certo?
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
456136
1949
Certo.
07:39
What if you believe that group of people is inferior,
147
459594
3793
E se você acreditasse que esse grupo de pessoas é inferior,
07:44
but you don't say it?
148
464771
1210
mas não dissesse isso?
07:47
Is that hate?
149
467546
1150
Isso é ódio?
07:49
Or what if you believe that group of people is inferior
150
469780
3620
Ou se você achasse que esse grupo de pessoas é inferior,
07:53
but you aren't aware that you believe it --
151
473424
2270
mas não estivesse consciente disso,
07:55
what's known as implicit bias.
152
475718
1586
o que é conhecido como preconceito implícito.
07:57
Is that hate?
153
477990
1150
Isso é ódio?
07:59
I mean they all have the same roots, don't they?
154
479918
2239
Quero dizer, tudo isso tem a mesma origem, não?
08:02
In the historic patterns of racism and sexism
155
482181
3014
E os padrões históricos de racismo e sexismo
08:05
that have shaped our history and still infect our society today.
156
485219
3084
que moldaram nossa história e ainda infectam nossa sociedade atual.
08:08
Isn't it all hate?
157
488327
1481
Isso tudo não é ódio?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
490573
2493
Não estou dizendo que são a mesma coisa,
08:13
just like I am not saying
159
493090
2326
assim como não estou dizendo
08:15
that being a bully is as bad as being a Nazi,
160
495440
2754
que ser assediador é tão ruim quanto ser nazista,
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi is the same thing as punching a Nazi ...
161
498218
3944
assim como ser nazista não é o mesmo que esmurrar um nazista...
08:22
(Laughter)
162
502636
5699
(Risos)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
508359
3994
Mas odiar um nazista ainda é ódio, certo?
08:33
What about hating someone who isn't as enlightened as you?
164
513294
2716
E odiar alguém que não é tão esclarecido como você?
08:37
See, what I learned
165
517231
2071
Vejam, o que eu aprendi
08:40
is that we all are against hate
166
520533
2540
é que todos nós somos contra o ódio
08:43
and we all think hate is a problem.
167
523097
2007
e todos nós achamos que o ódio é um problema.
08:45
We think it's their problem,
168
525929
1739
Nós pensamos que é um problema dos outros,
08:48
not our problem.
169
528550
1443
não nosso.
08:50
They're hateful.
170
530824
1302
Eles têm ódio.
08:52
I mean, if I think the people who didn't vote like me
171
532690
2529
Quer dizer, se acho que aqueles que não votam como eu
08:55
are stupid racist monsters who don't deserve to call themselves Americans,
172
535243
3477
são monstros estúpidos, racistas, que não merecem ser chamados de norte-americanos,
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
538744
1679
tudo bem, não estou sendo legal, entendi.
09:00
I get it.
174
540447
1247
09:01
(Laughter)
175
541718
1397
(Risos)
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
543139
3270
Eu não tenho ódio, só estou certa, certo?
09:06
(Laughter)
177
546433
1683
(Risos)
09:08
Wrong.
178
548140
1150
Errado.
09:11
We all hate.
179
551346
2349
Nós todos odiamos.
09:14
And I do not mean that in some abstract, generic sense.
180
554568
4250
E não falo em sentido abstrato, genérico.
09:18
I mean all of us ...
181
558842
2201
Quero dizer todos nós...
09:22
me and you.
182
562571
1540
eu e vocês.
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority on which we all place ourselves,
183
565684
5245
Esse pedestal de superioridade no qual todos nós nos colocamos,
09:30
that they are hateful and we are not,
184
570953
3327
de que eles têm ódio e nós não,
09:34
is a manifestation of the essential root of hate:
185
574304
3874
é uma manifestação da raiz essencial do ódio:
09:38
that we are fundamentally good and they are not,
186
578202
3529
de que nós somos bons na nossa essência e eles não,
09:43
which is what needs to change.
187
583106
1589
e é isso que precisa mudar.
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
585968
3757
Então tentando entender e resolver o ódio,
09:49
I read every book and every research study I could find,
189
589749
2918
li todos os livros e pesquisas que encontrei,
09:52
but I also went and talked to some former Nazis
190
592691
4166
mas também conversei com alguns ex-nazistas, alguns ex-terroristas
09:56
and some former terrorists
191
596881
1509
09:58
and some former genocidal killers,
192
598414
2612
e alguns ex-assassinos genocidas,
10:01
because I figured if they could figure out how to escape hate,
193
601050
4184
porque imaginei que se eles conseguiram descobrir como escapar do ódio,
10:05
surely the rest of us could.
194
605258
1430
certamente o resto de nós conseguiria.
10:07
Let me give you just one example of the former terrorist I spent time with
195
607617
4187
Vejam por exemplo o ex-terrorista com quem conversei no West Bank.
10:11
in the West Bank.
196
611828
1248
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
613719
2850
Quando Bassam Aramin tinha 16 anos,
10:17
he tried to blow up an Israeli military convoy with a grenade.
198
617692
4325
ele tentou explodir um comboio militar israelense com uma granada.
10:23
He failed, fortunately,
199
623828
2374
Ele falhou, felizmente,
10:26
but he was still sentenced to seven years in prison.
200
626226
2430
mas ainda assim foi condenado a sete anos de prisão.
10:28
When he was in prison, they showed a film about the Holocaust.
201
628680
2937
Na prisão, ele assistiu a um filme sobre o holocausto.
10:31
Up until that point,
202
631641
1151
Até aquele momento, Bassam achava que o holocausto era um mito.
10:32
Bassam had thought the Holocaust was mostly a myth.
203
632816
2869
10:35
He went to go watch the film
204
635709
1800
Ele foi assistir ao filme
10:37
because he thought he would enjoy seeing Jews get killed.
205
637533
3086
porque achou que ia gostar de ver judeus sendo assassinados.
10:42
But when he saw what really happened, he broke down crying.
206
642424
3763
Mas quando viu o que realmente aconteceu, ele caiu no choro.
10:47
And eventually, after prison,
207
647691
1426
E por fim, depois da prisão, Bassam fez mestrado em estudos sobre o holocausto
10:49
Bassam went on to get a master's degree in Holocaust studies
208
649141
3361
10:52
and he founded an organization where former Palestinian combatants
209
652526
4031
e fundou uma organização
na qual ex-combatentes palestinos e israelenses se reúnem,
10:56
and Israeli combatants come together,
210
656581
2381
10:59
work together, try to find common ground.
211
659963
2660
trabalham juntos, tentam encontrar pontos de convergência.
11:04
By his own account, Bassam used to hate Israelis,
212
664287
3492
Segundo o próprio Bassam, ele odiava os israelenses,
11:09
but through knowing Israelis and learning their stories
213
669304
3152
mas ao conhecer israelenses, aprender sua história
11:12
and working together for peace,
214
672480
1785
e trabalhar junto com eles pela paz,
11:14
he overcame his hate.
215
674289
1262
ele superou seu ódio.
11:17
Bassam says he still doesn't hate Israelis,
216
677654
3535
Bassam diz que continua não odiando os israelenses,
11:22
even after the Israeli military --
217
682183
1769
mesmo depois que militares israelenses...
11:25
shot and killed his [10]-year-old daughter, Abir,
218
685232
2386
alvejaram e mataram sua filha de 12 anos, Abir,
11:27
while she was walking to school.
219
687642
1700
quando ela ia a pé para a escola.
11:32
(Sigh)
220
692021
2007
(Suspiro)
11:34
Bassam even forgave the soldier who killed his daughter.
221
694339
2763
Bassam perdoou inclusive o soldado que matou sua filha.
11:38
That soldier, he taught me,
222
698339
1761
Esse soldado, ele me disse,
11:41
was just a product of the same hateful system as he was.
223
701998
4222
era só um produto do mesmo sistema de ódio assim como ele tinha sido.
11:51
If a former terrorist ...
224
711515
2212
Se um ex-terrorista...
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
716169
4254
Se um terrorista pode aprender a parar de odiar
12:00
and still not hate when their child is killed,
226
720447
2144
e não odiar mesmo quando sua filha é morta,
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
722615
4006
certamente o resto de nós pode parar com o hábito
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
726645
2610
de humilhar e desumanizar um ao outro.
12:09
And I will tell you there are stories like Bassam's all over the world,
229
729279
3334
E digo a vocês que existem histórias como a de Bassam em todo o mundo,
12:12
plus study after study after study
230
732637
1961
e estudos e mais estudos
12:14
that says, no, we are neither designed nor destined as human beings to hate,
231
734622
5119
que dizem: não, não somos projetados nem destinados como seres humanos a odiar,
12:19
but rather taught to hate by the world around us.
232
739765
3620
mas fomos ensinados a odiar pelo mundo à nossa volta.
12:23
I promise you,
233
743409
1175
Garanto a vocês,
12:24
none of us pops out of the womb hating black people or Republicans.
234
744608
3494
nenhum de nós saiu do útero odiando negros ou republicanos.
12:28
There is nothing in our DNA that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
748126
4889
Não há nada em nosso DNA que nos faça odiar muçulmanos ou mexicanos.
12:33
For better or for worse,
236
753513
1202
Para o bem ou para o mal,
12:34
we are all a product of the culture around us.
237
754739
3552
somos todos produtos da cultura à nossa volta.
12:39
And the good news is,
238
759870
2049
E a boa notícia
12:41
we're also the ones who shape that culture,
239
761943
2744
é que também somos nós que formatamos essa cultura,
12:46
which means we can change it.
240
766139
1592
o que significa que podemos mudá-la.
12:48
The first step is starting to recognize the hate inside ourselves.
241
768661
5400
O primeiro passo é começar a reconhecer o ódio dentro de nós mesmos.
12:54
We need to catch ourselves
242
774085
1609
Precisamos reconhecer a nós mesmos
12:55
and our hateful thoughts in all their forms
243
775718
2482
e nossos pensamentos de ódio em todas as suas formas,
12:58
in all of us ...
244
778224
1763
em todos nós...
13:01
and work to challenge our ideas and assumptions.
245
781556
2368
e trabalhar para desafiar nossas ideias e convicções.
13:03
That doesn't happen overnight,
246
783948
1446
Isso não acontece da noite para o dia, falo por mim,
13:05
I am telling you right here,
247
785418
1355
13:06
it is a lifelong journey, but it's one we all need to take.
248
786797
2904
é uma jornada de uma vida, mas é necessária.
13:10
And then second:
249
790367
1175
E o segundo passo:
13:11
if we want to challenge the hate in our societies,
250
791566
3381
se queremos desafiar o ódio em nossas sociedades,
13:14
we need to promote policies and institutions and practices
251
794971
3945
precisamos promover políticas, instituições e práticas
13:18
that connect us as communities.
252
798940
2729
que nos conectem como comunidades.
13:22
Literally, like integrated neighborhoods and schools.
253
802295
3070
Literalmente, como escolas e bairros inclusivos.
13:25
That by the way is the reason to support integration.
254
805389
2478
A propósito, por isso devemos apoiar a inclusão.
13:27
Not just because it's the right thing to do,
255
807891
2253
Não só porque é a coisa certa a ser feita,
13:30
but because integration systematically combats hate.
256
810168
3425
mas porque a inclusão combate o ódio sistematicamente.
13:33
There are studies that teenagers who participate
257
813617
2334
Estudos mostram que adolescentes que participam
13:35
in racially integrated classes and activities reduce their racial bias.
258
815975
4187
de aulas e atividades com inclusão racial reduzem seu preconceito racial.
13:40
And when little kids go to racially integrated kindergartens
259
820186
3370
E quando crianças pequenas frequentam
jardins de infância e escolas fundamentais com inclusão racial
13:43
and elementary schools --
260
823580
2120
13:45
they develop less bias to begin with.
261
825724
1801
elas, no mínimo, desenvolvem menos preconceito.
13:48
But the fact is in so many ways and in so many places around our world,
262
828672
3921
Mas o fato é que, de várias formas e em vários lugares do mundo,
13:52
we are separated from each other.
263
832617
2771
estamos separados uns dos outros.
13:56
In the United States, for instance,
264
836740
2232
Nos Estados Unidos, por exemplo,
13:58
three-quarters of white people don't have any non-white friends.
265
838996
4443
três quartos das pessoas brancas não têm nenhum amigo que não seja branco.
14:04
So in addition to promoting those proactive solutions,
266
844683
4070
Então além de promover essas soluções pró-ativas,
14:08
the other thing we need to do is upend the hate in our institutions
267
848777
3826
outra coisa que precisamos fazer é derrubar o ódio em nossas instituições
14:12
and our policies
268
852627
1436
e em nossas políticas
14:14
that perpetuate dehumanization and difference
269
854087
4739
que perpetuam a desumanização, a diferença
14:18
and otherizing and hate,
270
858850
1928
a exclusão e o ódio,
14:20
like systems of sexual harassment and sexual assault in the workplace,
271
860802
5739
como sistemas de assédio e agressão sexual nos ambientes de trabalho,
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
866565
4165
ou nossa "justiça penal" fortemente preconceituosa e desequilibrada
14:30
and deeply racially biased criminal "justice" system.
273
870754
3371
em relação à raça.
14:34
We need to change that.
274
874814
1656
Precisamos mudar isso.
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
876494
1866
De novo, não vai acontecer da noite para o dia, mas precisa acontecer.
14:38
It needs to happen.
276
878384
1950
14:41
And then ...
277
881763
1150
E então...
14:44
when we connect together
278
884123
1492
quando nos conectamos uns aos outros
14:46
in these connection spaces,
279
886885
2722
nesses espaços de conexão,
14:50
facilitated by connection systems,
280
890518
2801
facilitados por sistemas de conexão,
14:54
we need to change the way we talk to each other
281
894591
2783
precisamos mudar a forma como falamos
14:58
and connect with one another
282
898992
1478
e nos conectamos uns com os outros
15:00
and relate with generosity and open-mindedness
283
900494
5349
e nos relacionar com generosidade,
tolerância, gentileza, compaixão
15:05
and kindness and compassion
284
905867
1405
15:07
and not hate.
285
907296
1183
e não com ódio.
15:09
And that's it.
286
909837
1415
E é isso.
15:11
That's it.
287
911276
1151
É isso.
15:12
(Applause)
288
912451
4262
(Aplausos)
15:16
I have solved it all, right?
289
916737
2095
Solucionei tudo, certo?
15:18
That's it.
290
918856
1151
É isso.
15:20
That is pretty much --
291
920031
1159
Há alguns pequenos detalhes,
15:21
there's a few details --
292
921214
1167
mas isso é praticamente tudo que temos que fazer.
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
922405
1954
15:24
It's not that complicated, right?
294
924383
1723
Não é tão complicado, certo?
15:27
But it's hard.
295
927556
1287
Mas é difícil.
15:30
The hate that we feel towards certain groups of people
296
930279
4460
O ódio que sentimos em relação a alguns grupos de pessoas
15:35
because of who they are or what they believe
297
935814
2848
pelo que eles são ou no que acreditam
15:38
is so ingrained in our minds and in our society
298
938686
3412
está tão impregnado em nossas mentes e em nossa sociedade
15:42
that it can feel inevitable
299
942122
1539
que pode parecer inevitável
15:45
and impossible to change.
300
945031
1446
e impossível de mudar.
15:49
Change is possible.
301
949393
1284
É possível mudar.
15:53
Just look at the terrorist who became a peace activist.
302
953148
4587
Vejam o terrorista que se tornou um ativista pela paz.
15:59
Or look at the bully who learned to apologize to her victim.
303
959483
5032
Ou a assediadora que aprendeu a pedir desculpas para sua vítima.
16:07
The entire time I was traveling around the Middle East and Rwanda
304
967338
5152
Durante todo o tempo em que viajei pelo Oriente Médio, Ruanda
16:12
and across the United States,
305
972514
1383
e pelos Estados Unidos
16:13
hearing these unbelievable stories of people in communities
306
973921
4085
ouvindo essas histórias inacreditáveis sobre pessoas em comunidades
16:18
who had left entire histories of hate behind,
307
978030
2683
que deixaram para trás suas histórias de ódio,
16:20
I was still looking for Vicky.
308
980737
1457
eu ainda estava procurando pela Vicky.
16:23
It was so hard find her that I hired a private investigator
309
983024
2786
Foi tão difícil encontrá-la que contratei um detetive particular e ele a encontrou.
16:25
and he found her.
310
985834
1438
16:27
I mean, he sort of found her.
311
987296
1898
Quer dizer, ele meio que a encontrou.
16:29
The truth is, it became clear that the person I'm calling Vicky
312
989218
4305
A verdade é que ficou claro que a pessoa que estou chamando de Vicky
16:33
had gone to extraordinary lengths to hide her identity.
313
993547
4792
tinha ido extraordinariamente longe para esconder sua identidade.
16:40
But anyway, a year after I began my journey,
314
1000564
3865
Mas, de qualquer forma, um ano depois de iniciar minha jornada,
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
1006556
1496
escrevi um pedido de desculpas à Vicky.
16:50
And a few months later,
316
1010199
1262
E alguns meses depois,
16:52
she wrote back.
317
1012600
1150
ela me respondeu.
16:54
(Sigh)
318
1014667
2063
(Suspiro)
16:57
I'm not going to lie,
319
1017090
1868
Não vou mentir, eu queria ser perdoada.
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1018982
1702
17:05
I wasn't.
321
1025018
1150
Eu não fui.
17:06
(Sigh)
322
1026192
1150
(Suspiro)
17:07
She offered me sort of conditional forgiveness.
323
1027815
2929
Quer dizer, ela me ofereceu uma espécie de perdão condicional.
17:10
What she wrote was ...
324
1030768
1253
Ela escreveu isto:
17:13
"Messages such as yours cannot absolve you of your past actions.
325
1033158
4667
"Mensagens como a sua não podem absolvê-la de suas ações do passado.
17:18
The only way to do that is to improve the world,
326
1038914
3343
A única forma de fazer isso é melhorar o mundo,
17:22
prevent others from behaving in similar ways
327
1042281
2315
evitar que outros se comportem da mesma forma
17:26
and foster compassion."
328
1046093
1509
e promover a compaixão".
17:29
And Vicky's right.
329
1049880
1522
E Vicky está certa.
17:33
Which is why I'm here.
330
1053529
1350
Por isso estou aqui.
17:35
Thank you.
331
1055601
1151
Obrigada.
17:36
(Applause)
332
1056776
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7