What we can do about the culture of hate | Sally Kohn

142,907 views ・ 2018-04-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
12951
3001
La gente me dice que soy buena persona ...
00:18
to the point where it's part of my personal and professional identity
1
18020
4043
al punto de que ya es parte de mi identidad personal y profesional.
00:22
that I'm so nice and able to get along with anyone,
2
22087
4339
Y que soy tan buena que me llevo bien con todo el mundo,
00:26
even my most fierce opponents.
3
26450
3234
incluso con mis peores enemigos.
00:30
It's like my "thing," it's what I'm known for.
4
30837
2210
Es como mi "característica", eso que me identifica.
00:33
(Laughter)
5
33071
2966
(Risas)
00:36
But what no one knows ...
6
36061
2936
Pero lo que nadie sabe
00:41
is that I was a bully.
7
41063
1523
es que yo acosaba en la escuela.
00:44
Honestly, I didn't think about it much myself.
8
44709
2412
En realidad, nunca lo analicé demasiado.
00:47
I buried the memories for years,
9
47145
3478
Durante años, mantuve esos recuerdos enterrados,
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
50647
3532
pero aun así, gran parte sigue siendo difusa.
00:54
Denial, by the way, apparently is also one of my things.
11
54203
2643
A propósito, la negación sería otra de mis características.
00:56
(Laughter)
12
56870
1229
(Risas)
00:58
But the more people started to praise me
13
58123
2556
Pero cuanto más me alababan
01:00
for being a liberal who could get along with conservatives,
14
60703
2763
por ser una liberal que podía llevarse bien con los conservadores,
01:03
and the more I wrote articles about being nice
15
63490
2151
cuanto más escribía sobre lo que es ser buena persona
01:05
and gave talks about being nice,
16
65665
3024
y cuanto más hablaba sobre el tema,
01:08
the more I felt this hypocrisy creeping up inside me.
17
68713
4155
tanto más sentía esta hipocresía crecer dentro de mí.
01:14
What if I was actually really mean?
18
74865
1825
¿Y si en realidad era una mala persona?
01:19
When I was 10 years old,
19
79877
2737
Cuando tenía 10 años,
01:24
there was a girl in my class at school named Vicky.
20
84155
3020
había una niña en mi clase, cuyo nombre era Vicky.
01:27
(Sigh)
21
87199
1449
(Suspira)
01:28
And I tormented her ...
22
88672
1546
Y yo la atormentaba
01:32
mercilessly.
23
92330
1150
sin piedad.
01:35
I mean, everyone did.
24
95359
1391
En realidad, todos lo hacían.
01:36
Even the teachers picked on her.
25
96774
1584
Incluso los maestros la hostigaban,
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
99769
1897
lo cual no es ningún atenuante, ¿verdad?
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
102975
3343
Vicky era sin dudas una niña con problemas.
01:46
She would hit herself and give herself bloody noses
28
106342
2542
Se autolesionaba hasta hacerse sangrar la nariz
01:48
and she had hygiene problems --
29
108908
1517
y tenía malos hábitos de higiene,
01:50
she had big hygiene problems.
30
110449
1861
muy malos hábitos.
01:53
But instead of helping this girl,
31
113193
2145
Pero en lugar de ayudar a esta niña,
01:55
who was plainly suffering from hardships in her life ...
32
115362
3133
que evidentemente tenía problemas en su vida,
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
119889
1920
le pusimos un apodo: "Vicky la pringosa".
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
123821
1750
Yo le puse ese apodo.
02:08
My clearest memory is standing in the empty hallway
35
128634
4359
El recuerdo más vívido que tengo es el de estar parada en el pasillo vacío
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
133017
1930
afuera de las aulas de quinto grado
02:14
waiting for Vicky to come out of the bathroom,
37
134971
2800
esperando a que Vicky saliera del baño.
02:17
and I have a clipboard and a pen and a survey I've made up,
38
137795
3191
Yo tenía un bloc y un bolígrafo para hacer una encuesta que inventé
02:21
asking about shampoo preferences,
39
141010
1766
sobre las preferencias en el uso de champúes,
02:22
like I'm doing a study for science class or something.
40
142800
3115
una especie de investigación para la clase de ciencia.
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
145939
2401
Cuando Vicky salió del baño,
02:28
I pounce on her and I ask her what shampoo she uses.
42
148364
2810
me abalancé sobre ella y le pregunté qué champú usaba.
02:31
Now, to put this in perspective,
43
151198
2206
Ahora bien, para ponerlo en perspectiva,
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
153428
2043
no recuerdo el nombre de mis maestros,
02:35
I can't remember the names of any of the books I read that year,
45
155495
3017
ni de ninguno de los libros que leímos ese año,
en realidad no recuerdo nada de mi quinto grado,
02:38
I pretty much can't remember anything from fifth grade,
46
158536
2572
pero sí recuerdo que Vicky dijo que usaba el champú "White Rain".
02:41
but I remember that Vicky told me she used White Rain shampoo.
47
161132
2947
02:45
Clear as yesterday,
48
165285
1181
Como si fuera ayer,
02:46
like it just happened.
49
166490
1150
como si recién hubiese ocurrido.
02:48
And as classes let out,
50
168775
1150
Y cuando todos salieron de la clase,
02:49
I ran down the hall shouting at all the other kids,
51
169949
2779
corrí por el pasillo gritando:
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
172752
2357
"¡'Vicky la pringosa' usa champú 'White Rain'.
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
175133
1871
No usen ese champú;
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
177028
3157
si no, olerán como '¡Vicky la pringosa'!".
03:02
I forgot about this memory for a long time.
55
182641
2001
Borré ese recuerdo un largo tiempo.
03:04
When I finally started remembering it,
56
184666
1840
Cuando después empecé a acordarme,
03:06
I immediately needed to know more.
57
186530
1621
inmediatamente necesitaba saber más.
03:08
I reached out to friends and eventually social media,
58
188175
2492
Contacté a amigos, intenté en las redes sociales,
03:10
and I did everything I could to try to find Vicky.
59
190691
2335
hice todo lo posible para encontrar a Vicky.
03:13
I needed to know that she was OK,
60
193050
2802
Necesitaba saber que estaba bien,
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
195876
1670
y que no le había arruinado la vida.
03:19
(Sigh)
62
199471
1039
(Suspira)
03:20
But what I quickly realized
63
200534
1520
Pero enseguida entendí que lo que buscaba en realidad
03:22
was I wasn't just trying to figure out what happened to Vicky.
64
202078
2952
no era saber lo que le pasó a Vicky,
03:25
I was trying to figure out what happened to me.
65
205369
2287
sino lo que me pasaba a mí.
03:29
When I was 10 years old,
66
209802
1294
Cuando tenía 10 años,
03:31
I treated another human being like some worthless other ...
67
211120
4769
traté a otro ser humano como un ser inservible ...
03:36
like I was better than her,
68
216820
1476
como si yo fuera mejor que ella,
03:39
and she was garbage.
69
219349
1219
y ella fuese una basura.
03:42
What kind of a nice person does that?
70
222076
1830
¿Qué buena persona hace algo así?
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
224578
1611
Es decir, sé que yo era tan solo una niña,
03:46
but not all kids do that.
72
226213
1482
pero no todos lo niños lo hacen.
03:47
Most kids don't do that, right?
73
227719
2249
La mayoría no lo hace, ¿verdad?
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
231168
2369
Entonces, ¿y si yo no era tan buena a fin de cuentas
03:53
I was really just a hateful monster.
75
233561
2817
y era en realidad un monstruo lleno de odio?
03:57
Then I started to notice myself having these mean impulses,
76
237914
4892
Luego empecé a notar estos impulsos de maldad en mí,
04:02
thinking mean thoughts
77
242830
1846
a tener estos malos pensamientos
04:04
and wanting to say them.
78
244700
1216
y a querer decirlos.
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts were about conservatives.
79
248026
3169
Debo admitir que la mayoría de mis malos pensamientos
estaba dedicado a los conservadores.
04:11
(Laughter)
80
251219
4790
(Risas)
Pero no solo a los conservadores.
04:16
But not just conservatives.
81
256033
1328
04:17
I also caught myself thinking mean things about mushy, centrist liberals
82
257385
4101
Me descubrí pensando cosas malas sobre los liberales blandos, de centro,
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
261510
1878
y los ambiciosos banqueros de Wall Street
04:23
and Islamophobes
84
263412
1458
y los islamofóbicos
04:24
and slow drivers,
85
264894
1474
y los conductores lentos,
04:26
because I really hate slow drivers.
86
266392
2285
porque de verdad odio a los conductores lentos.
04:28
(Laughter)
87
268701
2519
(Risas)
04:31
And as I'd catch myself in these moments of hypocrisy,
88
271244
3000
Y cuando me descubría en estos momentos de hipocresía,
04:34
either I was just noticing them or they were getting worse,
89
274268
3699
era porque los notaba más, o bien porque eran cada vez peores,
04:37
especially in the last few years.
90
277991
1583
especialmente en los últimos años
04:40
And as I felt more hateful --
91
280149
2125
Y cuanto más odio sentía,
04:42
rageful, really --
92
282298
2288
ira, en realidad,
04:44
I noticed the world around me seemed to be getting more hateful, too.
93
284610
3240
era como si el mundo a mi alrededor también se llenara de más odio.
04:47
Like there was this steady undercurrent of hate
94
287874
2554
Como si hubiera una corriente constante y subyacente de odio
04:50
bubbling up all around us
95
290452
2105
fluyendo a nuestro alrededor
04:52
and increasingly overflowing.
96
292581
1707
y desbordándose cada vez más.
04:55
So the plus side, I guess,
97
295973
2488
El lado positivo, creo,
04:58
is that I realized that hate was not just my problem,
98
298485
5218
es que el odio no era un problema exclusivamente mío,
05:03
which is like, the most selfish plus side ever --
99
303727
3095
que es el lado positivo más egoísta que pueda existir.
05:06
(Laughter)
100
306846
1527
(Risas)
05:08
because now instead of just my own hate and cruelty to try to figure out,
101
308813
5516
Porque ahora, en vez de tener que resolver mi propio odio y mi propia crueldad,
05:14
I had a whole world of hate I wanted to unravel
102
314353
3981
quería desentrañar todo un mundo de odio,
05:18
and understand and fix.
103
318358
2055
entenderlo y arreglarlo.
05:22
So I did what all overly intellectual people do when they have a problem
104
322506
4977
Así que hice lo que todo intelectual hace
cuando tiene un problema que quiere entender:
05:27
that they want to understand,
105
327507
1547
05:29
and I wrote a book.
106
329078
1151
escribí un libro.
05:30
(Laughter)
107
330253
2181
(Risas)
05:33
I wrote a book about hate.
108
333026
1893
Un libro sobre el odio.
05:35
Spoiler alert:
109
335407
1150
Alerta de "spoiler":
05:37
I'm against it.
110
337443
1151
Estoy en contra.
05:38
(Laughter)
111
338618
2777
(Risas)
05:41
Now at this point, you might be thinking to yourself,
112
341419
2582
En este punto, estarán pensando
"¿Por qué estás tan preocupada por el odio?
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
344025
1800
05:45
You didn't hate Vicky.
114
345849
1151
No odiabas a Vicky.
05:47
Bullying isn't hate."
115
347024
1776
El acoso escolar no es odio".
05:50
Isn't it?
116
350474
1150
Pero ¿es realmente así?
05:53
Gordon Allport,
117
353267
1309
Gordon Allport,
05:54
the psychologist who pioneered the study of hate in the early 1900s,
118
354600
4222
el primer psicólogo en investigar el tema del odio a principio de 1900,
05:58
developed what he called a "scale of prejudice."
119
358846
2493
desarrolló lo que denominó una "escala de prejuicio".
06:01
At one end are things like genocide and other bias-motivated violence.
120
361363
5722
En un extremo se encuentra el genocidio y otros tipos de violencia por prejuicio.
06:07
But at the other end
121
367109
1532
Y en el otro extremo
06:08
are things like believing that your in-group
122
368665
3165
está la creencia de sentirse dentro de un grupo,
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
371854
3596
superiores a quienes están fuera del grupo,
06:15
or avoiding social interaction with those others.
124
375474
4763
o renuenciar a relacionarse socialmente con esos otros.
06:21
Isn't that all hate?
125
381583
1206
¿No es odio todo eso?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
384186
1811
Es decir, no fue casualidad
06:26
that I was a rich kid picking on a poor kid,
127
386021
3166
que yo fuera una niña rica acosando a una niña pobre,
06:30
or that Vicky, it turns out, would eventually end up being gay.
128
390982
4230
o que Vicky, según pude saber, terminara siendo homosexual.
06:36
Poor kids and gay kids are more likely to be bullied,
129
396861
4093
Los niños pobres y homosexuales están más expuestos al acoso escolar,
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
400978
3285
aun por parte de niños que terminan siendo homosexuales.
06:45
I know there was a lot going on in my little 10-year-old mind.
131
405988
2906
Sé que pasaban muchas cosas en mi mentecilla de niña de 10 años.
06:48
I'm not saying hate was the only reason I picked on Vicky
132
408918
2668
No quiero decir que el odio fuese la única razón para acosar a Vicky
06:51
or even that I was consciously hateful or anything,
133
411610
2974
ni que yo era consciente de mi odio,
06:54
but the fact is,
134
414608
1828
pero lo cierto es que las personas que discriminamos
06:56
the people we discriminate against in our public policies and in our culture
135
416460
4945
con las políticas públicas en nuestra cultura
07:01
are also the groups of people most likely to be bullied in school.
136
421429
4579
son las mismas que están más expuestas a ser acosadas en la escuela.
07:07
That is not just a coincidence.
137
427984
1682
Esto no es mera coincidencia.
07:11
That's hate.
138
431799
1391
Es odio.
07:15
I am defining hate in a broad way
139
435554
2371
Y defino el odio en un sentido amplio
07:19
because I think we have a big problem.
140
439451
2889
porque creo que tenemos un gran problema.
07:23
And we need to solve all of it, not just the most extremes.
141
443214
3659
Y es necesario resolverlo a fondo, no solo los casos más extremos.
07:26
So for instance,
142
446897
1251
Por ejemplo, todos estamos de acuerdo con que manifestarse en las calles
07:28
we probably all agree that marching down the street,
143
448172
2564
07:30
chanting about you should take away rights from some group of people
144
450760
3278
en contra de los derechos de algunas personas
07:34
because of their skin color or their gender,
145
454062
2050
en razón del color de piel o del género
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
456136
1949
es odio, ¿verdad? Muy bien.
07:39
What if you believe that group of people is inferior,
147
459594
3793
¿Qué pasa si creemos que ese grupo de gente es inferior,
07:44
but you don't say it?
148
464771
1210
pero no lo decimos?
07:47
Is that hate?
149
467546
1150
¿Es odio?
07:49
Or what if you believe that group of people is inferior
150
469780
3620
¿O qué pasa si creemos que ese grupo de gente es inferior
07:53
but you aren't aware that you believe it --
151
473424
2270
pero no nos damos cuenta de que lo pensamos?
07:55
what's known as implicit bias.
152
475718
1586
Lo que se conoce como prejuicio implícito.
07:57
Is that hate?
153
477990
1150
¿Es odio?
07:59
I mean they all have the same roots, don't they?
154
479918
2239
Quiero decir, todos tienen la misma raíz
08:02
In the historic patterns of racism and sexism
155
482181
3014
en los patrones históricos de racismo y sexismo
08:05
that have shaped our history and still infect our society today.
156
485219
3084
que han construido nuestra historia y aun infectan nuestra sociedad actual.
08:08
Isn't it all hate?
157
488327
1481
¿No es odio todo eso?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
490573
2493
No digo que sean lo mismo,
08:13
just like I am not saying
159
493090
2326
como tampoco diría
08:15
that being a bully is as bad as being a Nazi,
160
495440
2754
que un acosador escolar sea igual de malo que un nazi,
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi is the same thing as punching a Nazi ...
161
498218
3944
así como ser un nazi no es igual que pegarle a un nazi.
08:22
(Laughter)
162
502636
5699
(Risas)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
508359
3994
Pero odiar a un nazi es odio también, ¿o no?
08:33
What about hating someone who isn't as enlightened as you?
164
513294
2716
¿Qué pasa si odiamos a alguien que no es tan tolerante como uno?
08:37
See, what I learned
165
517231
2071
Lo que yo aprendí
08:40
is that we all are against hate
166
520533
2540
es que todos estamos en contra del odio
08:43
and we all think hate is a problem.
167
523097
2007
y todos pensamos que el odio es un problema.
08:45
We think it's their problem,
168
525929
1739
Pensamos que es problema del otro,
08:48
not our problem.
169
528550
1443
no nuestro.
08:50
They're hateful.
170
530824
1302
Ellos son los que odian.
08:52
I mean, if I think the people who didn't vote like me
171
532690
2529
Es decir, si pienso que las personas que no votaron como yo
08:55
are stupid racist monsters who don't deserve to call themselves Americans,
172
535243
3477
son monstruos racistas e imbéciles que no merecen llamarse esdaounidenses,
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
538744
1679
está bien, no las estoy alabando,
09:00
I get it.
174
540447
1247
lo admito.
09:01
(Laughter)
175
541718
1397
(Risas)
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
543139
3270
No las odio, solo digo la verdad, ¿sí?
09:06
(Laughter)
177
546433
1683
(Risas)
09:08
Wrong.
178
548140
1150
Incorrecto.
09:11
We all hate.
179
551346
2349
Todos odiamos.
09:14
And I do not mean that in some abstract, generic sense.
180
554568
4250
Y no lo digo en un sentido abstracto o genérico.
09:18
I mean all of us ...
181
558842
2201
Me refiero a todos nosotros,
09:22
me and you.
182
562571
1540
a Uds. y a mí.
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority on which we all place ourselves,
183
565684
5245
Esa superioridad de subirnos a un pedestal de moralina
09:30
that they are hateful and we are not,
184
570953
3327
para decir que los otros odian y nosotros no
09:34
is a manifestation of the essential root of hate:
185
574304
3874
es una manifestación de la verdadera raíz del odio,
09:38
that we are fundamentally good and they are not,
186
578202
3529
de que nosotros somos esencialmente buenos y ellos no.
09:43
which is what needs to change.
187
583106
1589
Esto es lo que debe cambiar.
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
585968
3757
Pues bien, para comprender y resolver el tema del odio,
09:49
I read every book and every research study I could find,
189
589749
2918
leí tantos libros e investigaciones como pude,
09:52
but I also went and talked to some former Nazis
190
592691
4166
pero también hablé con exnazis,
09:56
and some former terrorists
191
596881
1509
exterroristas,
09:58
and some former genocidal killers,
192
598414
2612
exgenocidas seriales,
10:01
because I figured if they could figure out how to escape hate,
193
601050
4184
porque pensé que si ellos pudieron encontrar la manera de escapar al odio,
10:05
surely the rest of us could.
194
605258
1430
nosotros también podíamos.
10:07
Let me give you just one example of the former terrorist I spent time with
195
607617
4187
Les contaré el caso de un exterrorista que entrevisté
10:11
in the West Bank.
196
611828
1248
en Cisjordania.
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
613719
2850
Cuando Bassam Aramin tenía 16 años, intentó explotar
10:17
he tried to blow up an Israeli military convoy with a grenade.
198
617692
4325
un convoy miltar israelí con una granada.
10:23
He failed, fortunately,
199
623828
2374
Afortunadamente, no lo logró
10:26
but he was still sentenced to seven years in prison.
200
626226
2430
pero todavía cumplía una condena de siete años en prisión.
10:28
When he was in prison, they showed a film about the Holocaust.
201
628680
2937
En la cárcel, le mostraron una película sobre el Holocausto.
10:31
Up until that point,
202
631641
1151
Hasta ese momento,
10:32
Bassam had thought the Holocaust was mostly a myth.
203
632816
2869
Bassam pensaba que el Holocausto era más bien un mito.
10:35
He went to go watch the film
204
635709
1800
Quiso ver la película
10:37
because he thought he would enjoy seeing Jews get killed.
205
637533
3086
porque pensó que disfrutaría con la muerte de los judíos.
10:42
But when he saw what really happened, he broke down crying.
206
642424
3763
Pero cuando vio lo que pasó realmente, se puso a llorar.
10:47
And eventually, after prison,
207
647691
1426
Y cuando salió de prisión
10:49
Bassam went on to get a master's degree in Holocaust studies
208
649141
3361
Bassam estudió para obtener su maestría en estudios sobre el Holocausto
10:52
and he founded an organization where former Palestinian combatants
209
652526
4031
y fundó una organización
en la que excombatientes palestinos e israelíes se reunían,
10:56
and Israeli combatants come together,
210
656581
2381
10:59
work together, try to find common ground.
211
659963
2660
trabajaban en conjunto e intentaban encontrar intereses comunes.
11:04
By his own account, Bassam used to hate Israelis,
212
664287
3492
Según palabras del mismo Bassam, odiaba a los israelíes,
11:09
but through knowing Israelis and learning their stories
213
669304
3152
pero al conocerlos, oír sus historias
11:12
and working together for peace,
214
672480
1785
y trabajar con ellos por la paz,
11:14
he overcame his hate.
215
674289
1262
superó su odio.
11:17
Bassam says he still doesn't hate Israelis,
216
677654
3535
Dice que aun hoy sigue sin guardarles rencor,
11:22
even after the Israeli military --
217
682183
1769
aun después de que los militares israelíes
11:25
shot and killed his [10]-year-old daughter, Abir,
218
685232
2386
mataran de un disparo a su hija de 12 años, Abir,
11:27
while she was walking to school.
219
687642
1700
cuando iba a la escuela.
11:32
(Sigh)
220
692021
2007
(Suspira)
11:34
Bassam even forgave the soldier who killed his daughter.
221
694339
2763
Bassam llegó incluso a perdonar al soldado que mató a su hija.
11:38
That soldier, he taught me,
222
698339
1761
Él me enseñó que ese soldado
11:41
was just a product of the same hateful system as he was.
223
701998
4222
era producto del mismo sistema del odio donde él estuvo.
11:51
If a former terrorist ...
224
711515
2212
Si un exterrorista...
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
716169
4254
si un terrorista puede aprender a despojarse del odio
12:00
and still not hate when their child is killed,
226
720447
2144
e incluso perdonar cuando matan a su niño,
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
722615
4006
entonces nosotros podemos dejar
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
726645
2610
de menospreciarnos y deshumanizarnos entre nosotros.
12:09
And I will tell you there are stories like Bassam's all over the world,
229
729279
3334
Y les comento que las historias como Bassam están en todo el mundo,
12:12
plus study after study after study
230
732637
1961
y hay infinidad de estudios según los cuales
12:14
that says, no, we are neither designed nor destined as human beings to hate,
231
734622
5119
no estamos hechos ni destinados de manera alguna para odiar,
12:19
but rather taught to hate by the world around us.
232
739765
3620
sino para que el mundo nos enseñe a odiar.
12:23
I promise you,
233
743409
1175
Les aseguro
12:24
none of us pops out of the womb hating black people or Republicans.
234
744608
3494
que nadie sale del útero odiando a los negros ni a los republicanos.
12:28
There is nothing in our DNA that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
748126
4889
No hay nada en nuestro ADN
que nos haga odiar a los musulmanes ni a los mexicanos.
12:33
For better or for worse,
236
753513
1202
Para bien o para mal,
12:34
we are all a product of the culture around us.
237
754739
3552
todos somos producto de la cultura circundante.
12:39
And the good news is,
238
759870
2049
Pero la buena noticia
12:41
we're also the ones who shape that culture,
239
761943
2744
es que somos nosotros mismos quienes hacemos la cultura,
12:46
which means we can change it.
240
766139
1592
lo cual significa que la podemos cambiar.
12:48
The first step is starting to recognize the hate inside ourselves.
241
768661
5400
El primer paso es empezar a reconocer el odio que llevamos dentro.
Debemos reconocernos a nosotros mismos
12:54
We need to catch ourselves
242
774085
1609
12:55
and our hateful thoughts in all their forms
243
775718
2482
y a nuestros pensamientos del odio en todas sus formas,
12:58
in all of us ...
244
778224
1763
en todos nosotros.
13:01
and work to challenge our ideas and assumptions.
245
781556
2368
Y debemos trabajar para cuestionar nuestras ideas y suposiciones.
13:03
That doesn't happen overnight,
246
783948
1446
No se hace de un día para el otro,
13:05
I am telling you right here,
247
785418
1355
lo advierto:
13:06
it is a lifelong journey, but it's one we all need to take.
248
786797
2904
es un viaje que dura toda la vida, pero debemos hacerlo.
13:10
And then second:
249
790367
1175
Y lo segundo:
13:11
if we want to challenge the hate in our societies,
250
791566
3381
si queremos cuestionar el odio que hay en nuestra sociedad,
13:14
we need to promote policies and institutions and practices
251
794971
3945
debemos promover políticas, instituciones y prácticas
13:18
that connect us as communities.
252
798940
2729
que nos conecten como comunidades.
13:22
Literally, like integrated neighborhoods and schools.
253
802295
3070
Literalmente, como los barrios y las escuelas integradas.
13:25
That by the way is the reason to support integration.
254
805389
2478
A propósito, ese es el motivo para apoyar la integración.
13:27
Not just because it's the right thing to do,
255
807891
2253
No solo porque es lo que se debe hacer,
13:30
but because integration systematically combats hate.
256
810168
3425
sino porque la integración combate el odio sistemáticamente.
13:33
There are studies that teenagers who participate
257
813617
2334
Estudios demuestran que si los adolescentes participan
13:35
in racially integrated classes and activities reduce their racial bias.
258
815975
4187
en clases y actividades de integración racial,
reducen sus prejuicios raciales.
13:40
And when little kids go to racially integrated kindergartens
259
820186
3370
Y cuando los pequeños van a jardín de infantes y escuelas primarias
13:43
and elementary schools --
260
823580
2120
de integración racial,
13:45
they develop less bias to begin with.
261
825724
1801
construyen también menos prejuicios.
13:48
But the fact is in so many ways and in so many places around our world,
262
828672
3921
Pero lo cierto es que de muchas maneras y en muchos lugares del mundo,
13:52
we are separated from each other.
263
832617
2771
estamos separados unos de otros.
13:56
In the United States, for instance,
264
836740
2232
En EE. UU., por ejemplo,
13:58
three-quarters of white people don't have any non-white friends.
265
838996
4443
tres cuartos de la gente blanca no tienen amigos no blancos.
14:04
So in addition to promoting those proactive solutions,
266
844683
4070
De manera que, además de promover esas soluciones proactivas,
14:08
the other thing we need to do is upend the hate in our institutions
267
848777
3826
lo otro que debemos hacer es erradicar el odio de las instituciones
14:12
and our policies
268
852627
1436
y de las políticas que perpetúan la deshumanización, la diferencia,
14:14
that perpetuate dehumanization and difference
269
854087
4739
14:18
and otherizing and hate,
270
858850
1928
la discriminación y el odio,
14:20
like systems of sexual harassment and sexual assault in the workplace,
271
860802
5739
como los sistemas de acoso y abuso sexual en el trabajo,
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
866565
4165
o nuestro sistema de "justicia" penal
14:30
and deeply racially biased criminal "justice" system.
273
870754
3371
tan profundamente injusto y tendencioso en materia racial.
14:34
We need to change that.
274
874814
1656
Es necesario cambiar eso.
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
876494
1866
Repito, no será de un día para el otro.
14:38
It needs to happen.
276
878384
1950
Pero debe ocurrir.
14:41
And then ...
277
881763
1150
Y luego,
14:44
when we connect together
278
884123
1492
cuando nos unimos
14:46
in these connection spaces,
279
886885
2722
en estos espacios de conexión,
14:50
facilitated by connection systems,
280
890518
2801
facilitados por sistemas de conexión,
14:54
we need to change the way we talk to each other
281
894591
2783
debemos cambiar la manera en que nos hablamos
14:58
and connect with one another
282
898992
1478
y nos conectamos unos a otros.
15:00
and relate with generosity and open-mindedness
283
900494
5349
Debemos relacionamos con generosidad y apertura mental,
15:05
and kindness and compassion
284
905867
1405
bondad y compasión,
15:07
and not hate.
285
907296
1183
y no con odio.
15:09
And that's it.
286
909837
1415
Y eso es todo.
15:11
That's it.
287
911276
1151
Es todo.
15:12
(Applause)
288
912451
4262
(Aplausos)
15:16
I have solved it all, right?
289
916737
2095
Lo resolví, ¿verdad?
15:18
That's it.
290
918856
1151
Es así.
15:20
That is pretty much --
291
920031
1159
Pues sí,
15:21
there's a few details --
292
921214
1167
hay otros detalles,
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
922405
1954
pero esto es lo que debemos hacer.
15:24
It's not that complicated, right?
294
924383
1723
No es tan complicado, ¿o sí?
15:27
But it's hard.
295
927556
1287
Pero no es fácil.
15:30
The hate that we feel towards certain groups of people
296
930279
4460
El odio que sentimos por algunos grupos de personas
15:35
because of who they are or what they believe
297
935814
2848
en función de lo que son o lo que creen
15:38
is so ingrained in our minds and in our society
298
938686
3412
está tan grabado en nuestra mente y en la sociedad
15:42
that it can feel inevitable
299
942122
1539
que parece inevitable
15:45
and impossible to change.
300
945031
1446
e imposible de cambiar.
15:49
Change is possible.
301
949393
1284
El cambio es posible.
15:53
Just look at the terrorist who became a peace activist.
302
953148
4587
Y si no, veamos al terrorista que se transformó en activista por la paz,
15:59
Or look at the bully who learned to apologize to her victim.
303
959483
5032
o el acosador escolar que aprendió a disculparse ante su víctima.
16:07
The entire time I was traveling around the Middle East and Rwanda
304
967338
5152
Todo el tiempo que pasé viajando por el Medio Oriente y Ruanda
16:12
and across the United States,
305
972514
1383
y por todo EE. UU.,
16:13
hearing these unbelievable stories of people in communities
306
973921
4085
escuchando estas increíbles historias de gente en comunidades
16:18
who had left entire histories of hate behind,
307
978030
2683
que habían dejado atrás todo un pasado de odio,
16:20
I was still looking for Vicky.
308
980737
1457
todavía buscaba a Vicky.
Me costaba tanto encontrarla que contraté a un investigador privado,
16:23
It was so hard find her that I hired a private investigator
309
983024
2786
16:25
and he found her.
310
985834
1438
que fue quien la encontró.
16:27
I mean, he sort of found her.
311
987296
1898
En cierto modo, digamos.
16:29
The truth is, it became clear that the person I'm calling Vicky
312
989218
4305
Lo cierto es que la persona que yo llamo Vicky
16:33
had gone to extraordinary lengths to hide her identity.
313
993547
4792
había intentado ocultar su identidad por todos los medios.
16:40
But anyway, a year after I began my journey,
314
1000564
3865
De todas maneras, un año después de empezar mi viaje,
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
1006556
1496
le escribí una disculpa.
16:50
And a few months later,
316
1010199
1262
Y unos meses después,
16:52
she wrote back.
317
1012600
1150
me contestó.
16:54
(Sigh)
318
1014667
2063
(Suspira)
16:57
I'm not going to lie,
319
1017090
1868
No voy a mentir,
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1018982
1702
quería su perdón.
17:05
I wasn't.
321
1025018
1150
Pero no me lo dio.
17:06
(Sigh)
322
1026192
1150
(Suspiro)
17:07
She offered me sort of conditional forgiveness.
323
1027815
2929
Vicky me dio una especie de perdón condicional.
17:10
What she wrote was ...
324
1030768
1253
Y me contestó esto:
17:13
"Messages such as yours cannot absolve you of your past actions.
325
1033158
4667
"Mensajes como el tuyo no pueden absolverte de tus actos pasados.
17:18
The only way to do that is to improve the world,
326
1038914
3343
La única manera de lograrlo es haciendo un mundo mejor,
17:22
prevent others from behaving in similar ways
327
1042281
2315
evitando que otros se comporten de manera parecida
17:26
and foster compassion."
328
1046093
1509
y fomentando la compasión".
17:29
And Vicky's right.
329
1049880
1522
Y Vicky tiene razón.
17:33
Which is why I'm here.
330
1053529
1350
Por eso estoy aquí.
17:35
Thank you.
331
1055601
1151
Gracias.
17:36
(Applause)
332
1056776
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7