What we can do about the culture of hate | Sally Kohn

142,907 views ・ 2018-04-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So people tell me I'm a nice person ...
0
12951
3001
Les gens me disent que je suis quelqu'un de gentil...
00:18
to the point where it's part of my personal and professional identity
1
18020
4043
au point cela fait partie de mon identité personnelle et professionnelle,
00:22
that I'm so nice and able to get along with anyone,
2
22087
4339
que je sois si gentille et capable de m'entendre avec tout le monde,
00:26
even my most fierce opponents.
3
26450
3234
mêmes avec mes adversaires les plus farouches.
00:30
It's like my "thing," it's what I'm known for.
4
30837
2210
C'est mon « truc », ce pour quoi je suis connue.
00:33
(Laughter)
5
33071
2966
(Rires)
00:36
But what no one knows ...
6
36061
2936
Mais ce que personne ne sait...
00:41
is that I was a bully.
7
41063
1523
est que je harcelais les gens.
00:44
Honestly, I didn't think about it much myself.
8
44709
2412
Honnêtement, je n'y avais pas tant réfléchi.
00:47
I buried the memories for years,
9
47145
3478
J'ai enterré ces souvenirs durant des années
00:50
and even still, a lot of it's really hazy.
10
50647
3532
et même maintenant, beaucoup de choses sont floues.
00:54
Denial, by the way, apparently is also one of my things.
11
54203
2643
Au passage, le déni est aussi l'un de mes trucs.
00:56
(Laughter)
12
56870
1229
(Rires)
00:58
But the more people started to praise me
13
58123
2556
Mais plus les gens me complimentaient
01:00
for being a liberal who could get along with conservatives,
14
60703
2763
d'être une libérale s'entendant avec les conservateurs,
01:03
and the more I wrote articles about being nice
15
63490
2151
plus j'écrivais d'articles sur la gentillesse
01:05
and gave talks about being nice,
16
65665
3024
et plus j'intervenais pour parler d'être gentil,
01:08
the more I felt this hypocrisy creeping up inside me.
17
68713
4155
plus je ressentais cette hypocrisie s'infiltrant en moi.
01:14
What if I was actually really mean?
18
74865
1825
Et si j'étais vraiment méchante ?
01:19
When I was 10 years old,
19
79877
2737
Quand j'avais 10 ans,
01:24
there was a girl in my class at school named Vicky.
20
84155
3020
il y avait une fille dans ma classe qui s'appelait Vicky.
01:27
(Sigh)
21
87199
1449
(Soupir)
01:28
And I tormented her ...
22
88672
1546
Je l'ai tourmentée...
01:32
mercilessly.
23
92330
1150
de façon impitoyable.
01:35
I mean, everyone did.
24
95359
1391
Tout le monde le faisait.
01:36
Even the teachers picked on her.
25
96774
1584
Même les professeurs la harcelaient.
01:39
It doesn't make it any better, does it?
26
99769
1897
Cela n'excuse rien, non ?
01:42
Vicky was clearly a troubled kid.
27
102975
3343
Vicky était clairement un enfant à problèmes.
01:46
She would hit herself and give herself bloody noses
28
106342
2542
Elle se frappait, se faisait saigner du nez
01:48
and she had hygiene problems --
29
108908
1517
et avait des problèmes d'hygiène,
01:50
she had big hygiene problems.
30
110449
1861
de gros problèmes d'hygiène.
01:53
But instead of helping this girl,
31
113193
2145
Mais au lieu d'aider cette fille,
01:55
who was plainly suffering from hardships in her life ...
32
115362
3133
qui souffrait visiblement du fait de difficultés dans sa vie...
01:59
we called her "Sticky Vicky."
33
119889
1920
nous l'appelions « Vicky cramoisie ».
02:03
I called her "Sticky Vicky."
34
123821
1750
Je l'appelais « Vicky cramoisie ».
02:08
My clearest memory is standing in the empty hallway
35
128634
4359
Dans mon souvenir le plus net, je me tenais dans le couloir vide
02:13
outside the fifth grade classrooms
36
133017
1930
devant les salles de classe de CM2
02:14
waiting for Vicky to come out of the bathroom,
37
134971
2800
en attendant que Vicky sorte des toilettes.
02:17
and I have a clipboard and a pen and a survey I've made up,
38
137795
3191
J'avais un bloc-notes, un crayon et un sondage que j'avais créé
02:21
asking about shampoo preferences,
39
141010
1766
sur les préférences en shampoing,
02:22
like I'm doing a study for science class or something.
40
142800
3115
comme si je conduisais une étude pour le cours de sciences.
02:25
And when Vicky comes out of the bathroom,
41
145939
2401
Quand Vicky est sortie des toilettes,
02:28
I pounce on her and I ask her what shampoo she uses.
42
148364
2810
je lui ai demandé quel shampoing elle utilisait.
02:31
Now, to put this in perspective,
43
151198
2206
Pour mettre cela en perspective,
02:33
I can't remember the names of my teachers,
44
153428
2043
je ne me souviens pas du nom des professeurs,
02:35
I can't remember the names of any of the books I read that year,
45
155495
3017
je ne me souviens pas du titre des livres lus cette année-là,
02:38
I pretty much can't remember anything from fifth grade,
46
158536
2572
je ne me souviens de rien de l'année de CM2,
02:41
but I remember that Vicky told me she used White Rain shampoo.
47
161132
2947
mais je me souviens que Vicky m'a dit utiliser du shampoing White Rain.
02:45
Clear as yesterday,
48
165285
1181
Comme si c'était hier
02:46
like it just happened.
49
166490
1150
et que cela venait d'arriver.
02:48
And as classes let out,
50
168775
1150
A la sortie des classes,
02:49
I ran down the hall shouting at all the other kids,
51
169949
2779
j'ai couru dans le couloir en criant à tous les autres :
02:52
"Sticky Vicky uses White Rain shampoo.
52
172752
2357
« Vicky utilise du shampoing White Rain.
02:55
Don't use White Rain shampoo
53
175133
1871
N'utilisez pas de shampoing White Rain
02:57
or you'll smell like Sticky Vicky."
54
177028
3157
ou vous sentirez comme Vicky cramoisie. »
03:02
I forgot about this memory for a long time.
55
182641
2001
J'ai longtemps oublié ce souvenir.
03:04
When I finally started remembering it,
56
184666
1840
Quand j'ai commencé à m'en souvenir,
03:06
I immediately needed to know more.
57
186530
1621
j'ai eu besoin d'en savoir plus.
03:08
I reached out to friends and eventually social media,
58
188175
2492
J'ai contacté des amis et utilisé les réseaux sociaux
03:10
and I did everything I could to try to find Vicky.
59
190691
2335
et j'ai fait tout mon possible pour trouver Vicky.
03:13
I needed to know that she was OK,
60
193050
2802
J'avais besoin de savoir qu'elle allait bien
03:15
and that I hadn't ruined her life.
61
195876
1670
et que je n'avais pas gâché sa vie.
03:19
(Sigh)
62
199471
1039
(Soupir)
03:20
But what I quickly realized
63
200534
1520
J'ai vite réalisé
03:22
was I wasn't just trying to figure out what happened to Vicky.
64
202078
2952
que je n'essayais pas juste de découvrir ce qui était arrivé à Vicky.
03:25
I was trying to figure out what happened to me.
65
205369
2287
J'essayais de découvrir ce qui m'était arrivé.
03:29
When I was 10 years old,
66
209802
1294
Quand j'avais 10 ans,
03:31
I treated another human being like some worthless other ...
67
211120
4769
j'ai traité un autre être humain comme étant sans valeur...
03:36
like I was better than her,
68
216820
1476
comme si j'étais meilleure qu'elle
03:39
and she was garbage.
69
219349
1219
et qu'elle n'était qu'un déchet.
03:42
What kind of a nice person does that?
70
222076
1830
Quelle gentille personne fait cela ?
03:44
I mean, I know I was only a kid,
71
224578
1611
Je n'étais qu'une enfant, mais tous les enfants ne font pas ça.
03:46
but not all kids do that.
72
226213
1482
03:47
Most kids don't do that, right?
73
227719
2249
La plupart des enfants ne font pas ça.
03:51
So, what if I wasn't nice after all?
74
231168
2369
Et si, après tout, je n'étais pas gentille ?
03:53
I was really just a hateful monster.
75
233561
2817
J'étais vraiment un monstre détestable.
03:57
Then I started to notice myself having these mean impulses,
76
237914
4892
J'ai commencé à remarquer que j'avais des pulsions méchantes,
04:02
thinking mean thoughts
77
242830
1846
j'avais des pensées méchantes
04:04
and wanting to say them.
78
244700
1216
et je voulais les exprimer.
04:08
Admittedly, most of my mean thoughts were about conservatives.
79
248026
3169
La plupart de mes pensées méchantes étaient à propos des conservateurs.
04:11
(Laughter)
80
251219
4790
(Rires)
04:16
But not just conservatives.
81
256033
1328
Mais pas qu'eux.
04:17
I also caught myself thinking mean things about mushy, centrist liberals
82
257385
4101
Je me suis surprise à avoir des pensées méchantes
sur les libéraux mous et centristes,
04:21
and greedy Wall Street bankers
83
261510
1878
les banquiers avides de Wall Street,
04:23
and Islamophobes
84
263412
1458
les islamophobes,
04:24
and slow drivers,
85
264894
1474
les gens qui conduisent lentement,
04:26
because I really hate slow drivers.
86
266392
2285
parce que je déteste vraiment cela.
04:28
(Laughter)
87
268701
2519
(Rires)
04:31
And as I'd catch myself in these moments of hypocrisy,
88
271244
3000
Et en me surprenant durant ces moments d'hypocrisie,
04:34
either I was just noticing them or they were getting worse,
89
274268
3699
soit je ne faisais que les remarquer, soit ils empiraient,
04:37
especially in the last few years.
90
277991
1583
surtout les dernières années.
04:40
And as I felt more hateful --
91
280149
2125
Alors que je me sentais plus haineuse --
04:42
rageful, really --
92
282298
2288
enragée, vraiment --
04:44
I noticed the world around me seemed to be getting more hateful, too.
93
284610
3240
j'ai remarqué que le monde autour devenait aussi plus haineux.
04:47
Like there was this steady undercurrent of hate
94
287874
2554
Comme s'il y avait un courant de haine profond
04:50
bubbling up all around us
95
290452
2105
qui bouillonnait autour de nous
04:52
and increasingly overflowing.
96
292581
1707
et débordait de plus en plus.
04:55
So the plus side, I guess,
97
295973
2488
Le bon côté, je suppose,
04:58
is that I realized that hate was not just my problem,
98
298485
5218
est que j'ai réalisé que la haine n'était pas que mon problème,
05:03
which is like, the most selfish plus side ever --
99
303727
3095
ce qui est le bon côté le plus égoïste qu'il soit --
05:06
(Laughter)
100
306846
1527
(Rires)
05:08
because now instead of just my own hate and cruelty to try to figure out,
101
308813
5516
car au lieu d'avoir à comprendre ma haine et ma cruauté,
05:14
I had a whole world of hate I wanted to unravel
102
314353
3981
je voulais démêler tout un monde de haine,
05:18
and understand and fix.
103
318358
2055
le comprendre et arranger les choses.
05:22
So I did what all overly intellectual people do when they have a problem
104
322506
4977
J'ai fait ce que tout personne trop intellectuelle
fait face à un problème qu'elle veut comprendre :
05:27
that they want to understand,
105
327507
1547
05:29
and I wrote a book.
106
329078
1151
j'ai écrit un livre.
05:30
(Laughter)
107
330253
2181
(Rires)
05:33
I wrote a book about hate.
108
333026
1893
J'ai écrit un livre sur la haine.
05:35
Spoiler alert:
109
335407
1150
Attention, scoop :
05:37
I'm against it.
110
337443
1151
je suis contre.
05:38
(Laughter)
111
338618
2777
(Rires)
05:41
Now at this point, you might be thinking to yourself,
112
341419
2582
A cet instant, vous pensez peut-être :
05:44
"Why are y'all worried about hate?
113
344025
1800
« Pourquoi s'inquiéter de la haine ?
05:45
You didn't hate Vicky.
114
345849
1151
Vous ne haïssiez pas Vicky.
05:47
Bullying isn't hate."
115
347024
1776
Persécuter n'est pas haïr. »
05:50
Isn't it?
116
350474
1150
Non ?
05:53
Gordon Allport,
117
353267
1309
Gordon Allport,
05:54
the psychologist who pioneered the study of hate in the early 1900s,
118
354600
4222
le psychologue précurseur dans l'étude de la haine au début des années 1900,
05:58
developed what he called a "scale of prejudice."
119
358846
2493
a développé ce qu'il a appelé « échelle de préjugé ».
06:01
At one end are things like genocide and other bias-motivated violence.
120
361363
5722
A une extrémité, il y a les choses comme le génocide
et la violence motivée par des préjugés.
06:07
But at the other end
121
367109
1532
Mais à l'autre extrémité,
06:08
are things like believing that your in-group
122
368665
3165
il y a des choses comme la croyance que votre groupe
06:11
is inherently superior to some out-group,
123
371854
3596
est intrinsèquement supérieur aux gens en dehors du groupe
06:15
or avoiding social interaction with those others.
124
375474
4763
ou le fait d'éviter les interactions sociales avec les autres.
06:21
Isn't that all hate?
125
381583
1206
N'est-ce pas de la haine ?
06:24
I mean, it wasn't an accident
126
384186
1811
Ce n'était pas un accident
06:26
that I was a rich kid picking on a poor kid,
127
386021
3166
que je sois un enfant riche persécutant un pauvre
06:30
or that Vicky, it turns out, would eventually end up being gay.
128
390982
4230
ou qu'il se soit avéré que Vicky était homosexuelle.
06:36
Poor kids and gay kids are more likely to be bullied,
129
396861
4093
Les enfants pauvres et homosexuels ont plus de risques d'être persécutés,
06:40
even by kids who also end up being gay.
130
400978
3285
même par des enfants qui s'avèrent aussi homosexuels.
06:45
I know there was a lot going on in my little 10-year-old mind.
131
405988
2906
Il se passait beaucoup de choses dans ma tête à 10 ans.
06:48
I'm not saying hate was the only reason I picked on Vicky
132
408918
2668
La haine n'était pas ma seule raison de harceler Vicky
06:51
or even that I was consciously hateful or anything,
133
411610
2974
et je n'étais pas consciemment haineuse,
06:54
but the fact is,
134
414608
1828
mais le fait est
06:56
the people we discriminate against in our public policies and in our culture
135
416460
4945
que les gens contre lesquels il y a discrimination
dans nos politiques publiques et dans notre culture
07:01
are also the groups of people most likely to be bullied in school.
136
421429
4579
sont aussi les groupes de personnes les plus persécutés à l'école.
07:07
That is not just a coincidence.
137
427984
1682
Ce n'est pas une coïncidence.
07:11
That's hate.
138
431799
1391
C'est de la haine.
07:15
I am defining hate in a broad way
139
435554
2371
Ma définition de la haine est large
07:19
because I think we have a big problem.
140
439451
2889
car je crois que nous avons un gros problème.
07:23
And we need to solve all of it, not just the most extremes.
141
443214
3659
Nous devons le résoudre entièrement, pas uniquement le plus extrême.
07:26
So for instance,
142
446897
1251
Par exemple,
07:28
we probably all agree that marching down the street,
143
448172
2564
nous sommes d'accord que manifester dans la rue
07:30
chanting about you should take away rights from some group of people
144
450760
3278
en scandant qu'il faut retirer les droits d'un groupe de personnes
07:34
because of their skin color or their gender,
145
454062
2050
à cause de leur couleur de peau ou de leur sexe,
07:36
we'd all agree that's hate, right? OK.
146
456136
1949
c'est de la haine, n'est-ce pas ?
07:39
What if you believe that group of people is inferior,
147
459594
3793
Et si vous croyez que ce groupe de personnes est inférieur
07:44
but you don't say it?
148
464771
1210
mais ne le dites pas ?
07:47
Is that hate?
149
467546
1150
Est-ce de la haine ?
07:49
Or what if you believe that group of people is inferior
150
469780
3620
Ou si vous croyez que ce groupe de personnes est inférieur
07:53
but you aren't aware that you believe it --
151
473424
2270
mais n'avez pas conscience que vous le croyez --
07:55
what's known as implicit bias.
152
475718
1586
c'est un préjugé implicite.
07:57
Is that hate?
153
477990
1150
Est-ce de la haine ?
07:59
I mean they all have the same roots, don't they?
154
479918
2239
Toutes ces choses ont la même origine.
08:02
In the historic patterns of racism and sexism
155
482181
3014
Dans les modèles historiques du racisme et du sexisme
08:05
that have shaped our history and still infect our society today.
156
485219
3084
qui ont façonné notre histoire et infectent encore notre société,
08:08
Isn't it all hate?
157
488327
1481
n'est-ce pas de la haine ?
08:10
I'm not saying they're the same thing,
158
490573
2493
Je ne dis pas que c'est la même chose,
08:13
just like I am not saying
159
493090
2326
tout comme je ne dis pas
08:15
that being a bully is as bad as being a Nazi,
160
495440
2754
que harceler équivaut à être un nazi
08:18
just like I'm not saying that being a Nazi is the same thing as punching a Nazi ...
161
498218
3944
et je ne dis pas qu'être un nazi équivaut à frapper un nazi...
08:22
(Laughter)
162
502636
5699
(Rires)
08:28
But hating a Nazi is still hate, right?
163
508359
3994
Mais haïr un nazi, c'est de la haine, n'est-ce pas ?
08:33
What about hating someone who isn't as enlightened as you?
164
513294
2716
Qu'en est-il de haïr quelqu'un qui n'est pas aussi cultivé que vous ?
08:37
See, what I learned
165
517231
2071
J'ai appris
08:40
is that we all are against hate
166
520533
2540
que nous sommes tous contre la haine
08:43
and we all think hate is a problem.
167
523097
2007
et pensons tous que la haine est un problème.
08:45
We think it's their problem,
168
525929
1739
Nous pensons que c'est leur problème,
08:48
not our problem.
169
528550
1443
pas le nôtre.
08:50
They're hateful.
170
530824
1302
Ils sont haineux.
08:52
I mean, if I think the people who didn't vote like me
171
532690
2529
Si je pense que les gens n'ayant pas voté pour moi
08:55
are stupid racist monsters who don't deserve to call themselves Americans,
172
535243
3477
sont de stupides montres racistes ne méritant pas de se dire américains,
08:58
alright, fine, I'm not being nice,
173
538744
1679
je ne suis pas gentille,
09:00
I get it.
174
540447
1247
je le sais.
09:01
(Laughter)
175
541718
1397
(Rires)
09:03
I'm not hateful, I'm just right, right?
176
543139
3270
Je ne suis pas haineuse, j'ai simplement raison, non ?
09:06
(Laughter)
177
546433
1683
(Rires)
09:08
Wrong.
178
548140
1150
Faux.
09:11
We all hate.
179
551346
2349
Nous haïssons tous.
09:14
And I do not mean that in some abstract, generic sense.
180
554568
4250
Je ne le dis pas dans un sens abstrait et générique.
09:18
I mean all of us ...
181
558842
2201
Je parle de nous tous...
09:22
me and you.
182
562571
1540
de vous et moi.
09:25
That sanctimonious pedestal of superiority on which we all place ourselves,
183
565684
5245
Le piédestal moralisateur de la supériorité
sur lequel nous nous plaçons tous,
09:30
that they are hateful and we are not,
184
570953
3327
ils sont haineux et pas nous,
09:34
is a manifestation of the essential root of hate:
185
574304
3874
est une manifestation d'une source primordiale de haine :
09:38
that we are fundamentally good and they are not,
186
578202
3529
nous sommes fondamentalement bons mais ils ne le sont pas,
09:43
which is what needs to change.
187
583106
1589
ce qui doit changer.
09:45
So in trying to understand and solve hate,
188
585968
3757
En essayant de comprendre et résoudre la haine,
09:49
I read every book and every research study I could find,
189
589749
2918
j'ai lu tous les livres et études que j'ai pu trouver,
09:52
but I also went and talked to some former Nazis
190
592691
4166
mais j'ai aussi été parler à d'anciens nazis,
09:56
and some former terrorists
191
596881
1509
d'anciens terroristes
09:58
and some former genocidal killers,
192
598414
2612
et d'anciens auteurs de génocide,
10:01
because I figured if they could figure out how to escape hate,
193
601050
4184
car je me suis dit que s'ils pouvaient trouver comment se sortir de la haine,
10:05
surely the rest of us could.
194
605258
1430
nous le pouvions aussi.
10:07
Let me give you just one example of the former terrorist I spent time with
195
607617
4187
Laissez-moi vous donner un exemple
d'un ancien terroriste avec lequel j'ai passé du temps
10:11
in the West Bank.
196
611828
1248
en Cisjordanie.
10:13
When Bassam Aramin was 16 years old,
197
613719
2850
Quand Bassam Aramin avait 16 ans,
10:17
he tried to blow up an Israeli military convoy with a grenade.
198
617692
4325
il a essayé de faire exploser un convoi militaire israélien avec une grenade.
10:23
He failed, fortunately,
199
623828
2374
Heureusement, il a échoué
10:26
but he was still sentenced to seven years in prison.
200
626226
2430
mais a malgré tout été condamné à sept ans de prison.
10:28
When he was in prison, they showed a film about the Holocaust.
201
628680
2937
En prison, on lui a montré un film sur l'Holocauste.
10:31
Up until that point,
202
631641
1151
Jusqu'à ce moment-là,
10:32
Bassam had thought the Holocaust was mostly a myth.
203
632816
2869
Bassam pensait que l'Holocauste était surtout un mythe.
10:35
He went to go watch the film
204
635709
1800
Il a regardé le film
10:37
because he thought he would enjoy seeing Jews get killed.
205
637533
3086
car il pensait qu'il apprécierait de voir des Juifs se faire tuer.
10:42
But when he saw what really happened, he broke down crying.
206
642424
3763
Quand il a vu ce qu'il s'est passé réellement, il a fondu en larmes.
10:47
And eventually, after prison,
207
647691
1426
Finalement, après la prison,
10:49
Bassam went on to get a master's degree in Holocaust studies
208
649141
3361
Bassam a fait des études et obtenu un master sur l'Holocauste
10:52
and he founded an organization where former Palestinian combatants
209
652526
4031
et a créé une organisation où les anciens combattants palestiniens
10:56
and Israeli combatants come together,
210
656581
2381
et les combattants israéliens se réunissent,
10:59
work together, try to find common ground.
211
659963
2660
travaillent ensemble pour trouver un terrain d'entente.
11:04
By his own account, Bassam used to hate Israelis,
212
664287
3492
Selon son propre témoignage, Bassam haïssait les Israéliens,
11:09
but through knowing Israelis and learning their stories
213
669304
3152
mais en connaissant des Israéliens, en découvrant leur histoire
11:12
and working together for peace,
214
672480
1785
et en travaillant ensemble pour la paix,
11:14
he overcame his hate.
215
674289
1262
il a surmonté sa haine.
11:17
Bassam says he still doesn't hate Israelis,
216
677654
3535
Bassam dit qu'il ne hait pas les Israéliens,
11:22
even after the Israeli military --
217
682183
1769
même après que les militaires israéliens
11:25
shot and killed his [10]-year-old daughter, Abir,
218
685232
2386
ont tué sa fille de 10 ans, Abir,
11:27
while she was walking to school.
219
687642
1700
sur le chemin de l'école.
11:32
(Sigh)
220
692021
2007
(Soupir)
11:34
Bassam even forgave the soldier who killed his daughter.
221
694339
2763
Bassam a même pardonné le soldat qui a tué sa fille.
11:38
That soldier, he taught me,
222
698339
1761
Ce soldat, m'a-t-il appris,
11:41
was just a product of the same hateful system as he was.
223
701998
4222
n'était qu'un produit du même système haineux que lui.
11:51
If a former terrorist ...
224
711515
2212
Si un ancien terroriste...
11:56
if a terrorist can learn to stop hating
225
716169
4254
si un terroriste peut apprendre à arrêter de haïr
12:00
and still not hate when their child is killed,
226
720447
2144
et ne pas haïr quand son enfant est tué,
12:02
surely the rest of us can stop our habits
227
722615
4006
nous autres pouvons mettre un terme à nos habitudes
12:06
of demeaning and dehumanizing each other.
228
726645
2610
de dévalorisation et de déshumanisation des autres.
12:09
And I will tell you there are stories like Bassam's all over the world,
229
729279
3334
Il y a des histoires comme celle de Bassam partout dans le monde
12:12
plus study after study after study
230
732637
1961
et énormément d'études
12:14
that says, no, we are neither designed nor destined as human beings to hate,
231
734622
5119
qui disent que, en tant qu'être humains,
nous ne sommes pas faits ni destinés à haïr
12:19
but rather taught to hate by the world around us.
232
739765
3620
mais que le monde autour de nous nous apprend à haïr.
12:23
I promise you,
233
743409
1175
Je vous le promets,
12:24
none of us pops out of the womb hating black people or Republicans.
234
744608
3494
personne ne sort de l'utérus en haïssant les Noirs ou les Républicains.
12:28
There is nothing in our DNA that makes us hate Muslims or Mexicans.
235
748126
4889
Il n'y a rien dans notre ADN qui nous fait haïr les Musulmans ou les Mexicains.
12:33
For better or for worse,
236
753513
1202
Pour le meilleur ou le pire,
12:34
we are all a product of the culture around us.
237
754739
3552
nous sommes tous des produits de la culture dans laquelle on baigne.
12:39
And the good news is,
238
759870
2049
La bonne nouvelle est
12:41
we're also the ones who shape that culture,
239
761943
2744
que nous sommes aussi ceux qui façonnent cette culture
12:46
which means we can change it.
240
766139
1592
et nous pouvons la changer.
12:48
The first step is starting to recognize the hate inside ourselves.
241
768661
5400
La première étape est de reconnaître cette haine en nous.
12:54
We need to catch ourselves
242
774085
1609
Nous devons nous surprendre,
12:55
and our hateful thoughts in all their forms
243
775718
2482
surprendre nos pensées haineuses sous toutes formes
12:58
in all of us ...
244
778224
1763
en nous, nous tous...
13:01
and work to challenge our ideas and assumptions.
245
781556
2368
et travailler à contester nos idées et suppositions.
13:03
That doesn't happen overnight,
246
783948
1446
Cela n'arrive pas en un jour,
13:05
I am telling you right here,
247
785418
1355
je vous le dis,
13:06
it is a lifelong journey, but it's one we all need to take.
248
786797
2904
c'est le voyage d'une vie mais nous devons tous le faire.
13:10
And then second:
249
790367
1175
Deuxièmement :
13:11
if we want to challenge the hate in our societies,
250
791566
3381
si nous voulons contester la haine dans nos sociétés,
13:14
we need to promote policies and institutions and practices
251
794971
3945
nous devons promouvoir des politiques, des institutions et des pratiques
13:18
that connect us as communities.
252
798940
2729
qui nous unissent en tant que communautés.
13:22
Literally, like integrated neighborhoods and schools.
253
802295
3070
Comme des quartiers et des écoles intégrés.
13:25
That by the way is the reason to support integration.
254
805389
2478
C'est pour cela qu'il faut soutenir l'intégration.
13:27
Not just because it's the right thing to do,
255
807891
2253
Pas parce que c'est ce qu'il faut faire,
13:30
but because integration systematically combats hate.
256
810168
3425
mais parce que l'intégration combat systématiquement la haine.
13:33
There are studies that teenagers who participate
257
813617
2334
D'après des études, les adolescents qui participent
13:35
in racially integrated classes and activities reduce their racial bias.
258
815975
4187
à des classes et activités racialement intégrées
réduisent leurs préjugés raciaux.
13:40
And when little kids go to racially integrated kindergartens
259
820186
3370
Quand les enfants vont dans des écoles maternelles et primaires
13:43
and elementary schools --
260
823580
2120
racialement intégrées,
13:45
they develop less bias to begin with.
261
825724
1801
ils développent moins de préjugés.
13:48
But the fact is in so many ways and in so many places around our world,
262
828672
3921
Le fait est que de bien des façons et dans tant d'endroits dans le monde,
13:52
we are separated from each other.
263
832617
2771
nous sommes séparés des autres.
13:56
In the United States, for instance,
264
836740
2232
Aux États-Unis par exemple,
13:58
three-quarters of white people don't have any non-white friends.
265
838996
4443
les trois quarts de la population blanche n'ont pas d'amis non blancs.
14:04
So in addition to promoting those proactive solutions,
266
844683
4070
En plus de promouvoir ces solutions proactives,
14:08
the other thing we need to do is upend the hate in our institutions
267
848777
3826
nous devons également renverser la haine dans nos institutions
14:12
and our policies
268
852627
1436
et nos politiques
14:14
that perpetuate dehumanization and difference
269
854087
4739
qui perpétuent la déshumanisation, la différence,
14:18
and otherizing and hate,
270
858850
1928
l'ostracisme et la haine
14:20
like systems of sexual harassment and sexual assault in the workplace,
271
860802
5739
comme les systèmes de harcèlement sexuel ou d'agression sexuelle au travail,
14:26
or our deeply racially imbalanced
272
866565
4165
notre système de « justice » pénale
14:30
and deeply racially biased criminal "justice" system.
273
870754
3371
profondément racialement déséquilibré et partial.
14:34
We need to change that.
274
874814
1656
Nous devons changer cela.
14:36
Again, it will not happen overnight.
275
876494
1866
Cela n'arrivera pas en un jour.
14:38
It needs to happen.
276
878384
1950
Cela doit se faire.
14:41
And then ...
277
881763
1150
Et puis...
14:44
when we connect together
278
884123
1492
quand nous créons des liens
14:46
in these connection spaces,
279
886885
2722
dans ces espaces de réunion,
14:50
facilitated by connection systems,
280
890518
2801
quand c'est rendu possible par des systèmes d'association,
14:54
we need to change the way we talk to each other
281
894591
2783
nous devons changer la façon dont nous parlons aux autres,
14:58
and connect with one another
282
898992
1478
créons des liens avec les autres
15:00
and relate with generosity and open-mindedness
283
900494
5349
et devons nouer des relations avec générosité, ouverture d'esprit,
15:05
and kindness and compassion
284
905867
1405
gentillesse et compassion
15:07
and not hate.
285
907296
1183
et non de la haine.
15:09
And that's it.
286
909837
1415
C'est tout.
15:11
That's it.
287
911276
1151
C'est tout.
15:12
(Applause)
288
912451
4262
(Applaudissements)
15:16
I have solved it all, right?
289
916737
2095
J'ai tout résolu, n'est-ce pas ?
15:18
That's it.
290
918856
1151
C'est tout.
15:20
That is pretty much --
291
920031
1159
C'est globalement --
15:21
there's a few details --
292
921214
1167
il y a quelques détails --
15:22
but that's pretty much all we have to do.
293
922405
1954
mais c'est tout ce que nous devons faire.
15:24
It's not that complicated, right?
294
924383
1723
Ce n'est pas si compliqué, si ?
15:27
But it's hard.
295
927556
1287
Mais c'est difficile.
15:30
The hate that we feel towards certain groups of people
296
930279
4460
La haine que nous ressentons envers certains groupes de personnes
15:35
because of who they are or what they believe
297
935814
2848
à cause de leur identité ou de leur croyance
15:38
is so ingrained in our minds and in our society
298
938686
3412
est si ancrée dans nos esprits et dans notre société
15:42
that it can feel inevitable
299
942122
1539
que cela semble inévitable
15:45
and impossible to change.
300
945031
1446
et impossible à changer.
15:49
Change is possible.
301
949393
1284
Un changement est possible.
15:53
Just look at the terrorist who became a peace activist.
302
953148
4587
Regardez le terroriste qui est devenu pacifiste.
15:59
Or look at the bully who learned to apologize to her victim.
303
959483
5032
Ou bien la harceleuse qui a appris à s'excuser auprès de sa victime.
16:07
The entire time I was traveling around the Middle East and Rwanda
304
967338
5152
Tout le temps où j'ai voyagé au Moyen-Orient, au Rwanda
16:12
and across the United States,
305
972514
1383
et à travers les États-Unis,
16:13
hearing these unbelievable stories of people in communities
306
973921
4085
à entendre ces histoires incroyables de gens dans des communautés
16:18
who had left entire histories of hate behind,
307
978030
2683
ayant laissé des histoires entières de haine derrière eux,
16:20
I was still looking for Vicky.
308
980737
1457
je cherchais encore Vicky.
16:23
It was so hard find her that I hired a private investigator
309
983024
2786
Il était si dur de la trouver que j'ai engagé un détective privé
16:25
and he found her.
310
985834
1438
et il l'a trouvée.
16:27
I mean, he sort of found her.
311
987296
1898
Enfin, en quelque sorte.
16:29
The truth is, it became clear that the person I'm calling Vicky
312
989218
4305
En vérité, il s'est avéré que la personne que j'appelle Vicky
16:33
had gone to extraordinary lengths to hide her identity.
313
993547
4792
avait pris des mesures extraordinaires pour cacher son identité.
16:40
But anyway, a year after I began my journey,
314
1000564
3865
Un an après le début de mon voyage,
16:46
I wrote Vicky an apology.
315
1006556
1496
j'ai écrit une lettre d'excuses à Vicky.
16:50
And a few months later,
316
1010199
1262
Quelques mois après,
16:52
she wrote back.
317
1012600
1150
elle a répondu.
16:54
(Sigh)
318
1014667
2063
(Soupir)
16:57
I'm not going to lie,
319
1017090
1868
Je ne vais pas mentir,
16:58
I wanted to be forgiven.
320
1018982
1702
je voulais être pardonnée.
17:05
I wasn't.
321
1025018
1150
Ce ne fut pas le cas.
17:06
(Sigh)
322
1026192
1150
(Soupir)
17:07
She offered me sort of conditional forgiveness.
323
1027815
2929
Elle m'a offert un pardon conditionnel.
17:10
What she wrote was ...
324
1030768
1253
Elle a écrit :
17:13
"Messages such as yours cannot absolve you of your past actions.
325
1033158
4667
« Des messages comme le tien ne peuvent pas t'absoudre
de tes actions passées.
17:18
The only way to do that is to improve the world,
326
1038914
3343
La seule façon d'obtenir cela est d'améliorer le monde,
17:22
prevent others from behaving in similar ways
327
1042281
2315
d'empêcher les autres d'agir de façon similaire
17:26
and foster compassion."
328
1046093
1509
et de promouvoir la compassion. »
17:29
And Vicky's right.
329
1049880
1522
Vicky a raison.
17:33
Which is why I'm here.
330
1053529
1350
C'est pour cela que je suis ici.
17:35
Thank you.
331
1055601
1151
Merci.
17:36
(Applause)
332
1056776
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7