How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

500,376 views ・ 2018-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Natalia Ost
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
В детстве я каждое лето
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
улетал из родной Канады в гости к бабушке и дедушке
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
в Индию, в город Мумбаи.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
В Канаде лето довольно умеренное:
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
средняя температура днём около 22 градусов по Цельсию
или 72 градусов по Фаренгейту, и не слишком жарко.
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
А вот в Мумбаи очень жарко и влажно,
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
хорошо за 30 градусов по Цельсию или за 90 градусов по Фаренгейту.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Прилетая туда, я спрашивал себя:
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
«Как можно жить, работать и спать в такую погоду?»
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
К тому же в доме у бабушки и дедушки не было кондиционера.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
И, несмотря на все мои старания,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
я так и не смог уговорить их его приобрести.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Но ситуация меняется, причём очень быстро.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
Сегодня на работу систем охлаждения уходит 17 процентов
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
используемого электричества во всём мире.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
К ним относятся и кондиционеры,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
которых мне так отчаянно не хватало во время летних каникул,
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
и холодильные системы, которые не дают нашей еде испортиться
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
в супермаркетах,
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
и системы промышленных масштабов для поддержания центров обработки данных
в рабочем состоянии.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
На все эти системы приходится восемь процентов
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
глобальных выбросов парниковых газов.
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Но вот что не даёт мне покоя:
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
к 2050 году расход электроэнергии на охлаждение может вырасти в шесть раз,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
главным образом из-за более широкого распространения в странах Азии и Африки.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Я видел это своими глазами.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Почти в каждой квартире в районе, где живёт моя бабушка,
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
теперь есть кондиционер.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
И, конечно же, это хорошо
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
для здоровья, самочувствия и работоспособности
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
жителей жарких стран.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Но в глобальном потеплении наибольшую тревогу вызывает то,
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
что чем больше нагревается наша планета,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
тем больше нам нужны системы охлаждения,
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
которые сами по себе являются крупными источниками выбросов парниковых газов.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
В итоге может образоваться порочный круг,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
и системы охлаждения
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
сами станут одним из крупнейших источников парниковых газов
02:17
later this century.
39
137086
1342
к концу XXI века.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
В худшем случае
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
к 2100 году нам нужно будет каждый год тратить
более 10 триллионов киловатт-часов электричества только на охлаждение.
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Это половина всей нашей электроэнергии сегодня.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Только на охлаждение.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Но этот же факт указывает нам на удивительную возможность.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Повышение производительности каждой системы охлаждения на 10–20 процентов
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
может значительно снизить выброс парниковых газов,
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
как сегодня, так и к концу века,
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
и может помочь нам избежать того самого порочного круга.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Я учёный и часто размышляю о свете и тепле.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
В частности, о том, как новые материалы позволяют изменить ход
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
этих основных природных явлений так,
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
как раньше считалось невозможным.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
И хотя ещё во время своих летних каникул я понимал,
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
как много значит охлаждение,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
на самом деле я стал работать над этой проблемой
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
из-за головоломки, о которой узнал лет шесть назад.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Как древние люди создавали лёд в пустыне?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Это ледяной дом,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
он же «яхчал», который находится на юго-западе Ирана.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Во всём Иране десятки руин таких домов,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
также есть свидетельства подобных строений и в других странах Ближнего Востока
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
вплоть до Китая.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
Люди, много веков назад работавшие в этом ледяном доме,
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
заливали воду в резервуар слева
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
ранним вечером, на закате солнца.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
А потом происходило невероятное.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Несмотря на то, что температура воздуха была выше нуля, —
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
скажем, пять градусов по Цельсию или 41 градус по Фаренгейту, —
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
вода замерзала.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
Получившийся лёд вынимали рано утром
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
и откладывали на хранение в здание справа
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
для использования в летние месяцы.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Возможно, вы и сами наблюдали нечто подобное,
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
если замечали, как в ясную ночь на земле образуется иней,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
даже если температура воздуха намного выше нуля.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Но постойте.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Как же вода замерзала при температуре воздуха выше нуля?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
Возможно, дело в испарении,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
но одного испарения мало, чтобы превратить воду в лёд.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Должно быть, воду охладило что-то другое.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Подумайте, как пирог остывает на подоконнике.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Чтобы пирог остыл, его тепло должно уходить туда, где холоднее.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
А именно — в окружающий его воздух.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
В это трудно поверить,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
но тепло от воды из резервуара уходит в холод космоса.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Как же это возможно?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Как и большинство природных материалов, вода из резервуара
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
отдаёт своё тепло в качестве света.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Это явление называется тепловым излучением.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
Даже сейчас мы все отдаём тепло в форме инфракрасного излучения
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
друг другу и окружающему миру.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Мы можем наглядно представить этот процесс
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
на съёмках с тепловых камер, как на этом изображении.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Итак, тепло от воды из резервуара уходит
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
вверх по атмосфере.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
Молекулы в атмосфере
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
поглощают часть этого тепла и отдают его обратно.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
По сути, это и есть парниковый эффект, который в ответе за глобальное потепление.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Но вот самое главное, что нужно понимать.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
Атмосфера не поглощает всё тепло,
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
иначе на нашей планете было бы гораздо жарче.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
На определённых длинах волн,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
а именно в диапазоне между восемью и 13 микронами,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
наша атмосфера имеет так называемое окно прозрачности.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Благодаря этому окну часть тепла из инфракрасного света
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
фактически улетучивается, унося с собой тепло воды из резервуара.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
А улетучивается оно туда, где очень, очень холодно:
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
в холод верхних слоёв атмосферы
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
и ещё дальше, в открытый космос,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
где температура доходит до -270 градусов по Цельсию
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
или -454 градусов по Фаренгейту.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
Получается, что наш резервуар с водой отдаёт в небо больше тепла,
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
чем получает от неба в ответ.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
И именно поэтому
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
в резервуаре более низкая температура, чем в его окружении.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Этот эффект известен как ночное охлаждение
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
или радиационное охлаждение.
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
Климатологи и метеорологи всегда считали его
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
очень важным природным явлением.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Обо всём этом я узнал,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
когда заканчивал писать диссертацию в Стэнфорде.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Я был поражен кажущейся простотой этого метода охлаждения,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
а также весьма озадачен.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Почему мы этим не пользуемся?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
В предыдущие десятилетия учёные и инженеры
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
исследовали эту идею.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
Но обнаружилась как минимум одна большая проблема.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Эффект назван «ночным охлаждением» не просто так.
07:06
Why?
130
426109
1174
Почему же?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
Всё дело в одной мелочи под названием Солнце.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
Чтобы поверхность могла охладиться,
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
она должна быть под открытым небом.
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
Но в середине дня,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
когда нам больше всего хочется чего-нибудь холодного,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
на небе, к несчастью, светит солнце.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
А солнце так нагревает большинство материалов,
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
что полностью нейтрализует охлаждающий эффект.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Мы с коллегами много думаем о том,
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
как строить материалы
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
в очень малых масштабах,
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
чтобы находить новое и полезное применение свету —
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
в масштабах меньше, чем длина волны самого света.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
С помощью открытий из науки
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
под названием нанофотоника, или исследование метаматериалов,
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
мы поняли, что у нас впервые появилась возможность
07:48
for the first time.
147
468657
1173
сделать это днём.
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Для этого я разработал многослойный оптический материал,
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
показанный на этом изображении из микроскопа.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
Он более чем в 40 раз тоньше человеческого волоса.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
И он может делать две вещи одновременно.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Во-первых, он отдаёт своё тепло
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
именно туда, где оно лучше всего рассеивается в атмосфере.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Наша цель — окно в космос.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Во-вторых, он не нагревается на солнце.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
Он отлично отражает солнечный свет.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
Впервые я протестировал этот материал на крыше Стэнфорда,
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
которую вы видите на экране.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Я оставил там устройство на несколько минут,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
а когда подошёл к нему,
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
то в считанные секунды понял, что оно работает.
08:29
How?
162
509657
1158
Как?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
На ощупь оно было холодным.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Аплодисменты)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Просто подчеркну, насколько это странно и нелогично:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
этот и другие подобные ему материалы
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
остывают, если вынести их из тени,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
несмотря на то, что на них светит солнце.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Здесь показаны результаты самого первого эксперимента,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
где материал оставался на пять градусов по Цельсию
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
или на девять градусов по Фаренгейту, холоднее температуры воздуха,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
хотя находился под прямыми солнечными лучами.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
Метод изготовления этого материала, который использовали мы,
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
на самом деле уже существует в крупных масштабах.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Поэтому я очень обрадовался,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
ведь мы не только делаем что-то классное,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
но у нас появилась возможность сделать что-то по-настоящему полезное.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
Отсюда следует ещё один важный вопрос.
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
Как эта идея помогает экономить электроэнергию?
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Мы считаем, что наша технология напрямую помогает сэкономить электроэнергию,
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
повысив производительность
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
нынешних кондиционеров и холодильных систем.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Для этого мы сделали панели жидкостного охлаждения,
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
как те, что показаны здесь.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
По форме эти панели похожи на солнечные нагреватели,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
но их функция противоположна — они пассивно охлаждают воду
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
с помощью нашего специального материала.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Затем в эти панели можно встроить конденсатор,
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
который есть почти в каждой системе охлаждения,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
чтобы улучшить её общую производительность.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
Наш стартап, SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
недавно закончил полевые испытания в Дэвисе, Калифорния, что показано здесь.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
В этой демонстрации
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
мы показали, что можем улучшить производительность
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
этой системы охлаждения в поле на целых 12 процентов.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
В следующие год–два
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
мне не терпится увидеть наш первый выход на массовый рынок
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
в области и кондиционеров, и холодильной техники.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
Возможно, в будущем мы сможем встраивать такие панели
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
в более мощные системы охлаждения,
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
тем самым снизив расход электроэнергии на две трети.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
И, быть может, мы дойдём до того, что изобретём систему охлаждения,
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
для работы которой вообще не потребуется электричество.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
В качестве первого шага к этому
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
мы с коллегами в Стэнфорде
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
продемонстрировали, что с лучшей техникой
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
можно поддерживать температуру, более чем на 42 градуса по Цельсию
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
ниже температуры воздуха.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Спасибо.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Аплодисменты)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Только представьте —
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
что-то очень холодное в жаркий летний день.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
И хотя я очень рад тому, чего мы можем добиться в охлаждении, —
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
и, я думаю, нам ещё многое предстоит сделать, —
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
как учёного, меня привлекает более глубокая возможность,
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
которая отражается в этой работе.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Мы можем использовать холодную тьму космоса,
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
чтобы повысить эффективность
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
всего на Земле, что связано с электроэнергией.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
В частности, я бы хотел поговорить о солнечных батареях.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Они нагреваются на солнце,
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
и чем горячее становятся, тем менее эффективны.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
В 2015 году мы показали, как определённые виды микроструктур
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
поверх солнечной батареи
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
помогают нам лучше использовать охлаждающий эффект
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
и пассивно поддерживать более низкую температуру солнечной батареи.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Это обеспечивает более эффективную работу батареи.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Мы продолжаем изучать такие возможности.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Мы задумываемся об использовании космического холода
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
для экономии водных ресурсов.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
Или в работе автономных систем электроснабжения.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Возможно, с этим холодом мы даже сможем напрямую создавать электроэнергию.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Существует огромная разница в температурах между нами на Земле
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
и в холодном космосе.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Эту разницу, по крайней мере в теории,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
можно использовать в работе теплового двигателя,
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
чтобы производить электричество.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Тогда возможно ли изобрести ночное устройство,
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
которое производило бы достаточно электроэнергии,
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
когда солнечные батареи не работают?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Возможно ли производить свет из тьмы?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
В сердце этой способности — возможность управлять
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
тепловым излучением вокруг нас.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Мы постоянно окутаны инфракрасным светом;
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
подчинив его своей воле,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
мы бы коренным образом изменили потоки тепла и энергии,
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
которые ежедневно пронизывают наш мир.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Вместе с холодной тьмой космоса такая способность
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
указывает на будущее, где наша цивилизация
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
может более разумно управлять своим следом тепловой энергии
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
в самых крупных масштабах.
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Я думаю, что в борьбе с изменением климата
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
такая способность в нашем арсенале
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
окажется жизненно необходимой.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Итак, когда вы в следующий раз будете гулять по улице,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
конечно, восхищайтесь важностью солнца для самой жизни на земле,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
но не забывайте, что и остальному небу есть что нам предложить.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Спасибо.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7