How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,805 views ・ 2018-06-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Siheder koromban nyaranta
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
Kanadából haza-hazalátogattam
az indiai Mumbaiban élő nagyszüleimhez.
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
A kanadai nyarak elég kellemesen enyhék,
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
a hőmérséklet kb. 22 °C
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
nyáron napközben; nem túl meleg.
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Viszont Mumbai forró és nedves hely,
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
jócskán 30 °C feletti hőmérsékletű.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Odaérve mindig megkérdeztem:
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
"Hogy képes bárki élni, dolgozni vagy aludni ilyen időben?"
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Ráadásul nagyszüleimnek nem volt légkondicionálójuk.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
Noha mindent bevetettem,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
képtelen voltam meggyőzni őket, hogy szerezzenek be egyet.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
De a dolgok gyorsan változnak.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
A világon fölhasznált villamos áram 17 százalékát jelenleg
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
hűtőrendszerekre fordítjuk.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Ez mindent felölel: a légkonditól kezdve,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
amelyre oly iszonyúan vágytam nyári szünidőim idején,
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
a szupermarketekben élelmünket
biztosan hidegen tartó hűtőrendszerekig,
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
az adatközpontokat működőképesen tartó ipari léptékű rendszerekig.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
E rendszerek összességükben
a világon az üvegházhatású gázok kibocsátásának 8%-át adják.
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Azért forgolódom éjszakánként álmatlanul,
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
mert a hűtésre fordított energia 2050-re a hatszorosára nőhet,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
amelyet elsősorban az ázsiai és afrikai országok fokozott fölhasználása okoz.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Saját szememmel láttam.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Nagyszüleimnél és környékükön
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
majdnem minden lakásban van légkondi.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Ez határozottan jó dolog
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
a meleg klímában élők egészsége, jó közérzete
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
és termelékenysége szempontjából.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
De a klímaváltozás szempontjából a legriasztóbb következmény,
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
hogy minél jobban melegszik bolygónk,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
annál inkább szükségünk lesz hűtőrendszerekre,
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
amelyek maguk is rengeteg üvegházhatású gázt bocsátanak ki.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Ez esetleg visszacsatolási hurkot okoz,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
ahol pusztán a hűtőrendszerek válhatnak
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
az üvegházhatású gázok legnagyobb forrásává
02:17
later this century.
39
137086
1342
e század folyamán.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
A legrosszabb esetben évente esetleg
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
több mint 10 billió kWh villamos energiára lesz szükség,
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
csak hűtésre 2100-ig.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Ez mai villamosenergia- fölhasználásunk fele.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Csakis hűtésre.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
De ez elképesztő lehetőségre is rámutat.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
A hűtőrendszerek hatékonyságának 10-20%-os javítása
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
ma és századunkban óriási hatással lehet
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
az üvegházhatású gázok kibocsátására.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
Ez pedig megelőzheti a legrosszabb visszacsatolási hurok kialakulását.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Tudósként sokat töprengek a fényről és a hőről.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
Nevezetesen: új anyagok miként teszik lehetővé
e természeti elemek áramlásának megváltoztatását
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
eddig elképzelhetetlennek tartott módon.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Noha mindig is értettem
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
a szünidőim alatti hűtés jelentőségét,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
valójában egy hat évvel ezelőtti intellektuális rejtély ösztökélt,
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
hogy e problémán dolgozzam.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Hogy sikerült az ősi népeknek jeget csinálniuk sivatagi körülmények között?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
A kép jégvermet, azaz jakcsált ábrázol,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
amely Irán délnyugati részén található.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Iránban ilyenek romjai tucatjával vannak,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
akárcsak hasonló építményekéi a Közel-Kelet többi részén,
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
egészen Kínáig terjedően.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
A több száz évvel ezelőtt a jégvermekkel foglalkozók
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
vizet öntöttek a balra látható medencébe
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
napnyugta után a kora esti órákban.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
Majd valami elképesztő történt.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Bár a levegő hőmérséklete meghaladta a fagypontot,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
mondjuk, az 5 °C-ot,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
a víz mindig megfagyott.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
A képződött jeget hajnalban begyűjtötték,
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
és a jobbra látható építményben tárolták
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
egész nyáron.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Talán láttak már hasonlót,
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
ha megfigyeltek derült éjszaka talajon képződő zúzmarát,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
még ha a hőmérséklet jóval fagypont fölötti volt is.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Pillanat.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Hogy fagyott meg a víz fagypont fölötti hőmérsékleten?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
Játszhatott szerepet a párolgás,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
de az kevés a víz jéggé alakulásához.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Valami más hűthette le.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Gondoljunk az ablakpárkányon hűlő süteményre.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Hogy lehűljön, a hőnek hűvösebb helyre kell távoznia.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
Nevezetesen: a környező levegőbe.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Bármi hihetetlennek hangozzék is,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
a medence vizének hője a hideg világűrbe távozik.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Hogy lehetséges ez?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
A vízmedence – akár a többi természetes anyag –
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
hőjét fény alakjában sugározza ki.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Ez a hősugárzás fogalma.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
Mindannyian most is infravörös fény alakjában sugározzuk ki hőnket
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
egymás felé és a környezetünkbe.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Hőkamerákkal ez láthatóvá is tehető,
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
és a keletkezett képek ilyesfélék, amiket itt mutatok.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Tehát a vízmedence
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
a légkörbe sugározza a hőjét.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
A légkör és a benne lévő molekulák
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
a hő egy részét elnyelik és visszasugározzák.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Az oka a klímaváltozást eredményező üvegházhatás.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
De egy lényeges dolgot meg kell értenünk.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
Nem az összes hőt nyeli el légkörünk.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Ha így lenne, jóval melegebb bolygón élnénk.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
Bizonyos hullámhosszon,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
konkrétan a 8–13 mikronos sávban van
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
légkörünk ún. átviteli ablaka.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Az ablakon keresztül hatékonyan szökik el
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
az infravörös fény alakjában terjedő hő a medencéből.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
Sokkal-sokkal hidegebb helyre szökhet el.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
A hideg felső légkörbe
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
és a messzi világűrbe,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
amelynek hőmérséklete
elérheti a –270 °C-ot.
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
A vízmedence több hőt sugároz az atmoszférába,
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
mint viszont.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
Emiatt hűl le a medence
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
a környezőnél alacsonyabb hőmérsékletre.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Ez az éjszakai lehűlés,
avagy a sugárzó lehűlés hatása.
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
Klímakutatók és meteorológusok
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
ezt mindig igen fontos természeti jelenségnek tartották.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Akkor találkoztam a jelenséggel,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
amikor a Stanfordon a doktorim vége felé jártam.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Elképedtem, mennyire nyilvánvalóan egyszerű hűtési módszer,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
de mégis tanácstalan voltam.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Miért nem alkalmazzuk?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Kutatók és mérnökök megvizsgálták az elvet
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
az elmúlt évtizedekben.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
De legalább egy nagy hátulütő kiderült.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Nem véletlenül éjszakai lehűlés a neve.
07:06
Why?
130
426109
1174
Miért?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
Egy picinyke dolog, a Nap miatt.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
A hűtőfelületnek
az ég felé fordíthatónak kell lennie.
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
Délben pedig,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
amikor a legjobban vágyunk valami hidegre,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
sajnos, a Napba kell néznünk.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
A Nap az anyagok zömét eléggé fölmelegíti,
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
hogy teljesen ellensúlyozza a hűtőhatást.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Munkatársaimmal sok időt töltöttem azzal,
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
hogy rájöjjünk, miként alakítsuk úgy
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
nagyon kis hullámhosszon az anyagszerkezetet,
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
hogy új és hasznos dolgot műveljen a fénnyel –
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
a hullámhossztartomány szűkebb, mint magáé a fényé.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
A nanooptikai vagy metaanyagok kutatása
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
néven ismert terület ismeretében
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
mi jöttünk rá először, hogy létezik módszer,
amellyel ez napközben megvalósítható.
07:48
for the first time.
147
468657
1173
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Ehhez több rétegű optikai anyagot terveztünk,
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
amely mikroszkopikus képe itt látható.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
Az emberi hajszálnál több mint 40-szer vékonyabb.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
Egy időben két dologra képes.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Először: a hőt pont ott engedi át,
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
ahol a légkör a hőt a legjobban engedi át.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
A világűrbe vezető ablakot vettük célba.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
A másik: nem melegszik föl a napfénytől.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
Nagyon jól visszatükrözi a napfényt.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
Stanfordi háztetőn teszteltem először.
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
Itt mutatom.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Egy kis időre kinn hagytam a készüléket,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
pár perc múlva visszamentem,
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
és rögtön láttam, hogy működik.
08:29
How?
162
509657
1158
Hogyan?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Megérintettem és hidegnek éreztem.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Taps)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Csak érzékeltetésül, mennyire fura és a józan észnek ellentmondó ez:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
ez az anyag és a hozzá hasonlók
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
lehűlnek, ha a napra tesszük,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
hiába süti őket hét ágra a nap.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Itt láthatók első kísérleti adataink.
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
Kísérletünkben az anyagot
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
5 °C-kal a levegő hőmérséklete alatt tartottuk,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
noha a nap közvetlenül sütötte.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
Az anyag gyártástechnológiája
már ma is tömeggyártásinak tekinthető.
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Tényleg izgatott lettem,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
mert nemcsak hogy valami klasszat hoztunk létre,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
hanem valami valódit és hasznosat is.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
Ez elvezet a következő kérdésig.
Hogyan takarítható meg energia ezzel az ötlettel?
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
E technológiával az energiamegtakarítás legközvetlenebb módja,
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
ha a mai légkondicionáló és hűtőrendszerek
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
hatásfokát följavítjuk.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Ehhez folyadék-hűtőlapot készítettünk,
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
mint ami itt látható.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Alakja hasonlít a napkollektoréra,
azzal az eltéréssel, hogy feladata ellentétes: passzívan hűti a vizet
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
különleges anyagunk révén.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
A lapok a majd minden hűtőrendszerben meglévő alkatrésszel,
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
a kondenzátorral is egybeépíthetők,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
amely még növeli a rendszer hatásfokát.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
Startup cégünk, a SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
nemrég fejezte be a kaliforniai Davisben folytatott terepkísérletét.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
Az itt látható bemutatón szemléltettük,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
hogy a hűtőrendszer hatásfokát
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
terepen 12%-kal tudtuk növelni.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
A következő 1-2 évben nagyon várom,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
hogy az első kereskedelmi léptékű projekt
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
mind a légkondicionálók, mind a mélyhűtők terén elindul.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
A jövőben talán összeépíthetjük ezeket a lapokat
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
jobb hatásfokú épülethűtő rendszerekkel,
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
és ezzel energiafelhasználásukat 2/3-ával csökkenthetjük.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
Végül, tudnánk hűtőrendszert is építeni,
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
amely nem igényelne villamos energiát.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Ennek első lépéseként
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
stanfordi munkatársaimmal együtt bemutattuk,
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
hogy a levegő hőmérsékleténél
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
több mint 42 °C-kal alacsonyabb hőmérsékletet is fenntarthatunk
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
jobb műszaki megoldással.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Köszönöm szépen.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Taps)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Képzeljenek csak el
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
valami fagypont alattit a nyári rekkenő hőségben.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Miközben lelkesít, amit a hűtés érdekében tehetünk,
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
de persze még rengeteg a dolgunk,
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
kutatóként az a tágabb lehetőség is vonz,
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
amely jelen munkámban tükröződik.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Felhasználhatjuk a világűr hideg sötétjét
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
az energiával összefüggő valamennyi folyamat hatékonysága növelésére
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
itt a Földön.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
Egy folyamatot emelek ki, a napelemeket.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Napfény hatására melegszenek fel,
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
és minél melegebbek, annál kisebb a hatásfokuk.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
2015-ben kimutattuk, hogy a napelem felületén lévő
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
bizonyos mikroszerkezettel
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
jobban kihasználhatjuk ezt a hűtőhatást,
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
hogy a napelemet passzívan alacsony hőmérsékleten tartsuk.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Emiatt a napelem jobb hatásfokkal működik.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Tovább kísérletezünk az efféle megoldásokkal.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Az a kérdés, hogyan használhatjuk a világűr hidegét
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
a vízkészlet megőrzésére.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
Vagy a hálózatfüggetlen energiatermelésben.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Talán közvetlenül energiát is termelhetünk ezzel a hideggel.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Nagy a különbség
a Föld és a világűr hőmérséklete között.
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
A különbség – legalábbis fogalmilag –
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
ún. hőerőgép hajtására is használható:
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
villamosenergia-termelésre.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Aztán készíthetünk-e éjszakai energiatermelő berendezést,
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
mellyel hasznos mennyiségű villamos energia állítható elő,
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
amikor a napelemek nem működnek?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Termelhetünk-e fényt a sötétségből?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
Ebben döntő,
hogy felhasználjuk-e a köröttünk lévő hősugárzást.
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Állandóan infravörös fényben fürdünk;
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
és ha uralmunk alá hajtjuk,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
alapvetően módosíthatjuk a hő- és energiaáramlást,
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
amelyek nap mint nap áthatolnak rajtunk.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Ez a képesség, amely párosul a világűr hideg sötétjével,
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
irányt mutat a jövőt illetően, ahol mi civilizációként
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
képesek lehetünk intelligensebben menedzselni hőenergiai lábnyomunkat
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
a legszélesebb léptékben.
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Az éghajlat-változással szembesülve
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
hiszem, hogy e képesség eszközként alkalmazva
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
létfontosságúnak bizonyul.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Legközelebbi sétájukon
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
álmélkodjanak el, mennyire létfontosságú a Nap a földi élethez,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
de ne feledjék el, hogy az ég többi része is tartogat nekünk valamit.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Köszönöm.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7