How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,218 views ・ 2018-06-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tânia Crispim Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Todos os verões, quando estava a crescer,
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
viajava da minha casa, no Canadá, para visitar os meus avós
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
que viviam em Mumbai, na Índia.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Os verões canadianos são amenos
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
— cerca de 22 graus Celsius ou 72 graus Fahrenheit
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
é um dia de verão normal, não é muito quente.
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Contudo Mumbai é um lugar quente e húmido
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
entre os 30 graus Celsius ou 90 graus Fahrenheit.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Quando lá cheguei. perguntei:
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
"Como alguém pode viver, trabalhar ou dormir com este clima?"
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Para piorar as coisas, os meus avós não tinham ar condicionado.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
E embora tentasse o meu melhor
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
nunca os consegui persuadir a comprarem um.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Mas isto está a mudar rapidamente.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
Hoje os sistemas de arrefecimento fazem parte de cerca de 17%
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
de toda a eletricidade que usamos a nível mundial.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Isto incluí tudo, desde o ar condicionado
que tanto queria nas minhas férias de verão,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
até aos sistemas frigoríficos que mantêm a comida fresca e segura
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
nos supermercados,
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
até aos sistemas à escala industrial
que mantêm operacionais os centros de dados.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
Coletivamente, estes sistemas são responsáveis
por 8% da emissão global de gases de efeito de estufa.
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Mas o que não me deixa dormir
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
é que a energia usada para o arrefecimento pode aumentar seis vezes mais até 2050,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
principalmente devido ao aumento do consumo na Ásia e em países africanos.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Eu vi isto diretamente.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Quase todos os apartamentos nos arredores da casa da minha avó
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
têm hoje ar condicionado.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Isso é uma coisa boa para a saúde,
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
para o bem-estar e para a produtividade
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
das pessoas que vivem em climas mais quentes.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Contudo, uma das coisas mais alarmantes sobre a alteração climática
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
é que, quanto mais quente o planeta se torna,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
mais vamos precisar de sistemas de arrefecimento
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
— sistemas que são grandes emissores de gases de efeito de estufa.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Isto tem o potencial de criar um círculo vicioso
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
em que só os sistemas de arrefecimento
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
podem tornar-se uma das maiores fontes de emissão de gases,
02:17
later this century.
39
137086
1342
no futuro.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
No pior dos casos, podemos vir a precisar
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
de mais de 10 biliões de quilowatts/hora todos os anos,
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
só para arrefecimento, no ano de 2100.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Isso é metade do atual fornecimento de eletricidade.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Só para arrefecimento.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Mas isto também aponta para uma oportunidade incrível.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Uma melhoria de 10 ou 20% na eficiência de todos os sistemas de arrefecimento
poderia ter um impacto enorme nas emissões de gases de efeito de estufa,
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
tanto hoje como no futuro.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
E podia ajudar-nos a evitar esse ciclo vicioso, do pior dos cenários.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Sou um cientista que pensa muito na luz e no calor.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
Em particular, na forma como os novos materiais nos permitem alterar
o fluxo dos elementos básicos da natureza
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
de formas que antes achávamos serem impossíveis.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Então, embora entendesse o valor do arrefecimento
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
durante as minhas férias de verão,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
acabei por trabalhar neste problema
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
devido a um "puzzle" intelectual que encontrei há uns seis anos.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Como é que as pessoas, antigamente, conseguiam fazer gelo em climas desérticos?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Isto é uma foto de uma casa de gelo,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
também chamada "yakhchal", situada no sudoeste do Irão.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Há dezenas de ruínas destas estruturas no Irão,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
com indícios de edifícios parecidos pelo resto do Médio Oriente
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
e em todo o percurso até à China.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
As pessoas que trabalhavam nas casas de gelo, há muitos séculos,
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
enchiam de água o tanque que veem à esquerda.
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
nas horas da tarde, quando o Sol se punha.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
E algo incrível acontecia.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Mesmo com a temperatura do ar pouco acima de zero,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
por exemplo, a cinco graus Celsius ou 41 graus Fahrenheit,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
a água congelava.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
O gelo criado era recolhido no início da manhã
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
e guardado no edifício que veem à direita,
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
durante todos os meses de verão.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Já devem ter visto algo parecido
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
se já viram a geada a criar-se no solo numa noite limpa,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
mesmo com a temperatura do ar muito acima de zero.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Mas esperem.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Como é que a água congelava, se a temperatura do ar é acima de zero?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
A evaporação pode ter ajudado,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
mas não é suficiente para tornar a água em gelo.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Outra coisa deve tê-la congelado.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Pensem numa tarte a arrefecer à janela.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Para arrefecer, o calor tem que ir para algum lado mais frio,
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
nomeadamente o ar à sua volta.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Por impossível que pareça,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
nesse tanque de água, o seu calor está a fluir até o frio do espaço.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Como é que é possível?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Bem, o tanque de água, como muitos materiais naturais,
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
envia o seu calor sob a forma de luz.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Este é um conceito conhecido por radiação térmica.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
Neste momento, todos nós estamos a enviar o nosso calor, como luz infravermelha,
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
uns para os outros e para os arredores.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Podemos ver isto com câmaras térmicas
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
e a imagem que produzem, como as que estou a mostrar agora.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Então, o tanque de água está a enviar o calor
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
para cima, para a atmosfera.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
A atmosfera e as suas moléculas
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
absorvem algum do calor e enviam-no de volta.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Esse é o efeito de gases de estufa responsável pela alteração climática.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Mas aqui está o que precisamos de entender.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
A atmosfera não absorve todo esse calor.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Se assim fosse, estávamos num planeta muito mais quente.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
Em certos comprimentos de onda,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
em particular entre os 8 e os 13 mícrones,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
a atmosfera é conhecida como uma janela de transmissão.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Esta janela permite que algum calor, que sobe como luz infravermelha,
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
escape efetivamente, levando com ele o calor do tanque.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
E pode escapar para um lugar que é muito mais frio.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
O frio desta atmosfera mais elevada
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
e todo o percurso até ao espaço,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
que pode chegar até aos -270 graus Celsius,
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
ou -454 graus Fahrenheit.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
Esse tanque de água é capaz de enviar mais calor para o céu
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
e o céu manda-o de volta.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
Isso é porque
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
o tanque irá arrefecer abaixo da temperatura que a rodeia.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Este é um efeito conhecido por arrefecimento noturno
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
ou arrefecimento radiante.
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
E sempre foi entendido por cientistas climáticos e meteorologistas
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
como um fenómeno natural muito importante.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Quando me deparei com isto,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
estava quase a acabar o meu doutoramento em Stanford.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Fiquei fascinado pela aparente simplicidade do método de arrefecimento,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
mas também confuso.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Porque não usamos isto?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Cientistas e engenheiros tinham investigado esta ideia
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
em décadas anteriores.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
Mas acabou por existir, pelo menos, um grande problema.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Era o chamado de arrefecimento noturno por um motivo.
07:06
Why?
130
426109
1174
Porquê?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
Bem, é uma pequena coisa chamada Sol.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
Então, a superfície que está a arrefecer,
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
tem que poder estar virada para o céu.
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
E a meio do dia,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
quando podemos ansiar por algo frio,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
infelizmente, isso significa que olhamos para o Sol.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
O Sol aquece muitos dos materiais
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
o suficiente para contrariar o efeito de arrefecimento.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Eu e os meus colegas passamos muito tempo
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
a pensar como podemos estruturar os materiais
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
em escalas de comprimento muito pequenas
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
para que possam fazer coisas novas e úteis com a luz
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
— escalas mais pequenas do que o comprimento das ondas de luz.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
Usando conhecimentos desta área,
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
conhecidos como a nanofotónica ou a pesquisa metamaterial,
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
percebemos que poderá existir uma forma de isto ser possível de dia.
07:48
for the first time.
147
468657
1173
pela primeira vez.
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Para tal, concebi um material ótico de multicamadas
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
mostrado aqui numa imagem microscópica.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
É 40 vezes mais fino do que um cabelo humano médio,
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
E é capaz de fazer duas coisas simultaneamente.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Primeiro, envia o calor para fora
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
precisamente para onde a nossa atmosfera deixa sair melhor esse calor.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Apontamos para a janela para o espaço.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
A segunda coisa que faz é evitar ser aquecido pelo Sol.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
É um bom espelho à luz solar.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
A primeira vez que o testei foi num telhado em Stanford
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
que estou a mostrar aqui.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Deixei o dispositivo fora durante algum tempo,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
e voltei após alguns minutos,
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
e, em segundos, soube que estava a funcionar.
08:29
How?
162
509657
1158
Como?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Toquei nele e estava frio.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Aplausos)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Só para realçar o quão estranho e contraintuitivo isto é:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
este material e outros parecidos
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
ficam mais frios quando os tiramos da sombra,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
mesmo que estejam expostos ao Sol.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Estou a mostrar-vos dados da primeira experiência,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
em que esse material ficou mais frio cinco graus Celsius,
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
ou nove graus Fahrenheit, do que a temperatura do ar,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
apesar de o Sol estar a incidir diretamente nele.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
O método de manufatura que usamos para criar este material
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
já existe em grande escala de volume.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Eu estava muito entusiasmado,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
porque não só fizemos algo fixe,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
mas também podemos ter a oportunidade de fazer algo real e útil.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
Isso leva-me à próxima grande questão.
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
Como é que realmente poupamos energia com esta ideia?
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Achamos que a forma mais direta de poupar energia com esta tecnologia
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
é um reforço de energia
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
para os sistemas de ar condicionado de refrigeração atuais.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Para isso, criamos painéis de arrefecimento de líquidos,
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
como os que aqui estão.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Estes painéis têm uma forma parecida com a dos painéis solares,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
mas fazem o oposto — eles arrefecem a água, passivamente,
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
usando o nosso material especializado.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Estes painéis podem ser instalados com um componente
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
que quase todos esses sistemas têm, um condensador,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
para aumentar a eficiência subjacente do sistema.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
A nossa "start-up", SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
completou há pouco um teste no terreno em Davis, na Califórnia, como podem ver.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
Nessa demonstração,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
mostrámos que podíamos melhorar a eficiência
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
dos sistemas de arrefecimento em 12% no terreno.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
Dentro de um ou dois anos,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
estou muito entusiasmado para ver os primeiros pilotos em escala comercial
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
tanto no sistema de arrefecimento como na refrigeração do espaço.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
No futuro, poderemos integrar este tipo de painéis
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
com sistemas de arrefecimento de maior eficiência
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
para reduzir o uso de energia em dois terços.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
E, eventualmente, poderemos construir um sistema de arrefecimento
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
que não precise de consumir eletricidade.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Como primeiro passo para lá chegar,
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
os meus colegas em Stanford e eu
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
mostrámos que podemos manter
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
algo mais do que 42 graus Celsius abaixo da temperatura do ar
com melhor engenharia.
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Obrigado.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Aplausos)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Então imaginem só,
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
algo que é abaixo de zero num dia quente de verão.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Embora esteja entusiasmado sobre o que podemos fazer para o arrefecimento
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
— e acho que ainda há muito a fazer —
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
como cientista, também estou interessado numa oportunidade mais profunda,
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
que acho que este trabalho destaca.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Podemos usar a fria escuridão do espaço
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
para melhorar a eficiência
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
de todos os processos relacionados com a energia aqui na Terra.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
Um dos processos que gostava de destacar são os painéis solares.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Eles aquecem sob o Sol
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
e tornam-se menos eficientes à medida que aquecem.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
Em 2015, mostrámos que com microestruturas deliberadas
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
em cima de um painel solar,
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
poderíamos tirar maior vantagem deste efeito de arrefecimento
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
para manter o painel solar, passivamente, a uma temperatura mais baixa.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Isto faz com que o painel funcione melhor.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Estamos a explorar ainda mais este tipo de oportunidades.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Estamos a perguntar se podemos usar o frio do espaço
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
para nos ajudar a conservar a água.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
Ou talvez em cenários fora da rede.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Talvez também pudéssemos gerar energia com este frio.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Há uma grande diferença de temperatura entre nós, aqui na Terra,
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
e o frio do espaço.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Essa diferença, pelo menos a nível conceptual,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
poderia ser usada para alimentar um motor térmico
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
para gerar eletricidade.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Será que poderemos criar um gerador de eletricidade noturno
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
que crie quantidades úteis de eletricidade
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
quando os painéis solares não funcionam?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Poderemos criar luz a partir da escuridão?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
O objetivo desta capacidade é ser capaz de gerir
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
a radiação térmica que está à nossa volta.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Estamos constantemente banhados em luz infravermelha.
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
Se a pudéssemos manipular, à nossa vontade,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
poderíamos mudar os fluxos do calor e da energia
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
que estão connosco todos os dias.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Esta capacidade, juntamente com a fria escuridão do espaço,
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
aponta para um futuro em que nós, como civilização,
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
poderemos conseguir gerir de forma mais racional
a pegada de energia térmica em grande escala.
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Para enfrentar a alteração climática,
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
creio que ter esta capacidade
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
se irá tornar essencial.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Então, da próxima vez que estiverem a andar na rua,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
pensem bastante em como o Sol é essencial para a vida humana na Terra,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
mas não se esqueçam que o resto do céu também tem algo para oferecer.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Obrigado.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7