How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,218 views ・ 2018-06-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Tortorici Revisore: Silvia Monti
Ogni estate, da bambino,
lasciavo la mia casa in Canada per far visita ai miei nonni,
che vivevano a Mumbai, in India.
Ora, le estati canadesi sono piuttosto moderate.
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
Si registrano circa 22 gradi Celsius o 72 gradi Fahrenheit
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
in una tipica giornata estiva non troppo calda.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Mumbai, d’altro canto, è un posto caldo e umido,
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
che raggiunge tranquillamente i 30 gradi Celsius
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
o i 90 gradi Fahrenheit.
Non appena la raggiungevo, mi chiedevo:
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
“Come si può vivere, lavorare o dormire in un clima simile?”
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
Oltretutto, i miei nonni non avevano un condizionatore.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
Pur sforzandomi al massimo,
non sono mai riuscito a convincerli a prenderne uno.
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Ma le cose stanno cambiando rapidamente.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
Oggi, gli impianti di raffreddamento rappresentano il 17 percento
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
dell’elettricità che consumiamo globalmente.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Questo include tutto,
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
dai condizionatori che desideravo così tanto durante le vacanze estive,
ai sistemi di refrigerazione che mantengono il cibo sicuro e fresco
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
nei nostri supermercati,
ai sistemi su scala industriale
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
che mantengono operativi i nostri centri di elaborazione dati.
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
Tutti insieme, questi sistemi producono l’otto percento
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
delle emissioni globali di gas serra.
Ma quello che mi preoccupa è che l’energia che usiamo per il raffreddamento
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
potrebbe essere sei volte maggiore entro il 2050,
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
per lo più a causa di un uso più diffuso negli Stati asiatici e africani.
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
Io stesso ne sono stato testimone.
Quasi ogni appartamento nel palazzo di mia nonna e nei dintorni
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
ha un condizionatore, adesso.
E questa è decisamente una cosa positiva
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
per la salute, il benessere e la produttività
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
delle persone che vivono in climi caldi.
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Purtroppo, una delle cose più allarmanti del cambiamento climatico
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
è che più il nostro pianeta si riscalda,
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
più avremo bisogno di sistemi di raffreddamento,
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
sistemi che sono essi stessi grandi produttori di gas serra.
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
C’è il rischio che si crei un ciclo di retroazione
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
in cui solo i sistemi di raffreddamento
potrebbero diventare la nostra maggior fonte di gas serra
entro la fine del secolo.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Nel peggiore dei casi,
potremmo necessitare di più di 10 trilioni di kilowattora di elettricità all’anno,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
solo per il raffreddamento, entro il 2100.
02:17
later this century.
39
137086
1342
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
È metà della nostra fornitura di energia elettrica odierna.
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
Solo per il raffreddamento.
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
Ma questo ci offre anche un’opportunità fantastica.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Un miglioramento del 10 o 20 percento
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
dell’efficienza di ogni sistema di raffreddamento
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
potrebbe avere un effetto enorme sulle nostre emissioni di gas serra,
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
sia oggi che più avanti nel secolo.
E potrebbe aiutarci a evitare di innescare un ciclo di retroazione.
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
Sono uno scienziato che pensa tanto a luce e calore.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
Nello specifico, a come nuovi materiali ci consentano
di alterare il flusso di questi elementi base della natura
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
in modi che prima si credevano impossibili.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
Anche se ho sempre capito l’importanza del raffreddamento
durante le mie vacanze estive,
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
in realtà sono finito a lavorare su questo problema
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
a causa di un rompicapo in cui mi sono imbattuto circa sei anni fa.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
Come facevano i popoli antichi a produrre ghiaccio in climi desertici?
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
Questa è la foto di una ghiacciaia,
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
chiamata anche “Yakhchal”, nel sud-ovest dell’Iran.
Le rovine di strutture simili si trovano a dozzine in Iran
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
e ci sono tracce di costruzioni analoghe in tutto il Medio Oriente,
fino alla Cina.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Chi operava queste ghiacciaie, molti secoli fa,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
versava dell’acqua nella vasca a sinistra
durante le prime ore serali, quando il sole tramontava.
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
Poi succedeva qualcosa di straordinario.
Anche se la temperatura dell’aria era sopra allo zero,
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
diciamo 5 gradi Celsius o 41 gradi Fahrenheit,
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
l’acqua ghiacciava.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Il ghiaccio veniva poi raccolto nelle prime ore del mattino
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
e conservato per l’uso nell’edificio a destra
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
per tutti i mesi estivi.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
Probabilmente avete visto succedere una cosa simile
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
se avete notato la formazione di brina sul terreno in una notte limpida,
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
anche se la temperatura dell’aria è sopra allo zero.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Ma... un momento!
Come fa l’acqua a ghiacciare
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
se la temperatura dell’aria è sopra allo zero?
L’evaporazione potrebbe influire,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
ma in realtà non basta per ghiacciare l’acqua.
04:21
But wait.
77
261121
1160
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Qualcos’altro deve averla raffreddata.
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
Pensate a una torta messa a raffreddare su un davanzale.
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
Perché si raffreddi,
il suo calore deve fluire verso qualcosa di più freddo,
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
cioè l’aria che la circonda.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Per quanto suoni improbabile,
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
nel caso della vasca d’acqua,
il calore fluisce verso il freddo dello spazio.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Come è possibile?
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
Ebbene, quella vasca d’acqua, come molti materiali naturali,
emette il proprio calore sotto forma di luce.
Questo concetto è noto come “radiazione termica”.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Di fatto, stiamo tutti emettendo calore come luce infrarossa anche adesso
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
verso le altre persone e l’ambiente circostante.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Possiamo addirittura vederlo grazie alle termocamere
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
e alle loro immagini, come quella che vi sto mostrando.
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
Quella vasca d’acqua emette il proprio calore
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
verso l’alto, nell’atmosfera.
L’atmosfera e le sue molecole
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
assorbono parte di quel calore e lo rimandano indietro.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Questo è l’effetto serra, responsabile del cambiamento climatico.
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
Ma qui c’è un punto critico da capire:
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
la nostra atmosfera non assorbe tutto quel calore.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Se lo facesse, il pianeta sarebbe molto più caldo.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
A certe lunghezze d’onda,
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
in particolare tra gli 8 e i 13 micrometri,
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
la nostra atmosfera ha una cosiddetta finestra di trasmissione.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
Questa finestra consente a parte del calore
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
che sale come luce infrarossa
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
di disperdersi,
portandosi via il calore di quella vasca.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
E può disperdersi in un posto che è molto, molto più freddo:
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
il freddo dell’atmosfera superiore,
fino allo spazio extra-atmosferico,
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
che può raggiungere meno 270 gradi Celsius
o meno 454 gradi Fahrenheit.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
Quindi la vasca d’acqua emette più calore verso il cielo
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
di quanto il cielo ne mandi indietro.
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
E proprio per questo,
la vasca diventa più fredda dell’ambiente circostante.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
Questo effetto è noto come “raffreddamento radiativo notturno”.
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
06:22
And because of that,
115
382425
1150
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
È sempre stato considerato un importante fenomeno naturale
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
in climatologia e meteorologia.
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
Mi sono imbattuto in tutto ciò
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
quando ero alla fine del mio dottorato a Stanford.
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
Ero colpito dalla sua ovvia semplicità come metodo di raffreddamento,
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
ma anche molto perplesso.
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
Perché non lo stiamo usando?
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Scienziati e ingegneri hanno esplorato questa idea
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
nei decenni passati
ed è saltato fuori almeno un grosso problema.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Si chiama “raffreddamento radiativo notturno”
per un motivo ben preciso.
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
Quale?
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
Beh, c’è una cosina chiamata “sole”.
Infatti, la superficie che si sta raffreddando
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
deve potersi rivolgere verso il cielo.
07:06
Why?
130
426109
1174
E nel bel mezzo del giorno,
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
quando vorremmo maggiormente qualcosa di freddo,
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
sfortunatamente significa che saremo rivolti verso il sole.
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
E il sole riscalda la maggior parte dei materiali
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
abbastanza da contrastare del tutto questo effetto di raffreddamento.
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
Io e i miei colleghi passiamo molto tempo
a pensare a come strutturare materiali a scale di lunghezza così piccole
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
da renderli in grado di fare cose nuove e utili con la luce,
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
scale di lunghezza più piccole della lunghezza d’onda della luce stessa.
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
Grazie alle scoperte in questo campo,
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
noto come “nano-ottica” o “ricerca sui metamateriali”,
abbiamo capito che potremmo sfruttare questo effetto di giorno
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
per la prima volta.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
Per farlo, ho sviluppato un materiale ottico multistrato,
che qui potete vedere al microscopio.
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
È più di 40 volte più sottile di un capello umano
07:48
for the first time.
147
468657
1173
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
e può fare due cose insieme.
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
Primo: emette calore
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
esattamente là dove si disperde al meglio nell’atmosfera.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
Abbiamo mirato alla finestra verso lo spazio.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Secondo: evita di essere riscaldato dal sole.
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
È un ottimo specchio per la luce solare.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
L’ho provato per la prima volta su un tetto a Stanford.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Potete vederlo qui.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
Ho lasciato il dispositivo fuori per un po’.
Dopo alcuni minuti, sono tornato
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
e in pochi secondi, ho capito che funzionava.
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Come?
L’ho toccato ed era freddo.
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
(Applausi)
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
08:29
How?
162
509657
1158
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Solo per sottolineare come sia strano e controintuitivo:
08:33
(Applause)
164
513395
4658
questo e altri materiali simili
si raffreddano se li togliamo dall’ombra,
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
anche se sono esposti al sole.
Vi sto mostrando i dati del nostro primo esperimento,
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
quando il materiale è rimasto più di 5 gradi Celsius o 9 gradi Fahrenheit
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
al di sotto della temperatura dell’aria,
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
anche se era in pieno sole.
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
Per creare questo materiale, abbiamo usato un metodo di produzione
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
che esiste già su larga scala.
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
Ero veramente entusiasta,
perché non solo facciamo qualcosa di interessante,
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
ma potremmo addirittura fare qualcosa di concreto e renderlo utile.
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
Questo mi porta alla prossima domanda:
questa idea come ci fa risparmiare energia?
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
Crediamo che il modo più diretto per risparmiare energia
con questa tecnologia
sia usarla per aumentare l’efficienza
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
dei sistemi di condizionamento e refrigerazione odierni.
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Per farlo, abbiamo costruito pannelli di raffreddamento dei fluidi come questi.
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
Somigliano agli scaldacqua solari, ma fanno l’opposto:
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
raffreddano l’acqua passivamente, usando il nostro materiale specializzato.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Possiamo integrare questi pannelli
con un componente di quasi tutti i sistemi di raffreddamento, il condensatore,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
per migliorare l’efficienza del sistema.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
La nostra start-up, SkyCool Systems,
ha appena completato una prova sul campo, a Davis, in California,
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
come potete vedere qui.
In questa dimostrazione,
abbiamo provato che possiamo migliorare l’efficienza
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
di un sistema di raffreddamento fino al 12 percento sul campo.
Nei prossimi uno o due anni,
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
non vedo l’ora di assistere alla prima prova su scala commerciale
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
nei settori di condizionamento e refrigerazione.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
In futuro, potremmo integrare questi pannelli
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
con sistemi di raffreddamento degli edifici a più alto rendimento
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
per ridurre di due terzi il loro consumo di energia.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
E col tempo, potremmo riuscire a costruire un sistema di raffreddamento
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
che non richieda alcun apporto di elettricità.
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
Come primo passo in questa direzione, io e i miei colleghi di Stanford
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
abbiamo dimostrato che si possono mantenere
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
più di 42 gradi Celsius sotto la temperatura dell’aria
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
con una progettazione migliore.
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
Grazie.
(Applausi)
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
Pensateci:
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
qualcosa che stia sotto zero in un caldo giorno d’estate.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
10:46
(Applause)
210
646339
4055
Sono molto entusiasta di tutto ciò che si può fare per il raffreddamento,
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
e penso che ci sia ancora molto da fare,
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
ma come scienziato, sono anche attratto da un’opportunità più profonda
che penso venga evidenziata da questo lavoro.
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
Possiamo usare la fredda oscurità dello spazio
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
per migliorare l’efficienza
di ogni processo connesso all’energia qui sulla Terra.
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Uno dei processi che vorrei evidenziare sono i pannelli solari.
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
Si riscaldano sotto al sole
e più caldi sono, meno sono efficienti.
Nel 2015, abbiamo dimostrato
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
che posizionando apposite microstrutture sulla superficie di un pannello solare,
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
possiamo sfruttare questo effetto di raffreddamento
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
per mantenere passivamente un pannello solare
a temperature inferiori.
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
Questo consente ai pannelli solari di lavorare meglio.
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
Stiamo esplorando altre opportunità di questo tipo.
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
Ci stiamo chiedendo se possiamo usare il freddo spaziale
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
per risparmiare acqua.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
O magari in contesti off-grid.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Forse potremmo addirittura usare questo freddo per generare energia.
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
C’è una grande differenza di temperatura tra la Terra e il freddo spaziale.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
In teoria, si potrebbe usare questa differenza
per alimentare un motore termico affinché produca elettricità.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
Sarebbe possibile costruire un generatore notturno
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
che produca una quantità di elettricità utile
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
quando i pannelli solari non funzionano?
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Potremmo produrre luce dall’oscurità?
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
Fondamentale per questa abilità è il saper gestire
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
la radiazione termica che ci circonda.
Siamo costantemente immersi nella luce infrarossa.
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
Se potessimo piegarla al nostro volere,
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
potremmo cambiare radicalmente i flussi di calore ed energia
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
che ogni giorno permeano l’ambiente in cui viviamo.
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
Questa abilità, insieme alla fredda oscurità spaziale,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
ci indirizza verso un futuro dove noi, come civiltà,
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
potremmo riuscire a gestire in modo più intelligente
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
la nostra impronta di energia termica
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
sulle più grandi scale possibili.
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
Mentre affrontiamo il cambiamento climatico,
penso che avere questa abilità tra i nostri strumenti
si rivelerà fondamentale.
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
Dunque, la prossima volta che passeggerete all’esterno,
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
meravigliatevi pure di come il sole sia fondamentale per la vita sulla Terra,
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
ma non dimenticate che anche il resto del cielo ha qualcosa da offrirci.
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
Grazie.
(Applausi)
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
13:20
Thank you.
258
800533
1151
13:21
(Applause)
259
801708
4110
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7