How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman
505,458 views ・ 2018-06-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
子供のころ毎年夏になると
00:15
I would fly from my home in Canada
to visit my grandparents,
1
15610
3382
カナダの家から祖父母のいる
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
インドのムンバイに旅行しました
00:21
Now, Canadian summers
are pretty mild at best --
3
21157
3134
カナダの夏は気温が上がっても
穏やかという程度です
00:24
about 22 degrees Celsius
or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
気温は摂氏22度
華氏なら72度くらいが
00:28
is a typical summer's day,
and not too hot.
5
28046
2620
一般的な夏の気温で
さほど暑くありません
00:31
Mumbai, on the other hand,
is a hot and humid place
6
31276
3039
ところがムンバイは暑く多湿で
00:34
well into the 30s Celsius
or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
摂氏30度 華氏なら90度にもなります
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
ムンバイに到着するとすぐに
00:39
"How could anyone live, work
or sleep in such weather?"
9
39974
4410
「どうしたらこんな気候で生活し 働き
寝ることができるの?」と尋ねました
00:45
To make things worse, my grandparents
didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
更に悪い事には祖父母は
エアコンを持っていませんでした
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
かなり頑張ってはみましたが
00:52
I was never able
to persuade them to get one.
12
52617
2754
エアコンを買うよう
説得するのは無理でした
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
でも そんな状況は
急速に変わりつつあります
00:59
Cooling systems today
collectively account for 17 percent
14
59914
4341
冷却系で使われる電力は
世界の全電力使用の
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
17パーセントにも上ります
01:06
This includes everything
from the air conditioners
16
66676
2394
この数字は
私が夏休みに
01:09
I so desperately wanted
during my summer vacations,
17
69094
2777
喉から手が出るほど
欲しかったエアコンも
01:11
to the refrigeration systems
that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
食料を安全に冷たく保存できる
スーパーマーケットの冷蔵システムも
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
含んでいますし
01:16
to the industrial scale systems
that keep our data centers operational.
20
76784
4252
データセンターが稼働するための
工業的な規模のシステムも含みます
01:21
Collectively, these systems
account for eight percent
21
81624
3485
冷却システム全体で
世界の温室効果ガス発生量の
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
8パーセントを占めます
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
しかし私を悩ませるのは
01:29
is that our energy use for cooling
might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
冷却に利用されるエネルギーは
2050年までに6倍に膨らみ
01:34
primarily driven by increasing usage
in Asian and African countries.
25
94403
4281
アジアやアフリカの国々での利用拡大により
激増する可能性があります
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
私はこの目で見てきました
01:41
Nearly every apartment
in and around my grandmother's place
27
101006
3158
祖母の家の周りでも
ほとんどのアパートで
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
今はエアコンがあります
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
これは 高温の環境で暮らす
人々にとって
01:49
for the health, well-being
and productivity
30
109307
2699
健康や生活条件や
生産性といった点では
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
とても良いことです
01:55
However, one of the most
alarming things about climate change
32
115831
3943
ただ 気候変動に関わって
憂慮すべきなのは
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
地球が暖まるにつれて
02:02
the more we're going to need
cooling systems --
34
122417
2312
どんどん冷却システムが
必要になる上に
02:04
systems that are themselves large
emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
そのシステム自体が温室効果ガスの
巨大な発生源となるのです
02:09
This then has the potential
to cause a feedback loop,
36
129236
3333
こうして悪循環に陥るかもしれません
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
冷却システムだけでも
02:14
could become one of our biggest sources
of greenhouse gases
38
134075
2987
21世紀の後半には
温室効果ガスの最大の発生源となる
02:17
later this century.
39
137086
1342
可能性があるのです
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
最悪のケースでは
02:19
we might need more than 10 trillion
kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
2100年までに
毎年10兆キロワット時を超える電力が
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
冷却のために必要になるかもしれません
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
この数字は現在の電力供給量の
半分に当たります
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
冷却だけでです
02:32
But this also point us
to an amazing opportunity.
45
152862
3915
しかし同時に これは私たちに
チャンスを与えてくれます
02:37
A 10 or 20 percent improvement
in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
全冷却システムの効率が
1〜2割向上するだけで
02:42
could actually have an enormous impact
on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
温室効果ガスの発生量に
大きな影響を与えられるかもしれません
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
今でも そしてこの先でも
02:50
And it could help us avert
that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
ひどい悪循環を避けるのに
役立つかもしれません
02:54
I'm a scientist who thinks a lot
about light and heat.
50
174928
3680
私は光や熱を研究する科学者です
02:58
In particular, how new materials
allow us to alter the flow
51
178632
3596
特に新しい材料が
それまでは不可能と考えられていた方法で
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
自然の基本的要素の流れを
改変できるか研究しています
03:04
in ways we might have
once thought impossible.
53
184292
2642
03:07
So, while I always understood
the value of cooling
54
187315
2413
夏休みの経験から
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
冷却の価値を理解しつつ
03:11
I actually wound up
working on this problem
56
191720
2263
この問題に取り組み始めたのは
03:14
because of an intellectual puzzle
that I came across about six years ago.
57
194007
4006
6年前に遭遇した
知的難問がきっかけです
03:19
How were ancient peoples
able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
古代の人々が砂漠の気候で
どのように氷を作れたのか?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
この画像は氷の部屋
03:28
also called a Yakhchal,
located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
ヤクチャルと言われるもので
イランの南西にあるものです
03:33
There are ruins of dozens
of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
このような建物はイラン中に数十とあり
03:36
with evidence of similar such buildings
throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
同じような建物が 他の中東の国々や
中国に至るまで存在することが
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
確認されています
03:42
The people who operated
this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
何世紀も前に このような
氷の部屋を利用していた人々は
03:45
would pour water
in the pool you see on the left
65
225442
2484
左手に見えるような水槽に
03:47
in the early evening hours,
as the sun set.
66
227950
3072
日没後の夕刻の早い時間に
水を注ぎました
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
すると不思議なことが起きるのです
03:53
Even though the air temperature
might be above freezing,
68
233442
2762
気温は氷点下になっていなくても
03:56
say five degrees Celsius
or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
例えば摂氏5度
華氏41度くらいで
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
水が凍るのです
04:02
The ice generated would then be collected
in the early morning hours
71
242724
4135
生成された氷は早朝に回収され
04:06
and stored for use in the building
you see on the right,
72
246883
2635
右手に見える建物に保存しました
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
夏の期間中もずっとです
04:12
You've actually likely seen
something very similar at play
74
252133
2719
同じような光景を
目にしたことがあるかもしれません
04:14
if you've ever noticed frost form
on the ground on a clear night,
75
254876
3452
良く晴れた夜に
気温が氷点よりずっと高くても
04:18
even when the air temperature
is well above freezing.
76
258352
2745
霜が降りているのに
気づいたことがあるでしょう
04:21
But wait.
77
261121
1160
でも待ってください
04:22
How did the water freeze
if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
どうして気温が氷点を上回るのに
水が凍るのでしょうか?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
蒸発の影響もあるかもしれませんが
水が凍るほどではありません
04:28
but that's not enough to actually
cause the water to become ice.
80
268437
3315
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
別の何かが冷却したに違いありません
04:34
Think about a pie
cooling on a window sill.
82
274761
2548
パイを窓枠に置いて
冷やすことを考えてください
04:37
For it to be able to cool down,
its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
パイを冷ますには 温度の低い方に
熱を逃す必要があります
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
つまり周囲の空気にです
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
信じがたく聞こえますが
04:46
for that pool of water, its heat
is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
熱は水槽の水から
冷たい宇宙へと流れるのです
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
どのようにして起こるのか?
04:56
Well, that pool of water,
like most natural materials,
88
296434
3572
多くの自然の物体と同じように
水槽の水は
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
熱を光として放出します
05:02
This is a concept
known as thermal radiation.
90
302506
2817
熱放射の概念として知られています
05:05
In fact, we're all sending out our heat
as infrared light right now,
91
305792
4468
この瞬間にも私たちは誰でも
熱を赤外線として
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
周囲に放出しています
05:12
We can actually visualize this
with thermal cameras
93
312608
2469
熱線カメラで可視化することができますが
05:15
and the images they produce,
like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
そのイメージは
今見て頂いている様な画像です
05:18
So that pool of water
is sending out its heat
95
318744
2262
水槽の水は熱を大気に
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
放出します
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
大気と大気中の分子は
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
熱の一部を吸収し再度放出します
05:28
That's actually the greenhouse effect
that's responsible for climate change.
99
328077
3822
これこそが気候変動の原因となる
温室効果です
05:32
But here's the critical thing
to understand.
100
332435
2523
ここが理解すべき重要な部分です
05:34
Our atmosphere doesn't absorb
all of that heat.
101
334982
3200
大気は熱をすべて吸収することはありません
05:38
If it did, we'd be
on a much warmer planet.
102
338577
2934
もしそうなるなら
地球はもっと温暖な惑星になったはずです
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
ある波長—
05:43
in particular between
eight and 13 microns,
104
343514
3452
具体的には8〜13ミクロンの波長が
05:46
our atmosphere has what's known
as a transmission window.
105
346990
3762
大気の伝送窓として知られています
05:51
This window allows some of the heat
that goes up as infrared light
106
351402
5517
この大気の伝送窓は 赤外線としての熱を
効果的に大気の外側に逃がし
05:56
to effectively escape,
carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
水槽の熱を運び出すことを可能にします
06:00
And it can escape to a place
that is much, much colder.
108
360895
3770
熱は遥かに冷たい場所へと
逃げていくのです
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
大気上部の冷たい所へと
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
更に遠い宇宙へと
06:09
which can be as cold
as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
そこは 摂氏マイナス270度
あるいは
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
華氏マイナス454度にもなります
06:17
So that pool of water is able
to send out more heat to the sky
113
377242
3364
水槽の水は空から輻射される熱より
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
さらに多くの熱を空に放出します
06:22
And because of that,
115
382425
1150
そのため
06:23
the pool will cool down
below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
水槽は周囲の温度より低くなるのです
06:28
This is an effect
known as night-sky cooling
117
388035
3516
この効果は夜間冷却
あるいは 放射冷却として
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
知られています
06:33
And it's always been understood
by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
気候学者と気象学者には
とても重要な自然現象として
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
知られてきました
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
この事実を知ったのは
06:42
it was towards the end
of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
スタンフォードの博士課程を
終える頃でした
06:45
And I was amazed by its apparent
simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
この冷却方法としての
明らかな単純さに
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
とても驚きました
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
この手法をぜひ使おう!
06:54
Now, scientists and engineers
had investigated this idea
126
414744
2881
現在 科学者や技術者が
10年近くこのアイデアについて
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
研究しています
06:58
But there turned out to be
at least one big problem.
128
418911
3288
ところが ひとつ
大きな問題があります
07:02
It was called night-sky
cooling for a reason.
129
422879
2872
「夜間」冷却と呼ばれるのには
理由があります
07:06
Why?
130
426109
1174
なぜか?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
それは太陽のせいです
07:10
So, for the surface
that's doing the cooling,
132
430157
2460
冷却する表面は
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
空に向いている必要があります
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
日中は
07:16
when we might want
something cold the most,
135
436491
3150
一番冷たくなってほしいものが
07:19
unfortunately, that means
you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
残念ながら太陽に向いてしまい
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
太陽はほとんどの物体を加熱し
07:24
enough to completely counteract
this cooling effect.
138
444465
2757
冷却効果を完全に相殺してしまいます
07:28
My colleagues and I
spend a lot of our time
139
448409
2008
私は仲間とともに多くの時間を費やし
07:30
thinking about how
we can structure materials
140
450441
2112
極小スケールで材料を
作る方法を考えています
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
07:34
such that they can do
new and useful things with light --
142
454013
3326
光を利用して その材料で
新しい価値あることができるように
07:37
length scales smaller
than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
そのスケールは光の波長よりも
小さなものです
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
この分野をナノフォトニクスとか
07:41
known as nanophotonics
or metamaterials research,
145
461981
3128
メタマテリアル研究と呼びますが
ここから発想を得て
07:45
we realized that there might be a way
to make this possible during the day
146
465133
3500
史上初めて 日中でも
放射冷却を可能にする方法が
07:48
for the first time.
147
468657
1173
あるかもしれないと気づいたのです
07:49
To do this, I designed
a multilayer optical material
148
469854
3056
実現のために
多層光材料を設計しました
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
これは その顕微鏡画像です
07:54
It's more than 40 times thinner
than a typical human hair.
150
474815
3381
厚さは 標準的な髪の毛の太さの
40分の1未満です
07:58
And it's able to do
two things simultaneously.
151
478220
2518
2つのことを同時に行うことができます
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
1つ目は放熱
08:03
precisely where our atmosphere
lets that heat out the best.
153
483018
3802
大気が熱を最も逃がしやすい所に向けてです
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
放熱先は宇宙にしました
08:09
The second thing it does
is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
2つ目は太陽による加熱を防止します
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
太陽光を とてもよく反射します
08:16
The first time I tested this
was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
最初にテストしたのは
スタンフォードの屋上でしたが
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
ご覧の通りです
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
このデバイスを少しの間放置して
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
数分後に近寄りました
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
数秒もせず機能していることが分かりました
08:29
How?
162
509657
1158
なぜ?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
触ったら冷たかったのです
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(拍手)
08:38
Just to emphasize how weird
and counterintuitive this is:
165
518862
3984
これが どれだけ奇妙で
直観から外れているかというと
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
この材料やその類似物は
08:44
will get colder when we take them
out of the shade,
167
524624
2905
日陰から日向に移して
太陽が射していても
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
冷たくなるのです
08:49
I'm showing you data here
from our very first experiment,
169
529937
2683
お見せしているのは
最初の実験のデータです
08:52
where that material stayed
more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
この材料の温度は
気温と比べて摂氏5度以上
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder
than the air temperature,
171
535407
3276
あるいは華氏9度以上
低い状態を保ちました
08:58
even though the sun
was shining directly on it.
172
538707
2814
直射日光が当たっていたのにです
09:02
The manufacturing method we used
to actually make this material
173
542855
3135
私たちが使った素材を
大規模に製造する方法は
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
すでに存在しています
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
とてもワクワクしています
09:10
because not only
do we make something cool,
176
550084
3041
なぜならただ冷たくするだけではなく
09:13
but we might actually have the opportunity
to do something real and make it useful.
177
553149
5053
何かを実現して世に役立つ機会を
得られたかもしれないからです
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
そのことが次の大きな疑問へと導きます
09:21
How do you actually
save energy with this idea?
179
561141
2587
このアイデアで省エネを
どう実現するか?
09:23
Well, we believe the most direct way
to save energy with this technology
180
563752
3658
この技術でエネルギーを節約する
最も直接的な方法は
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
現代の空調や冷蔵の
09:29
for today's air-conditioning
and refrigeration systems.
182
569117
3063
システム効率を増強することであると
信じています
09:32
To do this, we've built
fluid cooling panels,
183
572561
2159
そのために液冷パネルを製作しました
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
このようなものです
09:36
These panels have a similar shape
to solar water heaters,
185
576339
2667
これらのパネルは
太陽熱温水器のような形状ですが
09:39
except they do the opposite --
they cool the water, passively,
186
579030
2920
まったく逆の働きをします
エネルギーを使わず水を冷却します
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
私たちの作った特殊な材料でです
09:44
These panels can then
be integrated with a component
188
584815
2460
このパネルは ほとんどの
冷却システムが備える
09:47
almost every cooling system has,
called a condenser,
189
587299
2568
凝縮器という部品と
組み合わせることができ
09:49
to improve the system's
underlying efficiency.
190
589891
3133
システムの基本的な効率を向上します
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
私たちのスタートアップ企業
SkyCool Systemsは
09:55
has recently completed a field trial
in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
カリフォルニア州デイビスで
実地試験を完了しました
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
この時のデモでは
10:00
we showed that we could actually
improve the efficiency
194
600855
3048
冷却システムの効率を12パーセントも
10:03
of that cooling system
as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
向上できたことを示しました
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
1年か2年すると
10:08
I'm super excited to see this go
to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
空調と冷蔵システムの双方で
商用規模での試験運用が
10:12
in both the air conditioning
and refrigeration space.
198
612680
3143
開始されることに大変興奮しています
10:16
In the future, we might be able
to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
将来 このようなパネルを取り付けることで
10:19
with higher efficiency
building cooling systems
200
619871
3309
ビル空調の冷却システムが高効率となり
10:23
to reduce their energy
usage by two-thirds.
201
623204
2802
エネルギー消費を3分の2
減らせるかもしれません
10:26
And eventually, we might actually
be able to build a cooling system
202
626030
3658
最終的には電力を全く必要としない
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
冷却システムを作れるかもしれないのです
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
それに向かう第1歩として
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
スタンフォードの同僚と私は
10:36
have shown that you could
actually maintain
206
636387
2026
技術を駆使して
10:38
something more than 42 degrees Celsius
below the air temperature
207
638437
4569
気温より摂氏42度以上低い温度に
維持できることを実証しました
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
10:45
Thank you.
209
645165
1150
ありがとう
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(拍手)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
夏の暑い日に
10:52
something that is below freezing
on a hot summer's day.
212
652371
3403
何かを氷点下にすることを想像してください
10:57
So, while I'm very excited
about all we can do for cooling,
213
657927
4483
冷却に対して私たちができるすべてに
ワクワクしながら
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
更にできる事があると考えていて
11:05
as a scientist, I'm also drawn
to a more profound opportunity
215
665712
3468
この研究が指し示す
とても意義深い機会に
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
科学者として惹かれます
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
宇宙の冷たい暗黒を
地球上のあらゆる
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
エネルギー関連工程の
効率向上に使うことができるのです
11:16
of every energy-related
process here on earth.
219
676593
3254
11:21
One such process
I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
その一例として取り上げたいのは
太陽電池です
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
太陽熱で温度が上昇し
それに連れ効率が下がります
11:26
and become less efficient
the hotter they are.
222
686403
2484
11:29
In 2015, we showed that
with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
2015年には 意図的に微細構造を
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
太陽電池パネルの表面に装備することで
冷却効果を利用して
11:34
we could take better advantage
of this cooling effect
225
694748
2844
11:37
to maintain a solar cell passively
at a lower temperature.
226
697616
3699
エネルギーを使わず 太陽電池のセルを
低温に保てることを実証しました
11:41
This allows the cell
to operate more efficiently.
227
701708
2321
太陽電池セルがより効率的に稼働できます
11:44
We're probing these kinds
of opportunities further.
228
704627
2968
私たちはこのような機会を模索しています
11:47
We're asking whether
we can use the cold of space
229
707619
3245
私たちは宇宙の冷たさを
水の節約や
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
独立電源システムに役立てられないか
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
検討しているところです
11:55
Perhaps we could even directly
generate power with this cold.
232
715689
4167
宇宙の冷たさから 直接
エネルギーを作れるかもしれないのです
12:00
There's a large temperature difference
between us here on earth
233
720522
2953
地球表面と冷たい宇宙の間には
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
温度差が存在します
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
温度差は 少なくとも理論上
12:07
could be used to drive
something called a heat engine
236
727365
2594
熱機関の原動力として利用でき
電気を発生させられます
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
12:11
Could we then make a nighttime
power-generation device
238
731967
3603
そうだとすると
夜間発電機器を作成し
12:15
that generates useful
amounts of electricity
239
735594
2397
太陽電池が機能しない間の
実用的な量の電力を
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
作る事ができるのでしょうか?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
暗闇から光を作り出せるのでしょうか?
12:23
Central to this ability
is being able to manage
242
743872
4389
この力の中核になるのは
私たちに身近な
12:28
the thermal radiation
that's all around us.
243
748285
3111
熱放射を管理できるかどうかです
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
私たちは赤外線に包まれています
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
もし赤外線を私たちの
思う通りに操れたら
12:37
we could profoundly change
the flows of heat and energy
246
757142
2730
日々 私たちに浸透している
熱とエネルギーの流れを
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
根底から変えることができるのです
12:43
This ability, coupled
with the cold darkness of space,
248
763190
3341
この力は 宇宙の冷たい暗闇とともに
12:46
points us to a future
where we, as a civilization,
249
766555
3309
私たちに未来を見せてくれます
12:49
might be able to more intelligently manage
our thermal energy footprint
250
769888
5238
私たちが文明として 非常に大規模に
熱エネルギーの消費を
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
賢明に管理し得る未来です
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
気候変動と立ち向かう際に
13:00
I believe having
this ability in our toolkit
253
780142
2603
手段の1つとして
この力を持つことが
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
不可欠だとわかってくるでしょう
13:05
So, the next time
you're walking around outside,
255
785428
3198
この次に外を歩き回るときには
13:08
yes, do marvel at how the sun
is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
地球の生命にとって太陽が
どれほど大切なものかに驚きつつ
13:15
but don't forget that the rest of the sky
has something to offer us as well.
257
795018
4676
空の他の部分からも恩恵を得られることを
忘れてはいけません
13:20
Thank you.
258
800533
1151
ありがとうございました
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。