How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,218 views ・ 2018-06-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Herzog Lektorat: Johannes Duschner
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Als ich aufwuchs, flog ich jeden Sommer
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
von meinem Zuhause in Kanada zu meinen Großeltern,
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
die in Mumbai, Indien, lebten.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Kanadische Sommer sind bestenfalls mild
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
-- etwa 22 Grad Celsius oder 72 Grad Fahrenheit
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
sind für einen Sommertag typisch, also nicht zu heiß.
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Mumbai hingegen ist ein heißes und feuchtes Gebiet
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
mit über 30 °Celsius oder 90 °Fahrenheit.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Wenn ich ankam, fragte ich immer:
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
"Wie kann man bei so einem Wetter leben, arbeiten oder schlafen?"
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Obendrein hatten meine Großeltern keine Klimaanlage.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
Obwohl ich mein Bestes gab,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
konnte ich sie nie zum Kauf von einer überzeugen.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Aber das ändert sich schnell.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
Kühlsysteme verbrauchen heute weltweit zusammen 17 Prozent des Stroms.
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Dazu gehören Klimaanlagen,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
die ich in den Sommerferien so unbedingt wollte,
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
über Kühlsysteme, die in den Supermärkten
unsere Lebensmittel sicher und kalt halten,
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
bis zu Systemen im industriellen Maßstab in unseren Rechenzentren.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
Zusammen machen diese Systeme acht Prozent
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
der weltweiten Treibhausgasemissionen aus.
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Aber was mich nachts wach hält, ist,
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
dass unser Energieverbrauch für Kühlung bis 2050 um das Sechsfache steigen wird,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
vor allem durch die zunehmende Nutzung in asiatischen und afrikanischen Ländern.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Ich habe das selbst gesehen.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Fast jede Wohnung in der Nähe meiner Großmutter
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
hat jetzt eine Klimaanlage.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Das ist natürlich eine gute Sache
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
für die Gesundheit, das Wohlergehen und die Produktivität von Menschen,
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
die in wärmeren Klimazonen leben.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Einer der alarmierendsten Aspekte beim Klimawandel ist jedoch,
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
je wärmer unser Planet wird,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
desto mehr benötigen wir Kühlsysteme --
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
Systeme, die selbst große Emittenten von Treibhausgasen sind.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Das hat dann das Potenzial, eine Rückkopplungsschleife zu verursachen,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
in der allein die Kühlsysteme
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
zum Ende dieses Jahrhunderts eine unserer größten Quellen
02:17
later this century.
39
137086
1342
von Treibhausgasen werden könnten.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
Im schlimmsten Fall könnten wir im Jahr 2100 nur zum Kühlen
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
mehr als 10 Billionen Kilowattstunden Strom pro Jahr benötigen.
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Das ist die Hälfte des heutigen Stromverbrauchs.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Nur zur Kühlung.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Aber das weist uns auch auf eine erstaunliche Chance hin.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Eine 10- oder 20-prozentige Verbesserung der Effizienz jedes Kühlsystems
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
könnte sowohl heute als auch später in diesem Jahrhundert
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
enorme Auswirkungen auf unseren Treibhausgasausstoß haben.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
Das könnte uns helfen, die befürchtete Rückkopplungsschleife abzuwenden.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Ich bin ein Wissenschaftler, der viel über Licht und Wärme nachdenkt.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
Insbesondere, wie es uns neue Materialien ermöglichen,
den Fluss dieser grundlegenden Elemente der Natur so zu verändern,
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
wie wir es früher für unmöglich gehalten hätten.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Obwohl ich schon immer
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
den Wert der Kühlung in den Sommerferien verstand,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
arbeitete ich letztlich an diesem Problem
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
wegen eines intellektuellen Rätsels, auf das ich vor 6 Jahren stieß.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Wie waren uralte Völker in der Lage, in Wüstengebieten Eis zu machen?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Dies ist ein Bild eines Eishauses,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
auch Yachchal genannt, im Südwesten des Irans.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Es gibt Ruinen von Dutzenden solcher Strukturen im ganzen Iran,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
mit Hinweisen auf ähnliche Gebäude im gesamten Rest des Mittleren Ostens
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
und bis nach China.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
Die Leute, die dieses Eishaus vor vielen Jahrhunderten betrieben,
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
gossen in den frühen Abendstunden, wenn die Sonne unterging,
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
Wasser in das Becken, das Sie links sehen.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
Dann geschah etwas Erstaunliches.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Obwohl die Lufttemperatur über dem Gefrierpunkt liegen konnte,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
sagen wir 5 Grad Celsius oder 41 Grad Fahrenheit,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
gefror das Wasser.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
Das erzeugte Eis wurde dann in den frühen Morgenstunden eingesammelt
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
und in dem Gebäude auf der rechten Seite
bis in die Sommermonate hinein zum Gebrauch gelagert.
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Sie haben wahrscheinlich schon mal einen sehr ähnlichen Vorgang gesehen,
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
wenn sich in einer klaren Nacht Reif am Boden bildet,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
auch wenn die Lufttemperatur über dem Gefrierpunkt liegt.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Aber Moment mal.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Wie kann das Wasser bei Lufttemperaturen über dem Gefrierpunkt gefrieren?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
Die Verdunstung könnte eine Rolle gespielt haben,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
aber das ist nicht genug, um das Wasser in Eis zu verwandeln.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Etwas anderes muss es abgekühlt haben.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Denken Sie an einen Kuchen, der auf einer Fensterbank abkühlt.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Damit er sich abkühlen kann, muss seine Wärme an einen kälteren Ort fließen.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
Nämlich in die umgebende Luft.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
So unplausibel es klingen mag,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
die Wärme dieses Wasserbeckens fließt in die Kälte des Weltraumes.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Wie ist das möglich?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Dieses Wasserbecken sendet, wie die meisten natürlichen Materialien,
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
seine Wärme als Licht aus.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Das ist ein als Wärmestrahlung bekanntes Konzept.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
Tatsächlich senden wir uns alle unsere Wärme gegenseitig
und an unsere Umgebung als Infrarotlicht aus.
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Wir können das mit Wärmebildkameras
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
und den Bildern, die sie erzeugen, wie diese hier, visualisieren.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Das Wasserbecken sendet also seine Wärme
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
nach oben zur Atmosphäre.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
Die Atmosphäre und die Moleküle darin
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
nehmen einen Teil dieser Wärme auf und senden sie zurück.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Genau das ist der Treibhauseffekt, der den Klimawandel verursacht.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Aber hier ist der entscheidende Punkt.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
Unsere Atmosphäre absorbiert nicht die ganze Wärme.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Wäre es so, hätten wir einen viel wärmeren Planeten.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
Bei bestimmten Wellenlängen,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
insbesondere zwischen 8 und 13 Mikrometern,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
hat unsere Atmosphäre ein sogenanntes Transmissionsfenster.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Dieses Fenster lässt etwas von der Wärme, die als Infrarotlicht hochstrahlt,
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
letztlich entweichen und die Wärme dieses Beckens abtransportieren.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
Sie kann an einen Ort gelangen, der viel, viel kälter ist.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
Die Kälte dieser oberen Atmosphäre
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
und des ganzen Weges hinaus in den Weltraum,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
der minus 270 Grad Celsius
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
bzw. minus 454 Grad Fahrenheit sein kann.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
So kann das Wasserbecken mehr Hitze zum Himmel senden,
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
als der Himmel zu ihm zurückschickt.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
Deswegen wird das Becken
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
unter die Temperatur seiner Umgebung abkühlen.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Das ist ein Effekt, der als Nachthimmel-Kühlung
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
oder Strahlungskühlung bekannt ist.
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
Klimawissenschaftlern und Meteorologen sahen ihn schon immer
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
als ein sehr wichtiges Naturphänomen an.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Als ich all das erfuhr,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
war es gegen Ende meiner Doktorarbeit in Stanford.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Über seine scheinbare Einfachheit als Kühlmethode war ich erstaunt,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
aber auch echt verwirrt.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Warum nutzen wir das nicht?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Wissenschaftler und Ingenieure hatten dieses Konzept
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
in früheren Jahrzehnten untersucht.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
Aber es stellte sich heraus, dass es mindestens ein großes Problem gab.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Es wurde aus gutem Grund als Nachthimmel-Kühlung bezeichnet.
07:06
Why?
130
426109
1174
Warum?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
Es ist ein kleines Ding namens Sonne.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
Die Oberfläche, die abkühlen soll,
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
muss auf den Himmel gerichtet sein.
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
Während der Tagesmitte,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
wenn wir die Kühlung am meisten wollen,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
bedeutet das leider, dass die Sonne auf die Fläche scheint.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
Die Sonne heizt die meisten Materialien auf
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
und wirkt diesem Kühleffekt vollständig entgegen.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Meine Kollegen und ich denken viel darüber nach,
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
Materialien im sehr kleinen Maßstab so zu strukturieren,
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
dass sie neue und nützliche Dinge mit Licht tun können,
Längenbereiche, die kleiner sind als die Wellenlänge des Lichts selbst.
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
Dank der Erkenntnisse aus diesem Bereich,
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
bekannt als Nanophotonik oder Metamaterialforschung,
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
wurde uns klar, dass es vielleicht eine Methode gibt,
dies erstmals auch am Tage zu ermöglichen.
07:48
for the first time.
147
468657
1173
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Dazu habe ich ein mehrschichtiges optisches Material entworfen,
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
das Sie hier im Mikroskopbild sehen.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
Es ist mehr als 40-mal dünner als ein menschliches Haar.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
Es kann zwei Dinge gleichzeitig.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Erstens: Es sendet seine Wärme
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
genau dort aus, wo unsere Atmosphäre diese Wärme am besten durchlässt.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Wir zielten auf das Fenster zum Weltraum.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Zweitens: Es lässt sich von der Sonne nicht erhitzen.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
Es ist ein sehr guter Spiegel für das Sonnenlicht.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
Zum ersten Mal testete ich es auf einem Dach in Stanford,
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
das Sie hier sehen.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Ich ließ das Gerät für eine Weile draußen,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
und nach ein paar Minuten ging ich wieder hin
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
und wusste sofort, dass es funktionierte.
08:29
How?
162
509657
1158
Wie?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Ich berührte es und es fühlte sich kalt an.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Beifall)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Nur um zu betonen, wie merkwürdig und kontraintuitiv das ist:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
Dieses Material und andere werden kälter,
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
wenn wir sie aus dem Schatten nehmen,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
obwohl die Sonne darauf scheint.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Das hier sind Daten von unserem allerersten Experiment,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
wo dieses Material mehr als 5° Celsius
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
bzw. 9° Fahrenheit kälter als die Lufttemperatur blieb,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
obwohl die Sonne direkt darauf schien.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
Das von uns verwendete Verfahren zur Herstellung dieses Materials
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
existiert bereits für große Volumina.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Also war ich wirklich aufgeregt,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
weil wir nicht nur etwas Cooles machen,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
sondern vielleicht sogar die Chance haben, etwas praktisch Nutzbares zu machen.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
Das bringt mich zur nächsten großen Frage.
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
Wie spart man mit dieser Idee Energie?
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Wir glauben, der direkteste Weg, mit dieser Technologie Energie zu sparen,
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
ist die Effizienzsteigerung für die heutigen Klima- und Kälteanlagen.
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Dazu bauten wir Flüssigkeitskühlplatten, wie die, die Sie hier sehen.
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Die Platten sind so ähnlich geformt wie solare Wassererhitzer,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
außer dass sie das Gegenteil tun -- sie kühlen das Wasser passiv
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
mit unserem speziellen Material.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Diese Platten können dann mit etwas kombiniert werden,
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
das fast jedes Kühlsystem hat: einen Kondensator,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
um die Effizienz des Systems zu verbessern.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
Unser Start-up, SkyCool Systems, hat kürzlich in Davis, Kalifornien,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
einen Feldversuch abgeschlossen, wie hier zu sehen ist.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
In der Vorführung zeigten wir,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
dass wir die Effizienz dieses Kühlsystems unter Praxisbedingungen
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
tatsächlich um ganze 12 Prozent verbessern konnten.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
In den nächsten 1-2 Jahren freue ich mich darauf,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
das bei den ersten kommerziellen Pilotprojekten,
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
sowohl für Klima- als auch für Kühlanlagen zu sehen.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
In Zukunft könnten wir diese Platten
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
mit effizienteren Kühlsystemen für Gebäude kombinieren
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
und ihren Energieverbrauch um zwei Drittel reduzieren.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
Schließlich könnten wir tatsächlich ein Kühlsystem bauen,
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
das überhaupt keinen Strom benötigt.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Als ersten Schritt dorthin
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
haben meine Kollegen von Stanford und ich gezeigt,
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
dass man mit besserer Technik
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
in der Tat etwas mehr als 42° Celsius unter der Lufttemperatur halten könnte.
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Vielen Dank.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Beifall)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Man stelle sich das vor -- etwas, dessen Temperatur
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
an einem heißen Sommertag unter dem Gefrierpunkt liegt.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Ich bin sehr aufgeregt, was wir alles für Kühlung tun können,
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
und ich denke, dass es noch viel mehr zu tun gibt.
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
Als Wissenschaftler zieht mich auch eine grundlegendere Chance an,
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
die diese Arbeit nach aufzeigt.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Wir können die kalte Dunkelheit des Weltraums nutzen,
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
um die Effizienz eines jeden energiebezogenen Prozesses
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
Einen solchen Prozess möchte ich hervorheben: Solarzellen.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Die heizen sich in der Sonne auf
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
und werden umso ineffizienter, je heißer sie werden.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
Im Jahr 2015 haben wir gezeigt,
dass wir mit bestimmten Mikrostrukturen auf der Oberseite einer Solarzelle
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
diese Kühlwirkung besser nutzen können,
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
um eine Solarzelle passiv bei einer niedrigeren Temperatur zu halten.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Dies ermöglicht der Zelle, effizienter zu arbeiten.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Wir erforschen diese Möglichkeit weiter.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Wir fragen uns, ob wir die Kälte des Weltraums nutzen können,
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
um uns beim Wassersparen zu helfen
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
oder vielleicht bei Szenarien mit Netzunabhängigkeit.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Vielleicht könnten wir mit dieser Kälte sogar direkt Strom erzeugen.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Es gibt eine große Temperaturdifferenz zwischen uns hier auf der Erde
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
und der Kälte des Weltraums.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Dieser Unterschied könnte zumindest gedanklich verwendet werden,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
um eine Wärmekraftmaschine anzutreiben und Elektrizität zu erzeugen.
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Könnten wir dann eine nächtliche Stromerzeugungsmaschine bauen,
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
die brauchbare Mengen an Elektrizität erzeugt,
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
wenn Solarzellen nicht funktionieren?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Könnten wir Licht aus der Dunkelheit erzeugen?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
Entscheidend dafür ist die Fähigkeit,
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
die Wärmestrahlung, die uns umgibt, zu steuern.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Wir sind immer in Infrarotlicht getaucht.
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
Wenn wir es uns gefügig machen könnten,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
könnten wir die täglichen Wärme- und Energieflüsse zutiefst verändern.
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Diese Fähigkeit, gepaart mit der kalten Dunkelheit des Weltraums,
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
weist uns auf eine Zukunft hin,
in der wir als Zivilisation in der Lage sein könnten,
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
unsere thermische Energiebilanz im größten Stil intelligenter zu steuern.
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Wenn wir uns dem Klimawandel stellen,
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
wird sich diese Fähigkeit als unerlässliches Werkzeug erweisen.
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Wenn Sie das nächste Mal draußen herumlaufen,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
bewundern Sie, wie notwendig die Sonne für das Leben auf der Erde ist.
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
Aber vergessen Sie nicht,
dass uns der Rest des Himmels auch etwas zu bieten hat.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Vielen Dank.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7