How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

500,376 views

2018-06-22 ・ TED


New videos

How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

500,376 views ・ 2018-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Cada verano cuando era niño,
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
volaba desde mi casa en Canadá para visitar a mis abuelos,
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
quienes vivían en Mumbai, India.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Los veranos canadienses son bastante leves como mucho...
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
unos 22 º C o 72 º Fahrenheit
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
es un típico día de verano, y no demasiado caliente.
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Mumbai, por otro lado, es un lugar cálido y húmedo
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
bien en los 30 º C o 90 º Fahrenheit.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Tan pronto llegaba, preguntaba,
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
"¿Cómo podría alguien vivir, trabajar o dormir con ese clima?".
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Para empeorar las cosas, mis abuelos no tenían aire acondicionado.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
Y aunque lo intenté mucho, mucho,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
nunca logré persuadirlos para tener uno.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Pero esto está cambiando, y rápido.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
Actualmente, los sistemas de refrigeración representan colectivamente el 17 %
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
de la electricidad que usamos en todo el mundo.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Incluye todo, desde los aires acondicionados
como el que deseaba desesperadamente durante mis vacaciones de verano,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
a sistemas de refrigeración que mantienen nuestra comida segura y fría
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
en nuestros supermercados,
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
a sistemas industriales que mantienen operativos nuestros centros de datos.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
En conjunto, estos sistemas representan el 8 %
de las emisiones globales de gases de efecto invernadero.
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Pero lo que me despierta en la noche
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
es que la energía para la refrigeración podría multiplicarse por 6 para el 2050,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
impulsado principalmente por el aumento del uso en países asiáticos y africanos.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Lo he visto de primera mano.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Casi todos los apartamentos en y alrededor de la casa de mi abuela
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
ahora tiene un acondicionador de aire.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Y eso es, enfáticamente, algo bueno
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
para la salud, el bienestar y la productividad
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
de personas que viven en climas más cálidos.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Sin embargo, una de las cosas más alarmantes sobre el cambio climático
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
es que cuanto más cálido se pone nuestro planeta,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
más necesitemos sistemas de enfriamiento,
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
sistemas que son en sí mismos grandes emisores de gases de efecto invernadero.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Esto podría causar un ciclo de retroalimentación,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
en el que los sistemas de enfriamiento
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
podrían convertirse en una de nuestras mayores fuentes
de gases de efecto invernadero a futuro.
02:17
later this century.
39
137086
1342
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
En el peor caso, es posible que
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
necesitemos más de 10 billones de kilovatios-hora de electricidad/año,
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
solo para enfriamiento, para el año 2100.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Eso es la mitad de nuestro suministro de electricidad hoy.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Solo para enfriamiento.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Pero esto también nos señala una oportunidad increíble.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Una mejora del 10 o 20 % en eficiencia de cada sistema de enfriamiento
podría tener un impacto enorme en las emisiones de gases de efecto invernadero,
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
tanto ya como más tarde este siglo.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
Y podría ayudarnos a evitar ese ciclo de retroalimentación en el peor de los casos.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Soy un científico que piensa mucho en la luz y el calor.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
En particular, cómo los nuevos materiales nos permiten alterar el flujo
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
de estos elementos básicos de la naturaleza
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
de una forma que alguna vez podríamos haber pensado imposible.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Aunque siempre entendí el valor de la refrigeración
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
durante mis vacaciones de verano,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
de hecho, terminé trabajando en este problema
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
debido a un acertijo intelectual que encontré hace unos seis años.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
¿Cómo pudieron los pueblos antiguos hacer hielo en climas desérticos?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Esta es una imagen de una casa de hielo,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
también llamada Yakhchal, ubicada en el suroeste de Irán.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Hay ruinas de docenas de tales estructuras en todo Irán,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
con evidencia de edificios similares en todo el resto del Medio Oriente
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
y todo el camino a China.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
Las personas que operaron esta casa de hielo hace muchos siglos,
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
vertían agua en el estanque que ven a la izquierda
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
en las primeras horas de la tarde, cuando se pone el sol.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
Y luego sucedía algo asombroso.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Aunque la temperatura del aire estuviera sobre del punto de congelación,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
es decir 5 º C o 41 º Fahrenheit,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
el agua se congelaba.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
El hielo generado se recolectaba a primera hora de la mañana
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
y se almacenaba para su uso en el edificio que ven a la derecha,
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
todos los meses de verano.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Probablemente hayan visto algo muy similar actuando
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
si han notado que se forma escarcha en una noche clara,
incluso si la temperatura está muy por encima del punto de congelación.
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
04:21
But wait.
77
261121
1160
Pero esperen.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
¿Cómo se congela el agua si la temperatura está sobre el punto de congelación?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
La evaporación podría tener un efecto,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
pero no es suficiente para hacer que el agua se convierta en hielo.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Algo más debe haberla enfriado.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Piensen en un pastel enfriándose en una ventana.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Para que se enfríe, su calor necesita fluir a algún lugar más fresco.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
Es decir, al aire que lo rodea.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Por inverosímil que parezca,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
en ese estanque, su calor está fluyendo al frío del espacio.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
¿Cómo es esto posible?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Ese estanque, como la mayoría de los materiales naturales,
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
envía su calor como luz.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Este es un concepto conocido como radiación térmica.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
De hecho, todos estamos enviando nuestro calor como luz infrarroja en este momento,
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
el uno al otro y nuestro entorno.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Podemos visualizar esto con cámaras térmicas
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
y las imágenes que producen, como las que les muestro ahora.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Entonces ese estanque está enviando su calor
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
hacia arriba hacia la atmósfera.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
La atmósfera y las moléculas en ella
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
absorben algo de ese calor y lo devuelven.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Ese es realmente el efecto invernadero que es responsable del cambio climático.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Pero aquí está lo crítico para comprender.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
Nuestra atmósfera no absorbe todo ese calor.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Si lo hiciera, estaríamos en un planeta mucho más cálido.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
En ciertas longitudes de onda,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
en particular entre 8 y 13 micras,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
nuestra atmósfera tiene lo que se conoce como una ventana de transmisión.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Esta ventana permite que parte del calor que sube como luz infrarroja
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
escape de manera efectiva, eliminando el calor de ese estanque.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
Y puede escapar a un lugar que es mucho, mucho más frío.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
El frío de esta atmósfera superior
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
y todo el camino al espacio exterior,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
que puede ser tan frío como -270 º C,
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
o -454 º Fahrenheit.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
Así, este estanque pueda enviar más calor al cielo
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
de lo que el cielo le devuelve.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
A causa de eso,
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
el estanque se enfriará por debajo de la temperatura de su entorno.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Este es un efecto conocido como enfriamiento nocturno
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
o enfriamiento radiativo.
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
Y siempre ha sido entendido por los climatólogos y los meteorólogos
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
como un fenómeno natural muy importante.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Cuando me encontré con esto,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
hacia el final de mi doctorado en Stanford,
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
me sorprendió su aparente simplicidad como método de enfriamiento;
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
realmente me desconcertó.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
¿Por qué no estamos haciendo uso de esto?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Científicos e ingenieros habían investigado esta idea
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
décadas anteriores,
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
pero resultó haber al menos un gran problema.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Se llamaba enfriamiento nocturno por una razón.
07:06
Why?
130
426109
1174
¿Por qué?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
Bueno, es algo pequeño llamado "sol".
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
Para que la superficie que se enfríe,
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
necesita poder mirar al cielo
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
Y durante la mitad del día,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
es cuando es posible que más deseemos algo frío,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
desafortunadamente, eso significa que mirarás al sol.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
Y el sol calienta la mayoría de materiales
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
lo suficiente para contrarrestar por completo este efecto de enfriamiento.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Mis colegas y yo pasamos mucho tiempo
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
pensando en cómo estructurar materiales
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
en escalas de longitud muy pequeña
de modo que puedan hacer cosas nuevas y útiles con la luz...
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
escalas de longitud más pequeñas que la longitud de onda de la luz.
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
Usando ideas de este campo,
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
conocida como investigación de nanofotónica o metamateriales,
nos dimos cuenta de que podría haber una manera
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
de hacer esto posible durante el día por primera vez.
07:48
for the first time.
147
468657
1173
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Para hacer esto, diseñé un material óptico multicapa
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
que les muestro aquí en una imagen de microscopio.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
Es más de 40 veces más delgado que un cabello humano típico.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
Y es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Primero, envía su calor
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
precisamente donde nuestra atmósfera permite escapar el calor mejor.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Orientamos la ventana al espacio.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Lo segundo que hace es evitar que el sol lo caliente.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
Es un muy buen espejo para la luz del sol.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
La primera vez que la probé fue en la azotea en Stanford
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
que les estoy mostrando aquí.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Dejé el dispositivo un tiempo,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
y caminé hacia él después de unos minutos,
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
y en segundos, supe que estaba funcionando.
08:29
How?
162
509657
1158
¿Cómo?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Lo toqué y se sintió frío.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Aplausos)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Solo para enfatizar cuán raro y contradictorio es esto:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
este material y otros similares
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
se enfriarán cuando los saquemos de la sombra,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
a pesar de que el sol brille sobre él.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Les muestro datos aquí de nuestro primer experimento,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
en que ese material se mantuvo más de 5 º C,
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
o 9 º Fahrenheit, más frío que la temperatura del aire,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
a pesar de que el sol brillaba directamente sobre él.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
El método de fabricación que usamos para hacer este material
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
ya existe a grandes escalas de volumen.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Estaba muy emocionado,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
porque no solo hacemos algo genial,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
sino que podríamos tener la oportunidad de hacer algo real y hacerlo útil.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
Eso me lleva a la siguiente gran pregunta.
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
¿Cómo se ahorra energía con esta idea?
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Creemos que la forma más directa de ahorrar energía con esta tecnología
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
es como un impulso de eficiencia
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
a los sistemas actuales de aire acondicionado y refrigeración.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Para hacerlo, construimos paneles de enfriamiento,
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
como los que se muestran aquí.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Tienen una forma similar a calentadores de agua solares,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
excepto que hacen lo contrario: enfrían el agua, pasivamente,
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
usando nuestro material especializado.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Estos paneles pueden integrarse con un componente
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
de casi todos los sistemas de enfriamiento, llamado condensador,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
para mejorar la eficiencia subyacente del sistema.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
Nuestro emprendimiento, SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
completó recientemente una prueba de campo en Davis, California, que muestro.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
En esa demostración,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
mostramos que en realidad podríamos mejorar la eficiencia
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
de ese sistema de enfriamiento hasta un 12 % en campo.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
Para el próximo año o dos,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
estoy muy emocionado de que esto tenga sus primeros pilotos a escala comercial
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
tanto en el espacio de aire acondicionado como en el de refrigeración.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
En el futuro, podríamos ser capaces de integrar este tipo de paneles
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
con sistemas de enfriamiento de edificios de mayor eficiencia
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
para reducir su consumo de energía en dos tercios.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
Y eventualmente, podríamos construir un sistema de enfriamiento
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
que no requiriera consumo de electricidad en absoluto.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Como primer paso hacia eso,
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
mis colegas en Stanford y yo
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
hemos demostrado que se podría mantener
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
algo más de 42 º C por debajo de la temperatura del aire
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
con mejor ingeniería.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Gracias.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Aplausos)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Imaginen eso...
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
algo que está bajo cero en un caluroso día de verano.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Aunque estoy muy entusiasmado con todo lo que podemos hacer para refrescarnos,
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
y creo que aún queda mucho por hacer,
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
como científico, también me atrae una oportunidad más profunda
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
que creo que este trabajo destaca.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Podemos usar la fría oscuridad del espacio
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
para mejorar la eficiencia
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
de cada proceso relacionado con la energía aquí en la Tierra.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
Uno de esos procesos que me gustaría destacar son las células solares.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Se calientan bajo el sol
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
y se vuelven menos eficientes cuanto más calientes están.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
En 2015 demostramos que con clases deliberadas de microestructuras
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
encima de una célula solar,
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
podríamos aprovechar mejor este efecto de enfriamiento
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
para mantener una célula solar pasivamente a una temperatura más baja.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Esto permite que la célula funcione de manera más eficiente.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Estamos investigando aún más este tipo de oportunidades.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Nos preguntamos si podemos usar el frío del espacio
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
para ayudarnos con la conservación del agua.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
O tal vez con escenarios fuera de la caja.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Quizás podríamos generar energía directamente con este frío.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Hay una gran diferencia de temperatura entre nosotros en la Tierra
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
y el frío del espacio.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Esa diferencia, al menos conceptualmente,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
podría usarse para mover algo llamado un motor de calor
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
para generar electricidad.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
¿Podríamos hacer un dispositivo de generación de energía nocturno
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
que generara cantidades útiles de electricidad
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
cuando las celdas solares no funcionan?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
¿Podríamos generar luz desde la oscuridad?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
Es fundamental para esta capacidad poder administrar
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
la radiación térmica que está a nuestro alrededor.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Estamos constantemente bañados en luz infrarroja;
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
si pudiéramos someterla a nuestra voluntad,
podríamos cambiar profundamente los flujos de calor y energía
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
que impregnan nuestro entorno todos los días.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Esta habilidad, junto con la fría oscuridad del espacio,
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
nos señala un futuro en el que nosotros, como civilización,
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
podríamos administrar nuestra huella de energía térmica de más inteligentemente
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
en las escalas más grandes.
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Para enfrentar el cambio climático,
creo que esta habilidad en nuestro kit de herramientas
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
demostrará ser esencial.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Entonces, la próxima vez que estén caminando afuera,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
sí, maravíllense de cómo el sol es esencial para la vida misma en la Tierra,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
pero no olviden que el resto del cielo también tiene algo que ofrecernos.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Gracias.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7