How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,458 views

2018-06-22 ・ TED


New videos

How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

505,458 views ・ 2018-06-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Leonardo Silva
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Todo verão, durante minha infância,
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
eu deixava o Canadá para visitar os meus avós,
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
que moravam em Mumbai, na Índia.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Os verões canadenses são amenos, na melhor das hipóteses.
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
A temperatura de um dia típico de verão é de 22 °C, não muito quente.
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Mas Mumbai é um lugar quente e úmido, facilmente chegando aos 30 ºC.
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Assim que chegava lá, eu pensava:
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
"Como alguém pode viver, trabalhar ou dormir com esse tempo?"
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Para piorar, meus avós não tinham ar-condicionado.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
Embora eu tentasse o meu melhor,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
nunca consegui convencer os meus avós a comprarem um.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Mas isso está mudando, e depressa.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
Os sistemas de resfriamento representam atualmente 17%
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
de toda energia elétrica mundial.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Isso inclui desde os ares-condicionados,
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
que eu tanto queria nas minhas férias,
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
aos sistemas de resfriamento que mantêm a comida segura e fria
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
nos supermercados,
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
aos sistemas de escala industrial que mantêm centros de dados funcionando.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
Ao todo, esses sistemas representam 8%
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
da emissão de gases do efeito estufa.
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Mas o que não me deixa dormir
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
é que o consumo de energia será seis vezes maior em 2050,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
principalmente nos países asiáticos e africanos.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
Presenciei isso.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Quase todos os apartamentos da vizinhança dos meus avós
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
têm ar-condicionado.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
E isso é algo bom
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
para a saúde, o bem-estar e a produtividade
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
das pessoas que vivem em climas mais quentes.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Mas uma das coisas mais alarmantes sobre as mudanças climáticas
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
é que quanto mais quente fica o planeta,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
mais vamos precisar de sistemas de resfriamento
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
que são grandes emissores de gases do efeito estufa.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Isso tem o potencial de causar um ciclo, em que os sistemas de resfriamento
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
podem se tornar a maior fonte de emissão de gases do efeito estufa
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
02:17
later this century.
39
137086
1342
no final do século.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
No pior dos casos,
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
precisaremos de mais de 10 trilhões de kWh de energia elétrica por ano,
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
apenas para resfriamento, até 2100.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
Isso é metade do que consumimos hoje.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Só para resfriamento.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Mas isso também é uma oportunidade incrível.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Uma melhoria de 10% ou 20% na eficiência do sistema de resfriamento
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
poderia causar um enorme impacto na emissão de gases do efeito estufa,
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
hoje e no fim do século.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
E nos ajudaria a reverter o pior dos cenários.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Sou um cientista que pensa muito sobre luz e calor,
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
principalmente em como novos materiais podem alterar a circulação
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
desses elementos básicos da natureza
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
de formas que nunca imaginamos antes.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Apesar de sempre entender o valor do resfriamento
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
durante as minhas férias,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
acabei trabalhando nesse problema
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
por causa de um problema bem complicado seis anos atrás.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Como os antigos faziam gelo em climas desérticos?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Essa é uma casa de gelo,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
também chamada de Yakhchal, localizada no sudoeste do Irã.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Existem dezenas de estruturas em ruínas como essa no Irã,
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
e construções similares ao longo do Oriente Médio
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
até à China.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
As pessoas que trabalhavam nessa casa de gelo muitos séculos atrás
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
despejavam água na piscina à esquerda
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
durante as primeiras horas do anoitecer, ao pôr do sol.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
E algo incrível acontecia.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Embora a temperatura estivesse acima de zero,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
algo próximo de 5 ºC,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
a água congelava.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
Então o gelo produzido era coletado de manhã cedo
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
e armazenado na construção à direita,
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
durante todos os meses de verão.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Você já viu algo muito semelhante
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
se observou a geada se formando em uma noite de céu aberto,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
mesmo quando a temperatura estava bem acima de zero.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Mas espere.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Como a água congela se a temperatura está acima de zero?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
Talvez a evaporação tenha contribuído,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
mas não teria sido suficiente para transformar a água em gelo.
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Alguma outra coisa a congelou.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Imagine uma torta esfriando no parapeito da janela.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Para esfriar, o calor precisa fluir para um lugar mais frio,
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
isto é, para o ar ao seu redor.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Embora pareça improvável,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
o calor daquela piscina de água está fluindo para o frio do espaço.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Como isso é possível?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Veja, a piscina de água, como muitos materiais naturais,
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
emite calor pela luz.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
Esse conceito é conhecido como radiação térmica.
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
Todos nós emitimos calor por luz infravermelha,
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
um para o outro e para o ambiente.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
Podemos visualizar isso através de câmeras térmicas,
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
que produzem imagens como esta que estou mostrando.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Aquela piscina de água está emitindo calor
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
para a atmosfera.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
A atmosfera e suas moléculas
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
absorvem o calor e o enviam de volta.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
Esse é o efeito estufa responsável pelas mudanças climáticas.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Mas há algo fundamental a ser entendido.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
A nossa atmosfera não absorve todo o calor.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Se fizesse isso, o planeta seria bem mais quente.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
Em alguns comprimentos de onda,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
particularmente entre 8 e 13 micrômetros,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
a nossa atmosfera tem uma janela de transmissão.
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Essa janela permite que um pouco do calor emitido por luz infravermelha escape,
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
levando embora o calor da piscina,
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
indo para um lugar que é muito mais frio,
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
o frio da atmosfera superior
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
até o espaço,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
onde o frio chega a -270 ºC.
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
A piscina consegue emitir mais luz ao céu
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
do que este emite de volta.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
E por causa disso,
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
a piscina fica mais fria que a temperatura ao seu redor.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
Esse efeito é conhecido como resfriamento radiante noturno
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
ou resfriamento radiante.
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
E os cientistas e os meteorologistas sempre o consideraram
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
um fenômeno natural muito importante.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Quando soube disso,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
já estava no fim do meu PhD em Stanford.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Fiquei maravilhado com a simplicidade do método de resfriamento,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
e também muito confuso.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Por que não fazemos uso disso?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Os cientistas e os engenheiros investigaram essa ideia
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
nas décadas anteriores.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
E um grande problema foi descoberto.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Havia uma razão para o nome "resfriamento radiante noturno".
07:06
Why?
130
426109
1174
Por quê?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
É uma pequena coisa chamada Sol.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
A superfície que está sendo resfriada
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
precisa estar a céu aberto.
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
E durante o meio do dia,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
se quisermos esfriar algo,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
o sol estará lá em cima, infelizmente.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
E o sol aquece a maioria dos materiais
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
suficientemente para impedir o efeito de resfriamento.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Eu e meus colegas gastamos o nosso tempo
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
pensando em como construir materiais em escalas bem pequenas
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
para que coisas novas e úteis sejam feitas com a luz,
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
escalas que são bem menores que o comprimento da luz.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
Com a ajuda de áreas da nanofotônica e de pesquisas em metamaterias,
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
percebemos que existe um jeito de tornar isso possível durante o dia
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
07:48
for the first time.
147
468657
1173
pela primeira vez.
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Então, criei um material óptico de multicamadas,
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
que pode ser visto nesta imagem.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
Ele é 40 vezes mais fino que um fio de cabelo
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
e consegue fazer duas coisas ao mesmo tempo.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Primeiro, ele libera seu calor
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
exatamente onde a nossa atmosfera permite que esse calor escape melhor.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Voltamos a janela para o espaço.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Segundo, o sol não consegue aquecê-lo.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
É um ótimo espelho para o sol.
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
Testei isso pela primeira vez no telhado de Stanford,
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
que estou mostrando aqui.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
Deixei o equipamento do lado de fora por um tempo,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
voltei após alguns minutos
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
e, no mesmo instante, vi que funcionava.
08:29
How?
162
509657
1158
Como?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Toquei nele e estava frio.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Aplausos)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Apenas para enfatizar o quão estranho e contraintuitivo é isso:
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
esse material e outros similares
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
ficam mais gelados quando não estão na sombra,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
mesmo se o sol estiver brilhando sobre ele.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Esses dados são do primeiro experimento,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
onde o material ficou 5 ºC mais frio que a temperatura do ar,
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
mesmo com o sol brilhando diretamente nele.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
O processo de fabricação que usamos para fazer esse material
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
já existe em grande escala.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
Eu fiquei empolgado
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
não apenas porque estamos fazendo algo bacana,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
mas porque talvez tenhamos a oportunidade de fazer algo efetivo e também útil.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
O que me leva à próxima questão:
como economizar energia com essa ideia?
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Acreditamos que o jeito mais direto de economizar energia com essa tecnologia
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
é por um aumento de rendimento
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
para os ares-condicionados e os sistemas de resfriamento.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Para isso, criamos painéis com fluido de resfriamento,
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
como esses aqui.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Esses painéis são similares aos painéis solares,
só que fazem o contrário:
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
esfriam a água usando o nosso material específico.
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Os painéis podem ser integrados com um componente
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
comum em sistemas de resfriamento, um condensador,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
que reforça a eficiência básica do sistema.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
A nossa startup, SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
fez recentemente um ensaio de campo em Davis, na Califórnia.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
Nessa demonstração,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
demonstramos que poderíamos melhorar a eficiência
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
do sistema de resfriamento em 12%.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
Nos próximos anos,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
estou bem animado em ver as primeiras unidades em escala comercial
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
para refrigeração e ar-condicionado.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
No futuro, talvez possamos desenvolver esses painéis
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
com uma eficiência mais alta, construindo sistemas de resfriamento
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
com uma redução do consumo de energia em dois terços.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
E finalmente, talvez possamos construir um sistema de resfriamento
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
que não precise de energia elétrica.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Dando um primeiro passo nesse sentido, eu e meus colegas de Stanford
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
demonstramos que é possível manter
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
algo mais de 42 ºC abaixo da temperatura do ar
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
com mais desenvolvimento.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Obrigado.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Aplausos)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Então apenas imagine
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
algo que está abaixo de zero em um dia quente de verão.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Apesar de estar bem animado sobre as possibilidades de resfriamento,
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
e acho que ainda há muito para se fazer,
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
como cientista, estou mais atraído a uma grande oportunidade
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
que esse trabalho evidencia.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Podemos usar a fria escuridão do espaço
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
para melhorar a eficiência
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
de cada processo do planeta que envolva energia.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
Um deles é a célula solar.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Elas se aquecem sob o sol
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
e quanto mais quente ficam menos eficientes são.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
Em 2015,
demonstramos que, com microestruturas em cima de uma célula solar,
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
poderíamos nos beneficiar do efeito de resfriamento
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
para manter uma célula solar em uma temperatura mais baixa.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Isso permite que a célula seja mais eficiente.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Estamos examinando mais a fundo essas oportunidades.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Nos perguntamos se podemos usar o frio do espaço
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
para nos ajudar com a conservação da água,
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
ou talvez com sistemas independentes de energia.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Talvez até seja possível gerar energia com esse frio.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Existe uma grande diferença de temperatura entre a Terra
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
e o frio do espaço.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Essa diferença, teoricamente,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
poderia impulsionar um motor térmico
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
para gerar eletricidade.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Podemos então fazer um dispositivo com geração de energia à noite
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
que produza quantidade suficiente de eletricidade
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
no lugar das células solares?
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Podemos gerar luz da escuridão?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
Para isso acontecer, é essencial saber como lidar
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
com a radiação térmica que está ao nosso redor.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Somos constante banhados por luz infravermelha.
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
Se pudéssemos controlá-la,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
poderíamos mudar os fluxos de calor e de energia
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
que estão difundidos ao nosso redor todos os dias.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Essa habilidade e a fria escuridão do espaço
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
nos apontam um futuro onde nós, como civilização,
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
possamos lidar de modo mais inteligente com a nossa pegada de energia térmica
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
em grande escala.
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Conforme confrontamos as mudanças climáticas,
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
acredito que essa habilidade
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
vai se revelar indispensável.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Então, na próxima vez que você andar por aí,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
sinta-se impressionado com a importância do sol para a vida na Terra,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
mas não se esqueça que o resto do céu também tem algo a nos oferecer.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Obrigado.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7