How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

500,357 views

2018-06-22 ・ TED


New videos

How we can turn the cold of outer space into a renewable resource | Aaswath Raman

500,357 views ・ 2018-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Jules Daunay
00:13
Every summer when I was growing up,
0
13571
2015
Chaque été, quand j'étais enfant,
00:15
I would fly from my home in Canada to visit my grandparents,
1
15610
3382
je partais de chez moi au Canada pour visiter mes grands-parents,
00:19
who lived in Mumbai, India.
2
19016
1800
qui vivaient à Bombay en Inde.
00:21
Now, Canadian summers are pretty mild at best --
3
21157
3134
Au mieux, les étés canadiens sont doux,
00:24
about 22 degrees Celsius or 72 degrees Fahrenheit
4
24315
3707
environ 22° Celsius ou 72 °F
00:28
is a typical summer's day, and not too hot.
5
28046
2620
pour une journée d'été normale, et pas très chauds.
00:31
Mumbai, on the other hand, is a hot and humid place
6
31276
3039
Par contre, Bombay est un endroit chaud et humide,
00:34
well into the 30s Celsius or 90s Fahrenheit.
7
34339
3218
il y fait bien 30 °C ou 90 °F.
00:38
As soon as I'd reach it, I'd ask,
8
38364
1586
Dès mon arrivée, je me disais :
00:39
"How could anyone live, work or sleep in such weather?"
9
39974
4410
« Comment peut-on vivre, travailler ou dormir dans un tel climat ? »
00:45
To make things worse, my grandparents didn't have an air conditioner.
10
45539
3646
Pour empirer les choses, mes grands-parents n'avaient pas la clim.
00:49
And while I tried my very, very best,
11
49768
2825
J'ai vraiment fait tout mon possible,
00:52
I was never able to persuade them to get one.
12
52617
2754
mais je n'ai jamais réussi à les persuader de s'en procurer.
00:56
But this is changing, and fast.
13
56220
3095
Pourtant, c'est en train de changer rapidement.
00:59
Cooling systems today collectively account for 17 percent
14
59914
4341
L'ensemble des systèmes de refroidissement représentent 17 %
01:04
of the electricity we use worldwide.
15
64279
2373
de l’électricité consommée dans le monde entier.
01:06
This includes everything from the air conditioners
16
66676
2394
Cela inclut tout, depuis la climatisation
01:09
I so desperately wanted during my summer vacations,
17
69094
2777
que je désirais désespérément pendant mes vacances d’été,
01:11
to the refrigeration systems that keep our food safe and cold for us
18
71895
3610
aux systèmes de réfrigération pour garder nos aliments à l'abri et froids,
01:15
in our supermarkets,
19
75529
1231
dans nos supermarchés,
01:16
to the industrial scale systems that keep our data centers operational.
20
76784
4252
et aux systèmes industriels qui gardent opérationnels nos centres de données.
01:21
Collectively, these systems account for eight percent
21
81624
3485
Tous ensemble, ces systèmes représentent 8%
01:25
of global greenhouse gas emissions.
22
85133
2250
des émissions mondiales de gaz à effet de serre.
01:27
But what keeps me up at night
23
87823
1611
Mais ce qui m'empêche de dormir,
01:29
is that our energy use for cooling might grow sixfold by the year 2050,
24
89458
4921
c'est que l’énergie dédiée à climatiser pourrait sextupler d’ici à 2050,
01:34
primarily driven by increasing usage in Asian and African countries.
25
94403
4281
principalement en raison d'une utilisation croissante en Asie et en Afrique.
01:39
I've seen this firsthand.
26
99284
1698
J’en ai été témoin.
01:41
Nearly every apartment in and around my grandmother's place
27
101006
3158
Presque chaque logement autour de chez ma grand-mère
01:44
now has an air conditioner.
28
104188
2024
est maintenant équipé d’un climatiseur.
01:46
And that is, emphatically, a good thing
29
106236
3047
Et c'est, sans aucun doute, une bonne chose
01:49
for the health, well-being and productivity
30
109307
2699
pour la santé, le bien-être et la productivité
01:52
of people living in warmer climates.
31
112030
2645
des gens qui vivent dans des endroits chauds.
01:55
However, one of the most alarming things about climate change
32
115831
3943
Mais l’une des choses les plus alarmantes concernant le changement climatique,
01:59
is that the warmer our planet gets,
33
119798
2595
c'est que plus notre planète se réchauffe,
02:02
the more we're going to need cooling systems --
34
122417
2312
plus nous aurons besoin de systèmes de climatisation –
02:04
systems that are themselves large emitters of greenhouse gas emissions.
35
124753
3759
qui eux-mêmes émettent beaucoup de gaz à effet de serre.
02:09
This then has the potential to cause a feedback loop,
36
129236
3333
Cela risque alors de provoquer une boucle de rétroaction,
02:12
where cooling systems alone
37
132593
1458
si ces systèmes à eux seuls
02:14
could become one of our biggest sources of greenhouse gases
38
134075
2987
deviennent l'une des plus grandes sources de gaz à effet de serre
02:17
later this century.
39
137086
1342
au cours de ce siècle.
02:18
In the worst case,
40
138735
1178
Dans le pire des cas,
02:19
we might need more than 10 trillion kilowatt-hours of electricity every year,
41
139937
3620
nous pourrions avoir besoin de plus de 10 milliards de kWh d’électricité par an,
02:23
just for cooling, by the year 2100.
42
143581
2688
juste pour la climatisation, d’ici 2100.
02:26
That's half our electricity supply today.
43
146846
2865
C’est la moitié de notre alimentation en électricité aujourd'hui.
02:30
Just for cooling.
44
150198
1150
Juste pour la climatisation.
02:32
But this also point us to an amazing opportunity.
45
152862
3915
Mais cela nous laisse aussi entrevoir une opportunité extraordinaire.
02:37
A 10 or 20 percent improvement in the efficiency of every cooling system
46
157444
4569
Une amélioration de 10 ou 20 % de l’efficacité des système de climatisation
02:42
could actually have an enormous impact on our greenhouse gas emissions,
47
162037
3484
peut avoir un impact énorme sur nos émissions de gaz à effet de serre,
02:45
both today and later this century.
48
165545
2465
à la fois aujourd'hui et au cours de ce siècle.
02:50
And it could help us avert that worst-case feedback loop.
49
170080
3549
Et cela peut nous aider à éviter le pire scénario de boucle de rétroaction.
02:54
I'm a scientist who thinks a lot about light and heat.
50
174928
3680
Je suis un scientifique qui réfléchit beaucoup à la lumière et à la chaleur.
02:58
In particular, how new materials allow us to alter the flow
51
178632
3596
Notamment comment les nouveaux matériaux nous permettent de modifier le flux
03:02
of these basic elements of nature
52
182252
2016
de ces éléments basiques de la nature
03:04
in ways we might have once thought impossible.
53
184292
2642
d'une manière que nous aurions pu croire impossible autrefois.
03:07
So, while I always understood the value of cooling
54
187315
2413
Même si j'ai toujours saisi la valeur de la climatisation
03:09
during my summer vacations,
55
189752
1944
pendant mes vacances d'été,
03:11
I actually wound up working on this problem
56
191720
2263
j'ai fini par travailler sur ce problème
03:14
because of an intellectual puzzle that I came across about six years ago.
57
194007
4006
à cause d'un casse-tête intellectuel que j'ai découvert il y a six ans.
03:19
How were ancient peoples able to make ice in desert climates?
58
199149
5617
Comment les peuples anciens fabriquaient de la glace dans des climats désertiques ?
03:25
This is a picture of an ice house,
59
205894
2936
Voici une photo d'une glacière,
03:28
also called a Yakhchal, located in the southwest of Iran.
60
208854
3627
également appelée « yakhchal », située au sud-est de l'Iran.
03:33
There are ruins of dozens of such structures throughout Iran,
61
213006
3754
Il y a des vestiges de dizaines de ces constructions dans tout l'Iran
03:36
with evidence of similar such buildings throughout the rest of the Middle East
62
216784
3690
et des preuves de leur existence dans le reste du Moyen-Orient
03:40
and all the way to China.
63
220498
1214
et jusqu'en Chine.
03:42
The people who operated this ice house many centuries ago,
64
222228
3190
Les gens qui ont exploité ces glacières il y a des siècles
03:45
would pour water in the pool you see on the left
65
225442
2484
versaient l'eau dans le bassin que l'on voit à gauche
03:47
in the early evening hours, as the sun set.
66
227950
3072
en début de soirée, au coucher du soleil.
03:51
And then something amazing happened.
67
231046
1809
Puis, une chose incroyable se produisait.
03:53
Even though the air temperature might be above freezing,
68
233442
2762
Même si la température dépassait le point de congélation,
03:56
say five degrees Celsius or 41 degrees Fahrenheit,
69
236228
3698
disons 5 °C ou 41 °F,
03:59
the water would freeze.
70
239950
1534
l'eau gelait.
04:02
The ice generated would then be collected in the early morning hours
71
242724
4135
La glace était alors récupérée au petit matin
04:06
and stored for use in the building you see on the right,
72
246883
2635
et stockée dans le bâtiment que vous voyez à droite,
04:09
all the way through the summer months.
73
249542
1936
pendant tous les mois d'été.
04:12
You've actually likely seen something very similar at play
74
252133
2719
Vous avez probablement déjà vu quelque chose de semblable
04:14
if you've ever noticed frost form on the ground on a clear night,
75
254876
3452
si vous avez remarqué la formation de givre sur le sol par une nuit claire,
04:18
even when the air temperature is well above freezing.
76
258352
2745
même quand la température dépasse le point de congélation.
04:21
But wait.
77
261121
1160
Mais, attendez.
04:22
How did the water freeze if the air temperature is above freezing?
78
262305
3731
Comment l'eau peut geler si la température dépasse le point de congélation ?
04:26
Evaporation could have played an effect,
79
266487
1926
L'évaporation aurait pu y jouer un rôle,
04:28
but that's not enough to actually cause the water to become ice.
80
268437
3315
mais ce n'est pas suffisant pour que l'eau se transforme en glace
04:32
Something else must have cooled it down.
81
272064
2086
Quelque chose d'autre doit la refroidir.
04:34
Think about a pie cooling on a window sill.
82
274761
2548
Imaginez une tarte qui refroidit sur le rebord d'une fenêtre.
04:37
For it to be able to cool down, its heat needs to flow somewhere cooler.
83
277619
3611
Pour qu'elle refroidisse, sa chaleur doit partir dans un endroit plus frais.
04:41
Namely, the air that surrounds it.
84
281254
1904
À savoir, l'air qui l'entoure.
04:44
As implausible as it may sound,
85
284180
2310
Aussi peu crédible que cela puisse paraître,
04:46
for that pool of water, its heat is actually flowing to the cold of space.
86
286514
5376
pour ce bassin, la chaleur de l'eau s'évacue dans le froid de l'espace.
04:54
How is this possible?
87
294085
1722
Comment est-ce possible ?
04:56
Well, that pool of water, like most natural materials,
88
296434
3572
Ce bassin d'eau, comme la plupart des matières naturelles,
05:00
sends out its heat as light.
89
300030
2150
évacue sa chaleur sous forme de lumière.
05:02
This is a concept known as thermal radiation.
90
302506
2817
C'est un concept appelé « rayonnement thermique ».
05:05
In fact, we're all sending out our heat as infrared light right now,
91
305792
4468
En ce moment, nous envoyons tous notre chaleur sous forme d'infrarouge,
05:10
to each other and our surroundings.
92
310284
1928
les uns aux autres et à notre entourage.
05:12
We can actually visualize this with thermal cameras
93
312608
2469
On peut le voir grâce aux caméras thermiques
05:15
and the images they produce, like the ones I'm showing you right now.
94
315101
3246
et les images qu'elles produisent comme celles que je vous montre ici.
05:18
So that pool of water is sending out its heat
95
318744
2262
Ce bassin d'eau évacue sa chaleur
05:21
upward towards the atmosphere.
96
321030
1682
vers le haut de l'atmosphère.
05:23
The atmosphere and the molecules in it
97
323379
2095
L'atmosphère et ses molécules
05:25
absorb some of that heat and send it back.
98
325498
2555
absorbent une partie de cette chaleur et la renvoient.
05:28
That's actually the greenhouse effect that's responsible for climate change.
99
328077
3822
C'est l'effet de serre responsable du changement climatique.
05:32
But here's the critical thing to understand.
100
332435
2523
Voici toutefois le point essentiel à comprendre.
05:34
Our atmosphere doesn't absorb all of that heat.
101
334982
3200
Notre atmosphère n'absorbe pas toute cette chaleur.
05:38
If it did, we'd be on a much warmer planet.
102
338577
2934
Si c'était le cas, nous vivrions sur une planète plus chaude.
05:41
At certain wavelengths,
103
341982
1508
À certaines longueurs d'ondes,
05:43
in particular between eight and 13 microns,
104
343514
3452
en particulier entre huit et treize microns,
05:46
our atmosphere has what's known as a transmission window.
105
346990
3762
notre atmosphère connaît un phénomène nommé « fenêtre atmosphérique ».
05:51
This window allows some of the heat that goes up as infrared light
106
351402
5517
Elle laisse une partie de la chaleur s'élever sous forme d'infrarouge
05:56
to effectively escape, carrying away that pool's heat.
107
356943
3333
pour s'évacuer de fait, en entraînant la chaleur du bassin.
06:00
And it can escape to a place that is much, much colder.
108
360895
3770
Elle peut ainsi s'évacuer dans un lieu bien plus frais.
06:05
The cold of this upper atmosphere
109
365633
1968
Le froid dans la haute atmosphère
06:07
and all the way out to outer space,
110
367625
1674
et jusqu'à l'espace,
06:09
which can be as cold as minus 270 degrees Celsius,
111
369323
3810
peut atteindre une température de -270 °C
06:13
or minus 454 degrees Fahrenheit.
112
373157
2720
ou de -454 °F.
06:17
So that pool of water is able to send out more heat to the sky
113
377242
3364
Alors, ce bassin d'eau peut envoyer plus de chaleur vers le ciel
06:20
than the sky sends back to it.
114
380630
1771
que l'inverse.
06:22
And because of that,
115
382425
1150
Et grâce à cela,
06:23
the pool will cool down below its surroundings' temperature.
116
383599
3016
le bassin va se refroidir en dessous de la température ambiante.
06:28
This is an effect known as night-sky cooling
117
388035
3516
C'est l'effet connu sous le nom de « refroidissement nocturne »
06:31
or radiative cooling.
118
391575
1400
ou « refroidissement radiatif ».
06:33
And it's always been understood by climate scientists and meteorologists
119
393369
3454
Et il a toujours été considéré par les climatologues et les météorologues
06:36
as a very important natural phenomenon.
120
396847
2600
comme un phénomène naturel très important.
06:40
When I came across all of this,
121
400879
1492
Quand je suis tombé sur tout ça,
06:42
it was towards the end of my PhD at Stanford.
122
402395
2642
c'était la fin de mon doctorat à Stanford.
06:45
And I was amazed by its apparent simplicity as a cooling method,
123
405061
4429
Et j'ai été stupéfait par sa simplicité comme méthode de refroidissement,
06:49
yet really puzzled.
124
409514
1266
bien que très perplexe.
06:51
Why aren't we making use of this?
125
411284
2200
Pourquoi n'utilise-t-on pas cela ?
06:54
Now, scientists and engineers had investigated this idea
126
414744
2881
Les scientifiques et les ingénieurs ont étudié cette idée
06:57
in previous decades.
127
417649
1238
ces dernières années.
06:58
But there turned out to be at least one big problem.
128
418911
3288
Mais il s'est avéré qu'il y avait au moins un gros problème.
07:02
It was called night-sky cooling for a reason.
129
422879
2872
Il y a une raison pour laquelle on l'appelle « refroidissement nocturne ».
07:06
Why?
130
426109
1174
Pourquoi ?
07:07
Well, it's a little thing called the sun.
131
427307
2369
C'est pour une petite raison appelée le soleil.
07:10
So, for the surface that's doing the cooling,
132
430157
2460
La surface qui refroidit
07:12
it needs to be able to face the sky.
133
432641
2174
a besoin d'être située face au ciel.
07:14
And during the middle of the day,
134
434839
1628
Et au beau milieu de la journée,
07:16
when we might want something cold the most,
135
436491
3150
quand on aura peut être le plus besoin de quelque chose de froid,
07:19
unfortunately, that means you're going to look up to the sun.
136
439665
2896
malheureusement, cela signifie lever la tête vers le soleil.
07:22
And the sun heats most materials up
137
442585
1856
Et il chauffe la plupart des matériaux
07:24
enough to completely counteract this cooling effect.
138
444465
2757
suffisamment pour contrer totalement cet effet de refroidissement.
07:28
My colleagues and I spend a lot of our time
139
448409
2008
Mes collègues et moi avons beaucoup réfléchi
07:30
thinking about how we can structure materials
140
450441
2112
à comment structurer des matériaux
07:32
at very small length scales
141
452577
1412
à de très petites échelles
07:34
such that they can do new and useful things with light --
142
454013
3326
pour accomplir des choses nouvelles et utiles avec la lumière –
07:37
length scales smaller than the wavelength of light itself.
143
457363
2990
des échelles plus petites que sa longueur d'onde elle-même.
07:40
Using insights from this field,
144
460377
1580
À partir des idées de ce domaine,
07:41
known as nanophotonics or metamaterials research,
145
461981
3128
appelé recherche nanophotonique ou métamatériaux,
07:45
we realized that there might be a way to make this possible during the day
146
465133
3500
nous avons découvert un moyen d'y arriver en journée
07:48
for the first time.
147
468657
1173
pour la première fois.
07:49
To do this, I designed a multilayer optical material
148
469854
3056
Pour ce faire, j'ai conçu un matériau optique multicouche
07:52
shown here in a microscope image.
149
472934
1857
montré ici sur une image microscopique.
07:54
It's more than 40 times thinner than a typical human hair.
150
474815
3381
C'est 40 fois plus fin qu'un cheveu humain classique.
07:58
And it's able to do two things simultaneously.
151
478220
2518
Et il est capable de faire deux choses simultanément.
08:01
First, it sends its heat out
152
481169
1825
Premièrement, il envoie sa chaleur
08:03
precisely where our atmosphere lets that heat out the best.
153
483018
3802
précisément là où notre atmosphère laisse le mieux évacuer cette chaleur.
08:06
We targeted the window to space.
154
486844
2133
Nous avons orienté la fenêtre vers l'espace.
08:09
The second thing it does is it avoids getting heated up by the sun.
155
489519
3431
Deuxièmement, le soleil ne le chauffe pas.
08:12
It's a very good mirror to sunlight.
156
492974
2400
C'est un très bon miroir pour la lumière du soleil
08:16
The first time I tested this was on a rooftop in Stanford
157
496315
2714
J'ai fait le premier test sur un toit à Stanford,
08:19
that I'm showing you right here.
158
499053
1762
c'est ce que vous voyez ici.
08:21
I left the device out for a little while,
159
501339
2381
J'ai laissé l'appareil dehors pendant un petit moment,
08:23
and I walked up to it after a few minutes,
160
503744
3071
j'y suis retourné après quelques minutes
08:26
and within seconds, I knew it was working.
161
506839
2794
et, en quelques secondes, j'ai su que ça fonctionnait.
08:29
How?
162
509657
1158
Comment ?
08:30
I touched it, and it felt cold.
163
510839
1627
Je l'ai touché et c'était froid.
08:33
(Applause)
164
513395
4658
(Applaudissements)
08:38
Just to emphasize how weird and counterintuitive this is:
165
518862
3984
Juste pour souligner comme c'est étrange et paradoxal :
08:42
this material and others like it
166
522870
1730
ce matériau et d'autres similaires
08:44
will get colder when we take them out of the shade,
167
524624
2905
refroidissent quand on les sort de l'ombre,
08:47
even though the sun is shining on it.
168
527553
2360
même si le soleil brille sur eux.
08:49
I'm showing you data here from our very first experiment,
169
529937
2683
Voici les données de notre toute première expérience,
08:52
where that material stayed more than five degrees Celsius,
170
532644
2739
où ce matériau est resté à plus de 5 °C,
08:55
or nine degrees Fahrenheit, colder than the air temperature,
171
535407
3276
ou 9 °F, plus froid que la température ambiante,
08:58
even though the sun was shining directly on it.
172
538707
2814
même si le soleil brillait directement dessus.
09:02
The manufacturing method we used to actually make this material
173
542855
3135
La méthode de fabrication utilisée pour fabriquer ce matériau
09:06
already exists at large volume scales.
174
546014
2534
existe déjà à grande échelle.
09:08
So I was really excited,
175
548903
1157
J'en étais très heureux,
09:10
because not only do we make something cool,
176
550084
3041
car non seulement nous avions fabriqué quelque chose de génial,
09:13
but we might actually have the opportunity to do something real and make it useful.
177
553149
5053
mais nous avions aussi l'occasion de faire quelque chose de réel et utile.
Ce qui m'amène à la prochaine grande question.
09:19
That brings me to the next big question.
178
559204
1913
09:21
How do you actually save energy with this idea?
179
561141
2587
Comment peut-on économiser l'énergie avec cette idée ?
09:23
Well, we believe the most direct way to save energy with this technology
180
563752
3658
Nous pensons que le moyen le plus direct pour y arriver grâce à cette technologie
09:27
is as an efficiency boost
181
567434
1659
est d'augmenter l'efficacité
09:29
for today's air-conditioning and refrigeration systems.
182
569117
3063
des systèmes actuels de climatisation et de réfrigération.
09:32
To do this, we've built fluid cooling panels,
183
572561
2159
Nous avons créé des panneaux de refroidissement fluides
09:34
like the ones shown right here.
184
574744
1571
comme ceux montrés ici.
09:36
These panels have a similar shape to solar water heaters,
185
576339
2667
Ces panneaux ont la même forme qu'un chauffe-eau solaire,
09:39
except they do the opposite -- they cool the water, passively,
186
579030
2920
sauf qu'à l'inverse, ils refroidissent l'eau, passivement,
09:41
using our specialized material.
187
581974
2067
en utilisant notre matériel spécialisé.
09:44
These panels can then be integrated with a component
188
584815
2460
Ces panneaux sont alors intégrés à un composant
09:47
almost every cooling system has, called a condenser,
189
587299
2568
inclus dans presque chaque climatiseur, un condenseur,
09:49
to improve the system's underlying efficiency.
190
589891
3133
pour améliorer l'efficacité sous-jacente du système.
09:53
Our start-up, SkyCool Systems,
191
593367
1896
Notre start-up, SkyCool Systems,
09:55
has recently completed a field trial in Davis, California, shown right here.
192
595287
3874
a récemment mené un essai sur le terrain à Davis, en Californie, visible ici.
09:59
In that demonstration,
193
599649
1182
Lors de cette expérience,
10:00
we showed that we could actually improve the efficiency
194
600855
3048
nous avons démontré qu'on peut améliorer l'efficacité
10:03
of that cooling system as much as 12 percent in the field.
195
603927
2924
de ce système de refroidissement jusqu'à 12 % sur le terrain.
10:07
Over the next year or two,
196
607474
1254
Dans un an ou deux ans,
10:08
I'm super excited to see this go to its first commercial-scale pilots
197
608752
3904
il me tarde de voir les premiers pilotes commercialisés
10:12
in both the air conditioning and refrigeration space.
198
612680
3143
à la fois pour la climatisation et la réfrigération spatiale.
10:16
In the future, we might be able to integrate these kinds of panels
199
616260
3587
À l'avenir, nous pourrons intégrer ce type de panneaux
10:19
with higher efficiency building cooling systems
200
619871
3309
à des systèmes de refroidissement de bâtiments plus efficaces
10:23
to reduce their energy usage by two-thirds.
201
623204
2802
pour réduire de deux tiers leur consommation d'énergie.
10:26
And eventually, we might actually be able to build a cooling system
202
626030
3658
Et finalement, nous pourrons construire un système de refroidissement
10:29
that requires no electricity input at all.
203
629712
2563
qui ne nécessite aucune consommation d'électricité.
10:32
As a first step towards that,
204
632966
1516
Dans un premier temps,
10:34
my colleagues at Stanford and I
205
634506
1857
mes collègues à Stanford et moi
10:36
have shown that you could actually maintain
206
636387
2026
avons démontré que vous pouvez maintenir
10:38
something more than 42 degrees Celsius below the air temperature
207
638437
4569
quelque chose dépassant les 42 °C en dessous de la température ambiante
10:43
with better engineering.
208
643030
1388
grâce à une meilleur ingénierie.
10:45
Thank you.
209
645165
1150
Merci.
10:46
(Applause)
210
646339
4055
(Applaudissements)
10:51
So just imagine that --
211
651196
1151
Juste imaginez cela –
10:52
something that is below freezing on a hot summer's day.
212
652371
3403
quelque chose sous le point de congélation par une chaude journée d'été.
10:57
So, while I'm very excited about all we can do for cooling,
213
657927
4483
Bien que je sois très motivé par tout ce qu'on peut faire pour le refroidissement –
11:02
and I think there's a lot yet to be done,
214
662434
3254
et je pense qu'il reste encore beaucoup à faire –
11:05
as a scientist, I'm also drawn to a more profound opportunity
215
665712
3468
en tant que scientifique, je suis aussi attiré par une plus grande opportunité
11:09
that I believe this work highlights.
216
669204
2016
que ce travail va, je pense, dévoiler.
11:11
We can use the cold darkness of space
217
671760
3135
Nous pouvons utiliser l'obscurité froide de l'espace
11:14
to improve the efficiency
218
674919
1650
pour améliorer l'efficacité
11:16
of every energy-related process here on earth.
219
676593
3254
de tous les phénomènes liés à l'énergie ici sur terre.
11:21
One such process I'd like to highlight are solar cells.
220
681204
3317
L'un de ces phénomènes que je veux souligner est les panneaux solaires.
11:24
They heat up under the sun
221
684934
1445
Ils chauffent sous le soleil
11:26
and become less efficient the hotter they are.
222
686403
2484
et deviennent moins efficaces à mesure qu'ils chauffent.
11:29
In 2015, we showed that with deliberate kinds of microstructures
223
689276
3877
En 2015, nous avons montré qu'avec ce type de microstructures
11:33
on top of a solar cell,
224
693177
1547
sur un panneau solaire,
11:34
we could take better advantage of this cooling effect
225
694748
2844
on peut mieux tirer parti de cet effet de refroidissement
11:37
to maintain a solar cell passively at a lower temperature.
226
697616
3699
pour maintenir le panneau solaire à une température plus basse passivement.
11:41
This allows the cell to operate more efficiently.
227
701708
2321
Cela permet au panneau de fonctionner plus efficacement.
11:44
We're probing these kinds of opportunities further.
228
704627
2968
Nous approfondissons ce genre de possibilités.
11:47
We're asking whether we can use the cold of space
229
707619
3245
Nous nous demandons si nous pouvons utiliser le froid de l'espace
11:50
to help us with water conservation.
230
710888
2079
pour nous aider à économiser l'eau.
11:53
Or perhaps with off-grid scenarios.
231
713316
2349
Ou peut-être grâce à des scénarios hors réseau.
11:55
Perhaps we could even directly generate power with this cold.
232
715689
4167
Peut-être pourrions-nous nous-mêmes créer directement de l'énergie avec ce froid.
12:00
There's a large temperature difference between us here on earth
233
720522
2953
Il y a un grand écart de température entre nous ici sur terre
12:03
and the cold of space.
234
723499
1690
et le froid de l'espace.
12:05
That difference, at least conceptually,
235
725213
2128
Cet écart, du moins sur le plan conceptuel,
12:07
could be used to drive something called a heat engine
236
727365
2594
peut faire fonctionner un moteur thermique
12:09
to generate electricity.
237
729983
1190
pour générer de l'électricité.
12:11
Could we then make a nighttime power-generation device
238
731967
3603
Peut-on alors créer un générateur d'énergie nocturne
12:15
that generates useful amounts of electricity
239
735594
2397
qui produit des quantités utiles d'électricité
si les panneaux solaires ne le font pas ?
12:18
when solar cells don't work?
240
738015
1904
12:19
Could we generate light from darkness?
241
739943
2534
Peut-on générer de la lumière depuis les ténèbres ?
12:23
Central to this ability is being able to manage
242
743872
4389
L'élément central pour y arriver, c'est de pouvoir gérer
12:28
the thermal radiation that's all around us.
243
748285
3111
la radiation thermique qui nous entoure.
12:31
We're constantly bathed in infrared light;
244
751420
2800
Nous sommes constamment baignés par la lumière infrarouge.
12:34
if we could bend it to our will,
245
754666
2452
Si nous arrivons à la soumettre à notre volonté,
12:37
we could profoundly change the flows of heat and energy
246
757142
2730
nous pourrions changer radicalement les flux de chaleur et d'énergie
12:39
that permeate around us every single day.
247
759896
2733
qui nous entourent tous les jours.
12:43
This ability, coupled with the cold darkness of space,
248
763190
3341
Cette possibilité, combinée à l'obscurité froide de l'espace,
12:46
points us to a future where we, as a civilization,
249
766555
3309
nous oriente vers un futur où nous, en tant que civilisation,
12:49
might be able to more intelligently manage our thermal energy footprint
250
769888
5238
pourrions gérer plus intelligemment notre empreinte énergétique thermique
12:55
at the very largest scales.
251
775150
1800
à de très grandes échelles.
12:57
As we confront climate change,
252
777904
2214
Face au changement climatique,
13:00
I believe having this ability in our toolkit
253
780142
2603
je pense qu'avoir cette possibilité dans notre boîte à outils
13:02
will prove to be essential.
254
782769
1800
deviendra fondamental.
13:05
So, the next time you're walking around outside,
255
785428
3198
Alors, la prochaine fois que vous vous promenerez dehors,
13:08
yes, do marvel at how the sun is essential to life on earth itself,
256
788650
6344
oui, émerveillez-vous du rôle vital du soleil pour la vie sur Terre,
13:15
but don't forget that the rest of the sky has something to offer us as well.
257
795018
4676
mais n'oubliez pas que le reste du ciel a aussi quelque chose à nous offrir.
13:20
Thank you.
258
800533
1151
Merci.
13:21
(Applause)
259
801708
4110
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7