Mae Jemison on teaching arts and sciences together

Мэй Джемисон о преподавании науки и искусства совместно

73,148 views

2009-05-05 ・ TED


New videos

Mae Jemison on teaching arts and sciences together

Мэй Джемисон о преподавании науки и искусства совместно

73,148 views ・ 2009-05-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Belyaeva Редактор: Irene Loginova
00:18
What I want to do today is spend some time talking about some stuff
0
18725
3652
Сегодня я бы хотела
поговорить о некоторых вещах,
00:22
that's giving me a little bit of existential angst,
1
22401
3585
которые в некотором роде внушают мне
небольшой экзистенциональный страх,
00:26
for lack of a better word,
2
26010
1296
00:27
over the past couple of years.
3
27330
2086
в течение последней пары лет.
00:29
And basically, these three quotes tell what's going on.
4
29440
5228
В целом, вот эти три цитаты
говорят о том, что происходит.
00:34
"When God made the color purple, God was just showing off,"
5
34692
3264
«Когда Бог создал пурпурный цвет,
Бог просто выпендривался», как Элис Уолкер
00:37
Alice Walker wrote in "The Color Purple."
6
37980
2519
написал в «Цвет пурпурный».
00:40
And Zora Neale Hurston wrote in "Dust Tracks On A Road,"
7
40523
3783
А вот Зора Нил Херстон,
«Пыльные следы на дороге»:
00:44
"Research is a formalized curiosity.
8
44330
2826
«Исследование — это формализованное любопытство.
Это тычки и подглядывания с определённой целью».
00:47
It's poking and prying with a purpose."
9
47180
2652
Наконец, когда я думаю
00:50
And then finally, when I think about the near future,
10
50274
2493
о ближайшем будущем,
00:52
we have this attitude, "Well, whatever happens, happens."
11
52791
3282
вы знаете, у нас есть вот такое отношение:
«Что бы не случилось — все к лучшему». Верно?
00:56
Right?
12
56097
1161
Это перекликается с высказыванием Чеширского Кота:
00:57
So that goes along with the Cheshire Cat saying,
13
57282
2538
«Если тебе всё равно,
00:59
"If you don't care much where you want to get to,
14
59844
2358
куда ты хочешь попасть,
01:02
it doesn't much matter which way you go."
15
62226
2142
тогда всё равно, куда идти».
01:04
But I think it does matter which way we go and what road we take,
16
64392
4294
Но я думаю, что не все равно,
куда идти и какую выбрать дорогу,
01:08
because when I think about design in the near future,
17
68710
2844
потому что, когда я думаю о ближайшем будущем,
я думаю, что самые насущные вещи,
01:11
what I think are the most important issues,
18
71578
2307
то, что действительно
01:13
what's really crucial and vital,
19
73909
1973
критично и жизненно важно — это то, что нам необходимо
01:15
is that we need to revitalize the arts and sciences right now,
20
75906
4786
восстановить науку и искусство
прямо сейчас, в 2002 году.
01:20
in 2002.
21
80716
1504
(Аплодисменты)
01:22
(Applause)
22
82673
2691
Если мы определим ближайшее будущее
01:27
If we describe the near future as 10, 20, 15 years from now,
23
87182
4366
как время через 10, 20, 15 лет,
это означает, что сегодняшние действия,
01:31
that means that what we do today is going to be critically important,
24
91572
3819
становятся чрезвычайно важными,
01:35
because in the year 2015, in the year 2020, 2025,
25
95415
3981
потому что в 2015 году,
в 2020 и 2025 году
01:39
the world our society is going to be building on,
26
99420
2670
мир, который построит наше общество,
базовые знания и отвлечённые идеи,
01:42
the basic knowledge and abstract ideas,
27
102114
2472
открытия, которые мы делаем сегодня,
01:44
the discoveries that we came up with today,
28
104610
3101
равно так же, как все те замечательные вещи,
01:47
just as all these wonderful things we're hearing about
29
107735
2964
о которых мы слышим здесь на конференции TED,
01:50
here at the TED conference
30
110723
1256
всё, что мы сейчас считаем само собой разумеющимся,
01:52
that we take for granted in the world right now,
31
112003
2787
были идеями и знаниями,
01:54
were really knowledge and ideas that came up
32
114814
2563
которые были открыты
в 50-х, 60-х и 70-х.
01:57
in the 50s, the 60s and the 70s.
33
117401
2327
Это основа того, что мы исследуем сегодня,
02:00
That's the substrate that we're exploiting today.
34
120176
2381
02:02
Whether it's the internet,
35
122581
1324
будь то интернет,
02:03
genetic engineering, laser scanners,
36
123929
1843
генная инженерия, лазерные сканеры,
02:05
guided missiles, fiber optics, high-definition television,
37
125796
3249
управляемые ракеты, волоконная оптика,
телевизоры с большим разрешением, зондирование, дистанционное зондирование
02:09
remote sensing from space and the wonderful remote-sensing photos
38
129984
4181
из космоса и прекрасные
фотографии из космоса, которые мы рассматриваем,
02:14
that we see in 3D weaving, TV programs like Tracker and Enterprise,
39
134189
4807
3D ткачество, телевизионные программы вроде «Tracker»
и «Enterprise», CD-диски для чтения и записи,
02:19
CD-rewrite drives, flat-screen, Alvin Ailey's "Suite Otis,"
40
139020
4395
плоский экран, постановка «Suite Otis» Элвина Эйли
или «Твоя революция не будет
02:23
or Sarah Jones's "Your Revolution Will Not [Happen] Between These Thighs,"
41
143439
3581
у тебя между бёдер» Сары Джонс,
02:27
which, by the way, was banned by the FCC,
42
147044
1970
которая, кстати, запрещена Федеральным агентством по связи (США),
02:29
or ska --
43
149038
1151
или музыка ска, все эти вещи,
02:30
all of these things, without question, almost without exception,
44
150213
4276
без сомнения, почти без исключений,
на самом деле базируются на идеях и извлечениях,
02:34
are really based on ideas and abstract and creativity
45
154513
3756
на творчестве
предшествующих лет,
02:38
from years before.
46
158293
1591
02:39
So we have to ask ourselves:
47
159908
1470
поэтому мы должны спросить себя:
02:41
What are we contributing to that legacy right now?
48
161402
3009
«Какой вклад мы можем внести
в это наследие прямо сейчас?»
02:44
And when I think about it,
49
164435
1553
Я очень волнуюсь. Откровенно говоря,
02:46
I'm really worried.
50
166012
1154
02:47
To be quite frank, I'm concerned.
51
167190
2129
я обеспокоена. Я сомневаюсь,
02:49
I'm skeptical that we're doing very much of anything.
52
169343
2819
что мы вообще что-то делаем.
02:52
We're, in a sense,
53
172593
1763
Мы, в некотором смысле, проваливаем возможность
02:54
failing to act in the future.
54
174380
2626
действовать в будущем. Мы целенаправленно,
02:57
We're purposefully, consciously being laggards.
55
177030
3159
сознательно отстаём.
Мы отстаём.
03:00
We're lagging behind.
56
180213
1435
Франц Фанон, психиатр из Мартиники, сказал:
03:02
Frantz Fanon, who was a psychiatrist from Martinique, said,
57
182097
2958
«Каждое поколение
03:05
"Each generation must, out of relative obscurity,
58
185079
2922
из относительной неопределённости
должно найти свою миссию, выполнить или предать её».
03:08
discover its mission
59
188025
1694
03:09
and fulfill or betray it."
60
189743
2061
Какова наша миссия? Что мы должны сделать?
03:13
What is our mission? What do we have to do?
61
193633
2030
Я думаю, миссия заключается
03:15
I think our mission is to reconcile, to reintegrate
62
195687
3472
в реинтеграции науки и искусства,
потому что в настоящее время
03:19
science and the arts,
63
199183
2349
03:21
because right now, there's a schism that exists in popular culture.
64
201556
4727
существует раскол
в популярной культуре. Вы знаете,
03:26
People have this idea that science and the arts are really separate;
65
206307
4246
у людей есть мысль,
что наука и искусство совершенно раздельны.
03:30
we think of them as separate and different things.
66
210577
2353
Мы думаем о них, как о совершенно разных вещах,
03:32
And this idea was probably introduced centuries ago,
67
212954
3185
и эта мысль, возможно,
впервые появилась столетия назад,
03:36
but it's really becoming critical now,
68
216163
2057
но что сейчас становится очень важным,
потому как мы принимаем решения о нашем обществе
03:39
because we're making decisions about our society every day
69
219110
4457
ежедневно, так это то,
03:43
that, if we keep thinking that the arts are separate from the sciences,
70
223591
5209
что если мы продолжим думать,
что искусство отделено от науки,
и продолжим думать, что легко можем сказать:
03:48
and we keep thinking it's cute to say,
71
228824
1857
«Я ничего не понимаю в одном,
03:50
"I don't understand anything about this one,
72
230705
2072
я ничего не понимаю в другом»,
03:52
I don't understand anything about the other one,"
73
232801
2381
то у нас могут быть большие проблемы.
03:55
then we're going to have problems.
74
235206
1652
Теперь я знаю, что никто в TED так не думает.
03:56
Now, I know no one here at TED thinks this.
75
236882
2039
Все из нас уже знают,
03:58
All of us, we already know that they're very connected.
76
238945
2616
что они очень связаны,
04:01
But I'm going to let you know that some folks in the outside world,
77
241585
3195
Но я хочу вам сказать, что некоторые во внешнем мире,
верите вы или нет,
04:04
believe it or not, think it's neat when they say,
78
244804
2344
думают, что они правы, когда говорят:
04:07
"Scientists and science is not creative.
79
247172
3270
«Знаете, учёные и наука не креативны.
Может быть, учёные изобретательны,
04:10
Maybe scientists are ingenious, but they're not creative."
80
250466
2866
но они не творцы».
04:13
And then we have this tendency,
81
253803
1493
И ещё есть тенденция, что профессиональные консультанты
04:15
the career counselors and various people say things
82
255320
2524
и некоторые другие люди говорят,
04:17
like, "Artists are not analytical.
83
257868
2613
«Художники не аналитичны.
Возможно, они гениальны,
04:20
They're ingenious, perhaps,
84
260505
1671
но они не аналитики».
04:23
but not analytical."
85
263109
1338
04:25
And when these concepts underlie our teaching
86
265401
2382
И эти концепции определяют наш подход к преподаванию,
04:27
and what we think about the world,
87
267807
1896
и к тому, что мы думаем о мире,
04:29
then we have a problem,
88
269727
1326
и тогда у нас возникают проблемы,
04:31
because we stymie support for everything.
89
271077
2110
потому что мы загоняем в угол развитие всего.
04:33
By accepting this dichotomy,
90
273211
1620
Принимая это разделение,
04:34
whether it's tongue-in-cheek,
91
274855
2111
даже если оно напускное,
04:36
when we attempt to accommodate it in our world,
92
276990
2541
когда мы пытаемся применить его в нашем мире
04:39
and we try to build our foundation for the world,
93
279555
2355
и стараемся построить основу мира,
04:41
we're messing up the future,
94
281934
1538
мы теряем будущее,
04:43
because: Who wants to be uncreative?
95
283496
2368
потому что, кто хочет быть некреативным?
Кто хочет быть нелогичным?
04:46
Who wants to be illogical?
96
286394
1690
Таланты будут избегать любую из этих областей,
04:48
Talent would run from either of these fields
97
288108
2064
если им придётся выбирать между ними.
04:50
if you said you had to choose either.
98
290196
1773
04:51
Then they'll go to something where they think,
99
291993
2213
Они пойдут куда-то, где они будут думать,
«Здесь я могу быть одновременно
04:54
"Well, I can be creative and logical at the same time."
100
294230
2606
креативным и логичным».
04:56
Now, I grew up in the '60s and I'll admit it --
101
296860
2663
Я выросла в 60-х. И я признаю,
04:59
actually, my childhood spanned the '60s,
102
299547
3052
на самом деле, моё детство прошло в 60-х,
05:02
and I was a wannabe hippie,
103
302623
1650
и я хотела быть хиппи.
05:04
and I always resented the fact that I wasn't old enough to be a hippie.
104
304297
4525
И я всегда возмущалась тем,
что я не была достаточно взрослой, чтобы быть хиппи.
05:08
And I know there are people here, the younger generation,
105
308846
2871
Я знаю, здесь есть люди, знаете,
молодое поколение тех, что хотел быть хиппи.
05:11
who want to be hippies.
106
311741
1464
Люди постоянно говорят о 60-х,
05:13
People talk about the '60s all the time.
107
313229
2054
и они говорят об анархии, которая тогда была.
05:15
And they talk about the anarchy that was there.
108
315307
2207
Но когда я думаю о 60-х,
05:17
But when I think about the '60s,
109
317538
1596
что я вынесла оттуда, это то,
05:19
what I took away from it was that there was hope for the future.
110
319158
3738
что тогда была надежда на будущее.
05:22
We thought everyone could participate.
111
322920
2050
Мы думали, что каждый может участвовать.
05:24
There were wonderful, incredible ideas that were always percolating,
112
324994
4025
Тогда были прекрасные, потрясающие идеи,
просачивающиеся отовсюду.
И многое из того, что круто и актуально сегодня,
05:29
and so much of what's cool or hot today
113
329043
3038
действительно базируется на некоторых из тех идей —
05:32
is really based on some of those concepts,
114
332105
2048
будь то люди, пытающиеся использовать
05:34
whether it's people trying to use the Prime Directive from Star Trek,
115
334177
3540
Первый контакт из «Звёздного пути»,
05:37
being involved in things,
116
337741
1847
будучи вовлечёнными,
05:39
or, again, that three-dimensional weaving and fax machines
117
339612
3066
или, опять же, трёхмерные волны
или факсовые аппараты, о которых я читаю
05:42
that I read about in my weekly readers
118
342702
1858
в еженедельных журналах, так как техника
05:44
that the technology and engineering was just getting started.
119
344584
2927
и технологии тогда только развивались.
05:47
But the '60s left me with a problem.
120
347535
1756
Но 60-е оставили мне проблему.
05:49
You see, I always assumed I would go into space,
121
349315
4645
Видите ли, я всегда предполагала,
что я полечу в космос, потому что я была этим увлечена,
05:53
because I followed all of this.
122
353984
1666
но я также любила науки и искусства.
05:55
But I also loved the arts and sciences.
123
355674
2799
Видите ли, когда я была
05:58
You see, when I was growing up as a little girl and as a teenager,
124
358497
3124
маленькой девочкой и подростком,
06:01
I loved designing and making doll clothes
125
361645
2455
я любила придумывать и шить одежду для кукол
и хотела быть дизайнером мод.
06:04
and wanting to be a fashion designer.
126
364124
1791
06:05
I took art and ceramics.
127
365939
1298
Я занималась искусством и керамикой. Я любила танцы.
06:07
I loved dance: Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robbins.
128
367261
5592
Лола Фалана, Элвин Эйли, Джером Робинс.
Но я также жадно следила за программами
06:13
And I also avidly followed the Gemini and the Apollo programs.
129
373442
4145
Джемини и Аполлон.
06:17
I had science projects and tons of astronomy books.
130
377611
3367
У меня были научные проекты и тонны книг по астрономии.
Я брала курсы алгебры и философии.
06:21
I took calculus and philosophy.
131
381002
1610
Я задавалась вопросами бесконечности
06:22
I wondered about infinity and the Big Bang theory.
132
382636
3736
и теории большого взрыва.
И когда я училась в Стэнфорде,
06:26
And when I was at Stanford, I found myself, my senior year,
133
386396
3207
я обнаружила на старшем курсе,
06:29
chemical engineering major,
134
389627
1306
с химико-технологической специализацией,
06:30
half the folks thought I was a political science and performing arts major,
135
390957
3532
что половина народу была уверена, что моя специализация —
политология и актёрское мастерство, что было в чем-то правдой,
06:34
which was sort of true, because I was Black Student Union President,
136
394513
3239
потому что я была президентом сообщества чернокожих студентов,
06:37
and I did major in some other things.
137
397776
1777
и специализировалась в некоторых других вещах.
06:39
And I found myself the last quarter
138
399577
1684
В последней четверти
06:41
juggling chemical engineering separation processes,
139
401285
2405
я жонглировала химико-технологическими процессами,
06:43
logic classes, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
140
403714
3178
классами логики, спектроскопией ядерного магнитного резонанса,
и постановкой и хореографией
06:46
and also producing and choreographing a dance production.
141
406916
3521
танца для сцены.
И я должна была делать дизайн и работу осветителя,
06:51
And I had to do the lighting and the design work,
142
411010
2580
и пыталась понять,
06:53
and I was trying to figure out:
143
413614
2284
поехать ли мне в Нью-Йорк,
06:55
Do I go to New York City to try to become a professional dancer,
144
415922
3235
чтобы стать профессиональным танцором,
или пойти в мединститут?
06:59
or to go to medical school?
145
419181
1658
07:00
Now, my mother helped me figure that one out.
146
420863
2237
Ладно, моя мама помогла мне
07:03
(Laughter)
147
423124
3095
отмести этот вариант. (Смех)
07:06
But when I went into space, I carried a number of things up with me.
148
426243
4654
Но когда я полетела в космос,
когда я полетела в космос, я взяла с собой несколько вещей.
07:10
I carried a poster by Alvin Ailey --
149
430921
1778
Я взяла плакат Элвина Эйли —
07:12
you can figure out now, I love the dance company --
150
432723
2443
чью, как вы теперь понимаете,
постановку я люблю —
07:15
an Alvin Ailey poster of Judith Jamison performing the dance "Cry,"
151
435190
3380
плакат Элвина Эйли с Джудит Джеймисон,
07:18
dedicated to all black women everywhere;
152
438594
2037
танцующей «Крик», посвящённый
07:20
a Bundu statue, which was from the women's society in Sierra Leone;
153
440655
3739
всем чернокожим женщинам.
Статую Бунду от сообщества женщин в Сьерра-Леоне,
07:24
and a certificate for the Chicago Public School students
154
444418
2639
и сертификат
для учащихся Чикагской средней школы,
07:27
to work to improve their science and math.
155
447081
3153
чтобы работать над улучшением их знаний наук и математики.
07:30
And folks asked me,
156
450919
1276
Меня спросили:
07:32
"Why did you take up what you took up?"
157
452816
2250
«Почему ты взяла то, что ты взяла?»
Я ответила:
07:35
And I had to say,
158
455705
1158
07:36
"Because it represents human creativity;
159
456887
2553
«Потому что это представляет человеческую способность к творчеству».
Креативность, которая позволила нам
07:39
the creativity that allowed us,
160
459464
2447
иметь всё то необходимое, чтобы задумать, построить
07:41
that we were required to have to conceive and build and launch
161
461935
2926
и запустить космический корабль,
07:44
the space shuttle,
162
464885
1166
происходит из того же источника воображения и анализа,
07:46
which springs from the same source as the imagination and analysis
163
466075
3108
который был нужен для создания статуи Бунду,
07:49
that it took to carve a Bundu statue,
164
469207
2097
или изобретательности, которая потребовалось
07:51
or the ingenuity it took to design, choreograph and stage "Cry."
165
471328
5316
для сценария, хореографии и постановки «Крика».
Каждый из них — различное проявление,
07:57
Each one of them are different manifestations, incarnations,
166
477120
3722
воплощение творчества,
08:00
of creativity -- avatars of human creativity.
167
480866
3796
олицетворение человеческой креативности.
И это то, что нам нужно примирить в нашем сознании,
08:05
And that's what we have to reconcile in our minds,
168
485114
2354
то, как эти вещи взаимосвязаны.
08:07
how these things fit together.
169
487492
1454
08:08
The difference between arts and sciences is not analytical versus intuitive.
170
488970
4374
Различие между наукой и искусством
не в противопоставлении аналитики и интуиции. Верно?
08:13
Right?
171
493368
1151
E=mc² требовало интуиции.
08:14
E = mc2 required an intuitive leap,
172
494543
3792
И уже потом нужно было
08:18
and then you had to do the analysis afterwards.
173
498359
2340
провести анализ.
Эйнштейн, кстати, сказал:
08:21
Einstein said, in fact,
174
501514
1318
08:22
"The most beautiful thing we can experience
175
502856
2164
«Самая потрясающая вещь, которую мы можем испытать — таинство.
08:25
is the mysterious.
176
505044
1304
Оно — источник истинной науки и искусства».
08:26
It is the source of all true art and science."
177
506372
2802
Танец требует от нас выразить
08:29
Dance requires us to express and want to express
178
509673
2945
и желать выразить праздник жизни.
08:32
the jubilation in life,
179
512642
1167
Но потом нужно определить,
08:33
but then you have to figure out:
180
513833
1579
какое именно движение нужно сделать,
08:35
Exactly what movement do I do
181
515436
1417
08:36
to make sure it comes across correctly?
182
516877
2117
чтобы оно производило правильное впечатление.
Различие между наукой и искусством
08:39
The difference between arts and sciences
183
519018
1940
08:40
is also not constructive versus deconstructive.
184
520982
3517
также не в противопоставлении
конструктивного и деконструктивного. Верно?
08:44
A lot of people think of the sciences as deconstructive,
185
524523
2659
Многие люди думают, что наука деконструктивна.
Вам нужно всё разложить на составляющие.
08:47
you have to pull things apart.
186
527206
1601
08:48
And yeah, subatomic physics is deconstructive --
187
528831
3062
Да, субатомная физика деконструктивна.
Вы буквально пытаетесь разделить атомы,
08:51
you literally try to tear atoms apart
188
531917
2604
чтобы понять, что внутри.
08:54
to understand what's inside of them.
189
534545
2036
Но скульптура,
08:56
But sculpture, from what I understand from great sculptors,
190
536605
3551
насколько я понимаю великих скульпторов,
тоже деконструктивна,
09:00
is deconstructive,
191
540180
1181
потому что вы видите объект
09:01
because you see a piece and you remove what doesn't need to be there.
192
541385
3321
и удаляете все лишнее.
09:04
Biotechnology is constructive.
193
544730
1767
Биотехнология конструктивна.
Организация оркестра конструктивна.
09:07
Orchestral arranging is constructive.
194
547006
2451
То есть, по сути, мы используем конструктивные
09:09
So, in fact, we use constructive and deconstructive techniques
195
549481
3111
и деконструктивные техники во всем.
09:12
in everything.
196
552616
1155
Различие между наукой и искусством
09:14
The difference between science and the arts
197
554120
3619
также и не в том, что это
09:17
is not that they are different sides of the same coin, even,
198
557763
3431
две стороны одной медали,
или даже части одного континуума,
09:21
or even different parts of the same continuum,
199
561218
2298
но, скорее, воплощения
09:23
but rather, they're manifestations of the same thing.
200
563540
3371
одного и того же.
09:27
Different quantum states of an atom?
201
567499
2798
Различные квантовые состояния атома?
Или, если быть ближе к 21 веку,
09:30
Or maybe if I want to be more 21st century,
202
570321
2047
Я бы сказала, что это
09:32
I could say that they're different harmonic resonances of a superstring.
203
572392
3408
разные гармонические резонансы суперструн.
09:35
But we'll leave that alone.
204
575824
1344
Но мы оставим это в покое. (Смех)
09:37
They spring from the same source.
205
577192
1678
Они происходят из того же источника.
09:39
The arts and sciences are avatars of human creativity.
206
579384
3218
Наука и искусство это олицетворения
творческого потенциала человека.
09:42
It's our attempt as humans
207
582626
1476
Это наша попытка, как мыслящих людей,
09:44
to build an understanding of the universe, the world around us.
208
584126
3477
понять вселенную, мир вокруг нас.
09:47
It's our attempt to influence things,
209
587627
2506
Это наша попытка повлиять на вещи —
вселенную внутри себя
09:50
the universe internal to ourselves
210
590157
2131
и вокруг нас.
09:52
and external to us.
211
592312
1495
09:53
The sciences, to me, are manifestations of our attempt to express or share
212
593831
5606
Для меня наука — это воплощение
нашей попытки выразить или поделиться
нашим пониманием, опытом,
09:59
our understanding, our experience,
213
599461
2688
чтобы влиять
10:02
to influence the universe external to ourselves.
214
602173
2834
на мир вокруг нас.
10:05
It doesn't rely on us as individuals.
215
605412
2731
Она не опирается на нас как личностей.
Это мир, каким каждый его видит.
10:08
It's the universe, as experienced by everyone.
216
608167
2810
Искусство воплощает наше желание,
10:11
The arts manifest our desire,
217
611577
2329
нашу попытку поделиться
10:13
our attempt to share or influence others
218
613930
2307
или влиять на других
10:16
through experiences that are peculiar to us as individuals.
219
616261
3614
через опыт каждой личности.
Позвольте мне это сказать ещё раз по-другому.
10:20
Let me say it again another way:
220
620719
1548
Наука даёт понимание
10:22
science provides an understanding of a universal experience,
221
622291
4425
универсального опыта.
10:26
and arts provide a universal understanding
222
626740
3216
Искусство даёт универсальное понимание
10:29
of a personal experience.
223
629980
1899
индивидуального опыта.
10:32
That's what we have to think about,
224
632832
2035
Вот о чем нам нужно задуматься —
10:34
that they're all part of us, they're all part of a continuum.
225
634891
2910
они часть нас. Они — часть континуума.
Искусство не просто использует глину,
10:37
It's not just the tools, it's not just the sciences,
226
637825
3202
Это не просто инструменты.
Это не просто науки.
10:41
the mathematics and the numerical stuff and the statistics,
227
641051
2974
Знаете, математика, вычисления и статистика,
10:44
because we heard, very much on this stage,
228
644049
2045
как мы много слышали на этой сцене,
10:46
people talked about music being mathematical.
229
646118
2419
люди говорили о математике в музыке.
Верно? Искусство не просто использует глину,
10:49
Arts don't just use clay,
230
649923
1623
это не только те, кто используют глину,
10:51
aren't the only ones that use clay, light and sound and movement.
231
651570
3181
свет, и звук, и движение.
10:55
They use analysis as well.
232
655776
3721
Они также используют анализ.
Люди могут сказать: «Что ж,
10:59
So people might say,
233
659973
1163
мне все ещё нравится та идея
11:01
"Well, I still like that intuitive versus analytical thing,"
234
661160
2883
интуиции против аналитики, потому что все хотят
11:04
because everybody wants to do the right brain, left brain thing.
235
664067
3031
работать правым полушарием, левым полушарием. Верно?
Мы все обвинялись в использовании
11:07
We've all been accused of being right-brained or left-brained
236
667122
2889
правого или левого полушария в какой-то момент,
11:10
at some point in time,
237
670035
1160
в зависимости от того,
11:11
depending on who we disagreed with.
238
671219
1820
с чем мы не соглашались. (Смех)
11:13
(Laughter)
239
673063
1324
11:14
You know, people say "intuitive" --
240
674411
1894
Когда люди говорят интуитивно,
11:16
that's like you're in touch with nature,
241
676329
1935
это словно вы в гармонии с природой,
11:18
in touch with yourself and relationships;
242
678288
1985
в гармонии с собой и отношениями.
11:20
analytical, you put your mind to work.
243
680297
2233
Аналитика заставляет ваш мозг работать.
11:22
I'm going to tell you a little secret. You all know this, though.
244
682554
3069
И я хочу раскрыть маленький секрет.
Правда, вы и так это знаете.
11:25
But sometimes people use this analysis idea,
245
685647
2099
Иногда люди используют аналитическую идею,
11:27
that things are outside of ourselves,
246
687770
1832
что все находится вовне, чтобы сказать,
11:29
to say, this is what we're going to elevate
247
689626
3454
что именно это мы собираемся
назвать истинной, важной наукой. Верно?
11:33
as the true, most important sciences, right?
248
693104
3054
Потом, у нас есть художники.
11:36
Then you have artists -- and you all know this is true as well --
249
696182
3459
И вы знаете, что это тоже правда,
11:39
artists will say things about scientists
250
699665
3311
Художники будут говорить об учёных,
потому как говорят, что они слишком конкретны.
11:43
because they say they're too concrete, they're disconnected from the world.
251
703000
4036
Они далеки от мира.
11:47
But, we've even had that here on stage,
252
707060
2578
Но даже они были на этой сцене.
11:49
so don't act like you don't know what I'm talking about.
253
709662
2741
Так что не делайте вид, что вы
не знаете, о чем я говорю. (Смех)
11:52
(Laughter)
254
712427
1194
11:53
We had folks talking about the Flat Earth Society
255
713645
2340
У нас были люди, которые говорили
об Обществе плоской Земли и цветочниках.
11:56
and flower arrangers,
256
716009
1175
11:57
so there's this whole dichotomy
257
717208
1914
Вот всё раздвоение, в рамках которого
11:59
that we continue to carry along, even when we know better.
258
719146
2937
мы продолжаем мыслить, даже когда знаем лучшее.
12:02
And folks say we need to choose either-or.
259
722841
2603
И люди говорят, нужно выбрать или-или.
Но это будет совершенной глупостью
12:06
But it would really be foolish to choose either one,
260
726492
2906
выбирать что-то одно, верно?
12:09
intuitive versus analytical.
261
729422
2014
Интуиция против аналитики?
12:11
That's a foolish choice.
262
731460
1187
Это глупый выбор.
12:12
It's foolish just like trying to choose between being realistic or idealistic.
263
732671
4503
Это такая же глупость, как пытаться выбрать
между реализмом и идеализмом.
12:17
You need both in life.
264
737198
1545
В жизни вам нужно и то, и другое.
12:19
Why do people do this?
265
739167
1156
Почему люди это делают? Я собираюсь процитировать
12:20
I'm going to quote a molecular biologist, Sydney Brenner,
266
740347
2705
молекулярного биолога, Сиднея Бреннера,
12:23
who's 70 years old, so he can say this.
267
743076
1883
которому 70 лет, так что он может это сказать.
12:24
He said, "It's always important to distinguish between chastity
268
744983
3213
Он сказал: «Очень важно
различать целомудрие и импотенцию».
12:28
and impotence."
269
748220
1224
12:29
Now --
270
749830
1185
Теперь… (Смех)
12:31
(Laughter)
271
751039
2103
Я хочу поделиться
12:33
I want to share with you a little equation, OK?
272
753166
5810
небольшим уравнением.
Как понимание науки и искусства
12:39
How does understanding science and the arts fit into our lives
273
759000
5197
вписывается в нашу жизнь,
и что происходит,
12:44
and what's going on
274
764221
1155
12:45
and the things we're talking about here at the design conference?
275
765400
3103
и о чем мы говорим здесь,
на конференции?
12:48
And this is a little thing I came up with:
276
768527
2078
И вот что я хочу предложить.
12:50
understanding
277
770629
1167
12:51
and our resources and our will
278
771820
1843
Понимание, и наши ресурсы,
и наша воля дают нам возможность иметь результаты.
12:54
cause us to have outcomes.
279
774174
1311
12:55
Our understanding is our science, our arts, our religion;
280
775509
3084
Наше понимание — это наша наука, наше искусство,
наша религия, то, как мы видим мир вокруг нас,
12:58
how we see the universe around us;
281
778617
2335
наши ресурсы, наши деньги,
13:00
our resources, our money, our labor, our minerals --
282
780976
2697
наш труд, наши полезные ископаемые, те вещи, которые
13:03
those things that are out there in the world we have to work with.
283
783697
3164
находятся в мире, с которым мы имеем дело.
с которым мы имеем дело.
13:06
But more importantly, there's our will.
284
786885
1976
Но что важнее — что есть наша воля.
13:09
This is our vision,
285
789532
1169
Это наше видение, наши чаяния будущего,
13:10
our aspirations of the future, our hopes, our dreams,
286
790725
2589
наши надежды, мечты,
13:13
our struggles and our fears.
287
793338
1381
борьба и страхи,
13:14
Our successes and our failures influence what we do with all of those.
288
794743
3699
наши успехи, неудачи влияют на то,
что мы со всем этим делаем.
13:18
And to me, design and engineering, craftsmanship and skilled labor,
289
798466
4121
Для меня, дизайн и машиностроение,
мастерство и квалифицированная работа —
13:22
are all the things that work on this to have our outcome,
290
802611
3174
все для работы над этим, чтобы иметь результаты,
13:25
which is our human quality of life.
291
805809
1808
которые есть наше качество жизни.
13:28
Where do we want the world to be?
292
808397
1976
Какого будущего мы ходим для нашего мира?
13:30
And guess what?
293
810776
1167
И знаете что?
13:31
Regardless of how we look at this,
294
811967
1648
Независимо от того, как мы смотрим на это,
13:33
whether we look at arts and sciences as separate or different,
295
813639
2957
смотрим ли мы на науку и искусство как на отдельные вещи,
13:36
they're both being influenced now and they're both having problems.
296
816620
3225
оба направления сейчас поддаются воздействию,
и у обоих есть проблемы.
13:39
I did a project called S.E.E.ing the Future:
297
819869
2089
Я занималась проектом под названием «Видение будущего:
13:41
Science, Engineering and Education.
298
821982
1697
Наука, техника и образование»,
13:43
It was looking at how to shed light
299
823703
1706
о возможности наиболее эффективного использования
13:45
on the most effective use of government funding.
300
825433
2269
государственных средств.
13:47
We got a bunch of scientists in all stages of their careers.
301
827726
2866
У нас была целая группа учёных на разных этапах
13:50
They came to Dartmouth College, where I was teaching.
302
830616
2498
их карьеры. Они пришли в Дартмут Колледж,
где я преподавала,
13:53
And they talked about, with theologians and financiers:
303
833138
2636
и они обсуждали с теологами и финансистами,
13:55
What are some of the issues of public funding
304
835798
2125
каковы проблемы государственного
13:57
for science and engineering research?
305
837947
1824
финансирования науки и технических исследований?
13:59
What's most important about it?
306
839795
1601
Что наиболее актуально?
14:02
There are some ideas that emerged
307
842068
1604
Возникли некоторые идеи,
14:03
that I think have really powerful parallels to the arts.
308
843696
2648
которые имеют мощные параллели с искусством.
14:06
The first thing they said was that the circumstances
309
846368
2500
Первое, что они сказали, это то,
14:08
that we find ourselves in today in the sciences and engineering
310
848892
3398
что обстоятельства, в которых мы находимся
в настоящее время в области науки и техники,
14:12
that made us world leaders
311
852314
1579
и которые сделали нас мировым лидером, сильно отличаются
14:13
are very different than the '40s, the '50s, and the '60s and the '70s,
312
853917
5257
от 40-х, 50-х, и 60-х годов
и 70-х годов, когда мы стали
14:19
when we emerged as world leaders,
313
859198
1612
мировыми лидерами, потому что мы более
14:20
because we're no longer in competition with fascism,
314
860834
2453
не находимся в конкурентной борьбе с фашизмом,
14:23
with Soviet-style communism.
315
863311
1395
с Советским коммунизмом, и, кстати,
14:24
And by the way, that competition wasn't just military;
316
864730
3372
что конкуренция была не только военная,
она включала и социальную конкуренцию,
14:28
it included social competition and political competition as well,
317
868126
4433
и политическую конкуренцию,
что также позволило нам взглянуть на космос
14:32
that allowed us to look at space as one of those platforms
318
872583
3608
как на одну из этих возможностей доказать,
что наша социальная система была лучше.
14:36
to prove that our social system was better.
319
876215
2341
14:38
Another thing they talked about was that the infrastructure
320
878580
3317
Ещё одна вещь, которую они обсуждали —
устаревание инфраструктуры, поддерживающей науку.
14:41
that supports the sciences
321
881921
1345
Мы смотрим на университеты и колледжи,
14:43
is becoming obsolete.
322
883290
1298
14:44
We look at universities and colleges --
323
884612
2496
небольшие и средние
14:47
small, mid-sized community colleges across the country --
324
887132
3158
колледжи по всей стране.
Их лаборатории устаревают,
14:50
their laboratories are becoming obsolete.
325
890314
2414
14:52
And this is where we train most of our science workers
326
892752
2650
а ведь здесь мы готовим большинство
наших научных работников и исследователей,
14:55
and our researchers -- and our teachers, by the way.
327
895426
3234
и, кстати, учителей.
14:58
And there's a media that doesn't support the dissemination of any more than
328
898684
4753
А СМИ не поддерживают
распространение чего-либо большего,
чем самая обычная и бессмысленная информация.
15:03
the most mundane and inane of information.
329
903461
2888
Нам показывают лженауку, круги на полях,
15:06
There's pseudoscience, crop circles, alien autopsy, haunted houses,
330
906373
3418
вскрытие инопланетян, дома с привидениями,
или стихийные бедствия. И именно это мы смотрим.
15:09
or disasters.
331
909815
1218
15:11
And that's what we see.
332
911057
1374
И это не та информация,
15:12
This isn't really the information you need to operate in everyday life
333
912455
3323
которая вам нужна в повседневной жизни для того,
15:15
and figure out how to participate in this democracy
334
915802
2392
чтобы определять, как участвовать
в демократии и разбираться в том, что происходит.
15:18
and determine what's going on.
335
918218
1702
15:19
They also said there's a change in the corporate mentality.
336
919944
2765
Они также говорят, что происходит изменение
в менталитете корпораций. В то время как
15:22
Whereas government money had always been there
337
922733
2162
государственные деньги всегда поддерживали
15:24
for basic science and engineering research,
338
924919
2091
фундаментальную науку и научные исследования,
15:27
we also counted on some companies to do some basic research.
339
927034
3762
мы также рассчитывали на то, что некоторые компании
будут осуществлять некоторые фундаментальные исследования,
15:30
But what's happened now is companies put more energy
340
930820
2821
но вот что происходит — компании вкладывают больше сил
15:33
into short-term product development
341
933665
2535
в развитие краткосрочных проектов разработки продукции,
чем в фундаментальное проектирование
15:36
than they do in basic engineering and science research.
342
936967
3208
и научные исследования.
И образование не поспевает.
15:41
And education is not keeping up.
343
941738
2675
В общем образовании упраздняют лаборатории.
15:44
In K through 12, people are taking out wet labs.
344
944437
3659
Они думают, если мы
15:48
They think if we put a computer in the room,
345
948120
2076
поставим компьютер в комнату,
15:50
it's going to take the place of actually mixing the acids
346
950220
3272
это заменит смешивание кислот,
выращивание картофеля.
15:53
or growing the potatoes.
347
953516
1499
И государственное финансирование снижается,
15:55
And government funding is decreasing in spending,
348
955039
2308
и тогда они говорят,
15:57
and then they're saying, let's have corporations take over,
349
957371
2795
пусть корпорации возьмут это на себя,
16:00
and that's not true.
350
960190
1156
и это неверно. Государственное финансирование
16:01
Government funding should at least do things
351
961370
3186
должно как минимум признать
16:04
like recognize cost benefits of basic science and engineering research.
352
964580
3931
эффективность затрат фундаментальной науки
и научных исследований. Мы должны знать,
16:08
We have to know that we have a responsibility as global citizens
353
968535
3093
что мы несём ответственность
как граждане мира.
16:11
in this world.
354
971652
1158
16:12
We have to look at the education of humans.
355
972834
2046
Мы должны обратить внимание на образование.
16:14
We need to build our resources today to make sure that they're trained
356
974904
3335
Мы должны вырастить наши ресурсы сегодня,
чтобы убедиться, что они обучены таким образом,
16:18
so they understand the importance of these things.
357
978263
2374
что они понимают важность
16:20
And we have to support the vitality of science.
358
980661
3224
всего этого, и мы должны поддерживать
жизнеспособность науки, и это не значит,
16:23
That doesn't mean that everything has to have one thing that's going to go on,
359
983909
3923
что всё должно быть одинаковым
или что мы знаем
16:27
or that we know exactly what's going to be the outcome of it,
360
987856
2874
точные последствия,
16:30
but that we support the vitality and the intellectual curiosity
361
990754
3059
но что мы поддерживаем жизненную важность
и интеллектуальную любознательность, которые неразделимы,
16:33
that goes along [with it].
362
993837
1248
и если вы думаете
16:35
And if you think about those parallels to the arts --
363
995109
2523
о параллелях с искусством,
16:37
the competition with the Bolshoi Ballet spurred
364
997656
4070
конкуренция с балетом Большого театра
стимулировали развитие Джоффри
16:41
the Joffrey and the New York City Ballet to become better.
365
1001750
3249
и Нью-Йоркской школы балета.
Инфраструктура музеев, театров,
16:45
Infrastructure, museums, theaters, movie houses across the country
366
1005023
4202
кинотеатров исчезает по всей стране.
У нас больше телевизионных каналов
16:49
are disappearing.
367
1009249
1152
16:50
We have more television stations with less to watch,
368
1010425
2439
и меньше того, что смотреть,
16:52
we have more money spent on rewrites
369
1012888
3759
мы тратим больше денег
на переделывание старых ТВ-программ
16:56
to get old television programs
370
1016671
1885
16:58
in the movies.
371
1018580
1357
в фильмы.
17:00
We have corporate funding now that,
372
1020731
2372
Что касается корпоративного финансирования,
когда некоторые компании
17:03
when it goes to support the arts,
373
1023127
3361
поддерживают искусство, они практически требуют,
17:06
it almost requires that the product be part of the picture
374
1026512
3179
чтобы их продукт являлся частью той картины,
которую художник нарисует, у нас есть стадионы,
17:09
that the artist draws.
375
1029715
1297
17:11
We have stadiums that are named over and over again by corporations.
376
1031036
3905
которые снова и снова
называют именами корпораций.
17:14
In Houston, we're trying to figure out what to do with that Enron Stadium thing.
377
1034965
3782
В Хьюстоне мы пытаемся понять,
что же делать со стадионом Энрон.
17:18
(Laughter)
378
1038771
1019
17:19
Fine arts and education in the schools is disappearing,
379
1039814
2881
(Смех) Из школ исчезают
образование и изобразительные искусства,
17:22
And we have a government that seems like it's gutting the NEA
380
1042719
3730
а наше правительство, кажется, потрошит
Национальную ассоциацию образования и другие программы,
17:26
and other programs.
381
1046473
1163
17:27
So we have to really stop and think:
382
1047660
2099
поэтому мы должны действительно остановиться и подумать,
17:29
What are we trying to do with the sciences and the arts?
383
1049783
3032
что мы делаем
с наукой и искусством.
17:32
There's a need to revitalize them.
384
1052839
1873
Нам необходимо их оживить.
17:34
We have to pay attention to it.
385
1054736
1571
Нам нужно обращать на них внимание. Я просто хочу
17:36
I just want to tell you quickly what I'm doing --
386
1056331
2757
кратко рассказать о том, что я делаю.
17:39
(Applause)
387
1059421
5880
(Аплодисменты)
Я хочу рассказать о том немногом, что я делаю,
17:46
I want to tell you what I've been doing a little bit since ...
388
1066369
3408
потому что я чувствую необходимость
17:50
I feel this need to sort of integrate some of the ideas
389
1070318
3442
интегрировать некоторые идеи,
17:53
that I've had and run across over time.
390
1073784
2400
которые владеют мной какое-то время.
Одна из них —
17:56
One of the things that I found out is that there's a need to repair
391
1076208
4348
нет необходимости восстанавливать
18:00
the dichotomy between the mind and body as well.
392
1080580
2563
раздвоение ума и тела.
Моя мать говорила мне:
18:03
My mother always told me, you have to be observant,
393
1083167
2649
ты должна быть наблюдательной, знать,
18:05
know what's going on in your mind and your body.
394
1085840
2242
что происходит с твоим умом и телом,
18:08
And as a dancer, I had this tremendous faith in my ability to know my body,
395
1088106
3674
и когда я была танцовщицей, у меня была потрясающая вера
в способность чувствовать своё тело,
18:11
just as I knew how to sense colors.
396
1091804
1976
так же как я знаю, как чувствовать цвета.
18:14
Then I went to medical school,
397
1094286
1659
Потом я поступила в медицинскую школу,
18:16
and I was supposed to just go on what the machine said about bodies.
398
1096627
4191
и я должна была основываться на том,
что машина говорит о теле.
18:20
You know, you would ask patients questions and some people would tell you,
399
1100842
3548
Знаете, вы задаёте пациентам вопросы,
но некоторые люди скажут вам:
18:24
"Don't listen to what the patient said."
400
1104414
1908
«Не слушайте, не слушайте,
18:26
We know that patients know and understand their bodies better,
401
1106346
2944
что говорят пациенты». Мы знаем, что пациенты
знают и понимают своё тело лучше,
18:29
but these days we're trying to divorce them from that idea.
402
1109314
3510
но в наше время мы стараемся отдалить их
18:32
We have to reconcile the patient's knowledge of their body
403
1112848
3892
от этой идеи. Нам нужно согласовать
знание пациентом своего тела
18:36
with physicians' measurements.
404
1116764
1593
и данные лечащего врача.
У нас было выступление
18:39
We had someone talk about measuring emotions
405
1119658
2917
об измерении эмоций и о приборах, которые смогут
18:42
and getting machines to figure out what to keep us from acting crazy.
406
1122599
3957
выяснять определённые вещи, чтобы мы
не вели себя как ненормальные. Верно?
Нет, нам не нужно измерять,
18:47
No, we shouldn't measure.
407
1127360
1385
18:48
We shouldn't use machines to measure road rage
408
1128769
2309
нам не нужны приборы
которые будут измерять агрессию на дороге, а затем делать что-то для того,
18:51
and then do something to keep us from engaging in it.
409
1131102
2509
чтобы удержать нас от агрессивной реакции.
18:53
Maybe we can have machines help us to recognize that we have road rage,
410
1133635
3968
Может быть, нам нужны машины, которые помогут нам
выявить агрессивные эмоции на дороге,
18:57
and then we need to know how to control that without the machines.
411
1137627
3181
и затем нам нужно знать, как это контролировать без машин.
19:00
We even need to be able to recognize that without the machines.
412
1140832
3261
Нам даже необходима
способность выявлять эмоции без помощи машин.
19:04
What I'm very concerned about is:
413
1144117
2502
Что меня волнует —
19:06
How do we bolster our self-awareness as humans, as biological organisms?
414
1146643
5649
как укрепить наше самосознание как людей,
как биологических организмов.
Майкл Moшен говорил о необходимости научить
19:12
Michael Moschen spoke of having to teach
415
1152316
2809
и научиться чувствовать глазами,
19:15
and learn how to feel with my eyes, to see with my hands.
416
1155149
4577
и видеть руками.
У нас есть все возможности использовать
19:19
We have all kinds of possibilities to use our senses by,
417
1159750
3987
наши органы чувств, и это то,
19:23
and that's what we have to do.
418
1163761
2149
что нам нужно делать.
19:25
That's what I want to do --
419
1165934
1831
Это то, что я хочу сделать, попытаться использовать
19:27
to try to use bioinstrumentation, those kind of things,
420
1167789
3377
медико-биологическую аппаратуру,
чтобы помочь нашим чувствам в том, что мы делаем,
19:31
to help our senses in what we do.
421
1171190
3085
и это та работа, которую я делаю в компании
19:34
That's the work I've been doing now,
422
1174299
1719
под названием BioSentient Corporation.
19:36
as a company called BioSentient Corporation.
423
1176042
2062
Я полагаю, что я должна сделать это заявление,
19:38
I figured I'd have to do that ad, because I'm an entrepreneur,
424
1178128
2923
потому что я предприниматель, потому что, как говорят,
19:41
and "entrepreneur" says "somebody who does what they want to do,
425
1181075
4151
предприниматель — это тот,
кто ещё не обнищал настолько,
19:45
because they're not broke enough that they have to get a real job."
426
1185250
3177
чтобы искать работу с 9 до 5.
(Смех) Но это та работа, которую я делаю
19:48
(Laughter)
427
1188451
1002
19:49
But that's the work I'm doing, BioSentient Corporation,
428
1189477
2590
в компании BioSentient Corporation,
пытаясь понять, как интегрировать эти вещи.
19:52
trying to figure out: How do we integrate these things?
429
1192091
2596
Позвольте мне закончить, сказав,
19:54
Let me finish by saying that my personal design issue for the future
430
1194711
4677
что мой личный вопрос о развитии будущего
касается интегрирования
19:59
is really about integrating;
431
1199412
1962
мыслей об интуиции и аналитике.
20:01
to think about that intuitive and that analytical.
432
1201398
2817
Наука и искусство неотделимы друг от друга.
20:04
The arts and sciences are not separate.
433
1204239
2305
20:07
High school physics lesson before you leave:
434
1207420
2440
Урок физики средней школы — перед тем, как мы разойдёмся.
20:09
high school physics teacher used to hold up a ball.
435
1209884
2390
Учитель физики показывала нам мяч.
Она говорила: «В этом мяче
20:12
She would say, "This ball has potential energy.
436
1212298
2720
есть потенциальная энергия,
20:15
But nothing will happen to it, it can't do any work,
437
1215042
2503
но ничего с ней не произойдёт, она не сможет ничего сделать,
20:17
until I drop it and it changes states."
438
1217569
2047
пока я его не уроню, и она не изменит состояние».
Мне нравится думать об идеях как о потенциальной энергии.
20:20
I like to think of ideas as potential energy.
439
1220411
2657
Они замечательны.
20:23
They're really wonderful,
440
1223092
1836
20:24
but nothing will happen until we risk putting them into action.
441
1224952
4270
Но ничего не произойдёт,
пока мы не рискнём их применить.
20:29
This conference is filled with wonderful ideas.
442
1229246
3791
Эта конференция полна
прекрасных идей.
20:33
We're going to share lots of things with people.
443
1233452
2507
Мы делимся множеством замечательных вещей.
20:35
But nothing's going to happen
444
1235983
1713
Но ничего не произойдёт,
20:37
until we risk putting those ideas into action.
445
1237720
3118
пока мы не рискнём применить эти идеи.
20:40
We need to revitalize the arts and sciences today.
446
1240862
2728
Нам необходимо возродить науку и искусство сегодня.
Нам необходимо взять ответственность за будущее.
20:43
We need to take responsibility for the future.
447
1243614
2495
Мы не можем прятаться за словами,
20:46
We can't hide behind saying it's just for company profits,
448
1246133
3624
что всё делается только для прибыли компаний,
20:49
or it's just a business,
449
1249781
1227
или это просто бизнес,
20:51
or I'm an artist or an academician.
450
1251032
2245
или я художник, или академик,
Вот так вы судите то, что вы делаете.
20:54
Here's how you judge what you're doing:
451
1254039
2032
Я говорила о балансе
20:56
I talked about that balance between intuitive, analytical.
452
1256095
3461
между интуицией и аналитикой.
Фрэн Лебовиц — мой любимый циник,
21:00
Fran Lebowitz, my favorite cynic,
453
1260600
2788
она задала три самых важных вопроса —
21:03
said, "The three questions of greatest concern ..." --
454
1263412
2583
и я собираюсь
21:06
now I'm going to add on to design --
455
1266019
1867
добавить кое-что —
21:07
"... are: Is it attractive?"
456
1267910
2176
«Это привлекательно?»
Это интуиция.
21:11
That's the intuitive.
457
1271299
1694
«Это забавно?» — это аналитика.
21:13
"Is it amusing?" -- the analytical,
458
1273017
2591
21:15
and, "Does it know its place?" -- the balance.
459
1275632
2685
«И знает ли оно своё место?» — это баланс.
Большое спасибо.
21:18
Thank you very much.
460
1278341
1172
21:19
(Applause)
461
1279537
2658
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7