Mae Jemison on teaching arts and sciences together

73,150 views ・ 2009-05-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Mijuskovic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
What I want to do today is spend some time talking about some stuff
0
18725
3652
Danas želim govoriti
o nekim stvarima
00:22
that's giving me a little bit of existential angst,
1
22401
3585
od kojih pomalo osjećam
egzistencijalnu tjeskobu, kada ne mogu naći bolju riječ,
00:26
for lack of a better word,
2
26010
1296
00:27
over the past couple of years.
3
27330
2086
tijekom poslijednjih nekoliko godina,
00:29
And basically, these three quotes tell what's going on.
4
29440
5228
i ova tri citata
govore o čemu se radi.
00:34
"When God made the color purple, God was just showing off,"
5
34692
3264
"Kad je Bog stvorio grimiznu boju,
Bog se samo pravio važan." Alice Walker
00:37
Alice Walker wrote in "The Color Purple."
6
37980
2519
je to napisala u "Boji purpura", a
00:40
And Zora Neale Hurston wrote in "Dust Tracks On A Road,"
7
40523
3783
Zora Neale Hurston je napisala u
"Tragovima prašine na cesti":
00:44
"Research is a formalized curiosity.
8
44330
2826
"Istraživanje je formalizirana znatiželja.
To je opipavanje i zabadanje nosa sa svrhom."
00:47
It's poking and prying with a purpose."
9
47180
2652
I na kraju,
00:50
And then finally, when I think about the near future,
10
50274
2493
kad pomislim o skoroj budućnosti,
00:52
we have this attitude, "Well, whatever happens, happens."
11
52791
3282
znate, mi imamo stav,
što će biti, bit će. Zar ne?
00:56
Right?
12
56097
1161
To je u skladu s izrekom Češirske mačke,
00:57
So that goes along with the Cheshire Cat saying,
13
57282
2538
"Ako ti nije stalo
00:59
"If you don't care much where you want to get to,
14
59844
2358
kuda ćeš stići,
01:02
it doesn't much matter which way you go."
15
62226
2142
nije ni važno kojim putem ideš."
01:04
But I think it does matter which way we go and what road we take,
16
64392
4294
No, ja mislim da je važno
kojim putem idemo, koju cestu biramo
01:08
because when I think about design in the near future,
17
68710
2844
jer kad razmišljam o dizajnu
u bliskoj budućnosti, što mislim
01:11
what I think are the most important issues,
18
71578
2307
da su važna pitanja, ono što je
01:13
what's really crucial and vital,
19
73909
1973
doista bitno je da moramo
01:15
is that we need to revitalize the arts and sciences right now,
20
75906
4786
oživjeti umjetnosti i znanosti
upravo sada u 2002.
01:20
in 2002.
21
80716
1504
(Pljesak)
01:22
(Applause)
22
82673
2691
Ako opisujemo blisku budućnost
01:27
If we describe the near future as 10, 20, 15 years from now,
23
87182
4366
kao 10, 20, 15 godina od sada,
to znači da je ono što činimo danas
01:31
that means that what we do today is going to be critically important,
24
91572
3819
kritično
01:35
because in the year 2015, in the year 2020, 2025,
25
95415
3981
jer u godini 2015.,
i 2020., 2025., svijet
01:39
the world our society is going to be building on,
26
99420
2670
u kojem će se graditi naše društvo,
osnovna znanja i apstraktne ideje,
01:42
the basic knowledge and abstract ideas,
27
102114
2472
otkrića do kojih dolazimo danas,
01:44
the discoveries that we came up with today,
28
104610
3101
poput ovih divnih stvari o kojima
01:47
just as all these wonderful things we're hearing about
29
107735
2964
slušamo ovdje na TED konferenciji
01:50
here at the TED conference
30
110723
1256
što uzimamo zdravo za gotovo sada,
01:52
that we take for granted in the world right now,
31
112003
2787
to su bila znanja
01:54
were really knowledge and ideas that came up
32
114814
2563
i ideje koje su se javile
u 50-tima, 60-tima i 70-tima.
01:57
in the 50s, the 60s and the 70s.
33
117401
2327
To je ono što mi koristimo danas,
02:00
That's the substrate that we're exploiting today.
34
120176
2381
02:02
Whether it's the internet,
35
122581
1324
bilo da je to Internet,
02:03
genetic engineering, laser scanners,
36
123929
1843
genetičko inženjerstvo, laser skeneri,
02:05
guided missiles, fiber optics, high-definition television,
37
125796
3249
rakete s navođenjem, optička vlakna, televizija
visoke rezolucije, senzori, prikupljanje podataka
02:09
remote sensing from space and the wonderful remote-sensing photos
38
129984
4181
iz svemira i divne fotografije
koje gledamo u
02:14
that we see in 3D weaving, TV programs like Tracker and Enterprise,
39
134189
4807
3D prikazu, TV programima poput Trackera,
i Enterprisea, CDi za "prženje",
02:19
CD-rewrite drives, flat-screen, Alvin Ailey's "Suite Otis,"
40
139020
4395
ravni ekrani, balet Suite Otis Alvin Ailey-a,
ili pjesma Sarah Jones "Tvoja revolucija neće biti
02:23
or Sarah Jones's "Your Revolution Will Not [Happen] Between These Thighs,"
41
143439
3581
između ovih bedara", koja je,
02:27
which, by the way, was banned by the FCC,
42
147044
1970
inače, zabranjena od strane FCC-a (Federalni odbor za komunikaciju),
02:29
or ska --
43
149038
1151
ili ska, sve te stvari,
02:30
all of these things, without question, almost without exception,
44
150213
4276
neupitno, gotovo bez iznimke,
zapravo su osnovane na idejama
02:34
are really based on ideas and abstract and creativity
45
154513
3756
apstrakciji i kreativnosti
iz prijašnjih godina,
02:38
from years before.
46
158293
1591
02:39
So we have to ask ourselves:
47
159908
1470
tako da se moramo pitati,
02:41
What are we contributing to that legacy right now?
48
161402
3009
kako mi sada doprinosimo tom nasljeđu?
I kad razmišljam o tome,
02:44
And when I think about it,
49
164435
1553
zaista sam zabrinuta. Da budem iskrena,
02:46
I'm really worried.
50
166012
1154
02:47
To be quite frank, I'm concerned.
51
167190
2129
brine me. Skeptična sam
02:49
I'm skeptical that we're doing very much of anything.
52
169343
2819
da bilo što zapravo radimo.
02:52
We're, in a sense,
53
172593
1763
Na neki način, mi ne uspijevamo utjecati
02:54
failing to act in the future.
54
174380
2626
na budućnost. Mi smo namjerno,
02:57
We're purposefully, consciously being laggards.
55
177030
3159
svjesno, obični mlitavci.
Zaostajemo.
03:00
We're lagging behind.
56
180213
1435
Frantz Fanon, psihijatar
03:02
Frantz Fanon, who was a psychiatrist from Martinique, said,
57
182097
2958
s Martiniquea, rekao je: "Svaka generacija mora,
03:05
"Each generation must, out of relative obscurity,
58
185079
2922
iz relativne nebitnosti,
otkriti svoju misiju, te je ispuniti ili je izdati."
03:08
discover its mission
59
188025
1694
03:09
and fulfill or betray it."
60
189743
2061
Što je naša misija? Što mi
03:13
What is our mission? What do we have to do?
61
193633
2030
moramo učiniti? Ja mislim kako je naša misija
03:15
I think our mission is to reconcile, to reintegrate
62
195687
3472
pomiriti, ponovno povezati
znanost i umjetnosti, jer upravo sada
03:19
science and the arts,
63
199183
2349
03:21
because right now, there's a schism that exists in popular culture.
64
201556
4727
postoji raskol
u popularnoj kulturi. Znate,
03:26
People have this idea that science and the arts are really separate;
65
206307
4246
ljudi misle kako su znanost
i umjetnosti dvije odvojene stvari.
03:30
we think of them as separate and different things.
66
210577
2353
Razmišljamo o njima kao odvojenim
03:32
And this idea was probably introduced centuries ago,
67
212954
3185
i različitim stvarima, a ta ideja
je vjerojatno uvedena prije nekoliko stoljeća,
03:36
but it's really becoming critical now,
68
216163
2057
no sad postaje kritično,
jer svakodnevno donosimo odluke
03:39
because we're making decisions about our society every day
69
219110
4457
o našem društvu,
03:43
that, if we keep thinking that the arts are separate from the sciences,
70
223591
5209
jer ako nastavimo razmišljati kako su umjetnosti
odvojene od znanosti,
i da je simpatično reći,
03:48
and we keep thinking it's cute to say,
71
228824
1857
"Ja uopće ne razumijem ovu stranu,
03:50
"I don't understand anything about this one,
72
230705
2072
ništa ne razumijem o ovoj drugoj strani",
03:52
I don't understand anything about the other one,"
73
232801
2381
onda ćemo imati problema.
03:55
then we're going to have problems.
74
235206
1652
Znam da nitko ovdje na TED-u
03:56
Now, I know no one here at TED thinks this.
75
236882
2039
tako ne razmišlja. Svi mi već znamo
03:58
All of us, we already know that they're very connected.
76
238945
2616
da su one povezane, no reći ću vam
04:01
But I'm going to let you know that some folks in the outside world,
77
241585
3195
kako neki ljudi
u vanjskom svijetu, vjerovali ili ne,
04:04
believe it or not, think it's neat when they say,
78
244804
2344
oni misle da je zgodno kad kažu
04:07
"Scientists and science is not creative.
79
247172
3270
"Znate, znanstvenici i znanost
nisu kreativni. Možda su znanstvenici genijalni,
04:10
Maybe scientists are ingenious, but they're not creative."
80
250466
2866
ali nisu kreativni.
04:13
And then we have this tendency,
81
253803
1493
I onda imamo tendenciju,
04:15
the career counselors and various people say things
82
255320
2524
da savjetnici za karijeru i razni ljudi kažu stvari poput
04:17
like, "Artists are not analytical.
83
257868
2613
"Umjetnici nisu analitičari.
Možda su genijalni,
04:20
They're ingenious, perhaps,
84
260505
1671
ali nemaju analitičke vještine."
04:23
but not analytical."
85
263109
1338
04:25
And when these concepts underlie our teaching
86
265401
2382
I kad te ideje stoje u pozadini našeg školstva,
04:27
and what we think about the world,
87
267807
1896
i načina na koji razmišljamo o svijetu,
04:29
then we have a problem,
88
269727
1326
onda imamo problem, jer
04:31
because we stymie support for everything.
89
271077
2110
onda sve unazađujemo.
04:33
By accepting this dichotomy,
90
273211
1620
Ako prihvatimo tu dvojnost,
04:34
whether it's tongue-in-cheek,
91
274855
2111
iskreno ili ne,
04:36
when we attempt to accommodate it in our world,
92
276990
2541
mi je pokušavamo smjestiti u naš svijet,
04:39
and we try to build our foundation for the world,
93
279555
2355
i nastojimo izgraditi temelje
04:41
we're messing up the future,
94
281934
1538
za svijet, mi upropaštavamo budućnost,
04:43
because: Who wants to be uncreative?
95
283496
2368
jer, tko želi biti nekreativan?
Tko želi biti nelogičan?
04:46
Who wants to be illogical?
96
286394
1690
Postoje talenti koji će pobjeći iz bilo kojeg od ova dva područja
04:48
Talent would run from either of these fields
97
288108
2064
ako su prisiljeni izabrati samo jedno.
04:50
if you said you had to choose either.
98
290196
1773
04:51
Then they'll go to something where they think,
99
291993
2213
Privući će ih nešto
gdje mogu reći, "Mogu biti i kreativan
04:54
"Well, I can be creative and logical at the same time."
100
294230
2606
i logičan u isto vrijeme."
04:56
Now, I grew up in the '60s and I'll admit it --
101
296860
2663
Ja sam odrasla u 60-tima i priznajem,
04:59
actually, my childhood spanned the '60s,
102
299547
3052
zapravo, moje djetinjstvo je bilo u 60-tima,
05:02
and I was a wannabe hippie,
103
302623
1650
htjela sam biti hipi i
05:04
and I always resented the fact that I wasn't old enough to be a hippie.
104
304297
4525
uvijek sam bila nesretna što nisam zapravo
bila dovoljno stara da budem hipi.
05:08
And I know there are people here, the younger generation,
105
308846
2871
I znam da ovdje ima ljudi,
mlađe generacije koji žele biti hipiji,
05:11
who want to be hippies.
106
311741
1464
ali ljudi pričaju o 60-tima
05:13
People talk about the '60s all the time.
107
313229
2054
i o anarhiji koja je vladala,
05:15
And they talk about the anarchy that was there.
108
315307
2207
ali kad ja razmišljam o 60-ima,
05:17
But when I think about the '60s,
109
317538
1596
ono čega se sjećam je
05:19
what I took away from it was that there was hope for the future.
110
319158
3738
nada u budućnost.
05:22
We thought everyone could participate.
111
322920
2050
Mislili smo kako svi mogu sudjelovati u tome.
05:24
There were wonderful, incredible ideas that were always percolating,
112
324994
4025
Bilo je divnih, nevjerojatnih ideja
koje su kružile,
i toliko toga što je danas cool ili zanimljivo,
05:29
and so much of what's cool or hot today
113
329043
3038
zapravo se zasniva na tim konceptima,
05:32
is really based on some of those concepts,
114
332105
2048
bilo da se radi o ljudima
05:34
whether it's people trying to use the Prime Directive from Star Trek,
115
334177
3540
koji primaju naredbe na Star Treku
05:37
being involved in things,
116
337741
1847
ili opet to
05:39
or, again, that three-dimensional weaving and fax machines
117
339612
3066
trodimenzionalno tkanje i
faksovi o kojima sam čitala
05:42
that I read about in my weekly readers
118
342702
1858
kako vrijeme tehnologije
05:44
that the technology and engineering was just getting started.
119
344584
2927
i inženjerstva tek počinje.
05:47
But the '60s left me with a problem.
120
347535
1756
No 60-te su mi ostavile problem.
05:49
You see, I always assumed I would go into space,
121
349315
4645
Uvijek sam mislila
kako ću putovati u svemir,
05:53
because I followed all of this.
122
353984
1666
ali voljela sam i umjetnost i znanost.
05:55
But I also loved the arts and sciences.
123
355674
2799
Kada sam odrastala
05:58
You see, when I was growing up as a little girl and as a teenager,
124
358497
3124
kao djevojčica i adolesentica,
06:01
I loved designing and making doll clothes
125
361645
2455
voljela sam dizajnirati i izrađivati odijeću za pse,
i htjela sam biti modni dizajner.
06:04
and wanting to be a fashion designer.
126
364124
1791
06:05
I took art and ceramics.
127
365939
1298
Proučavala sam likovnu umjetnost i keramiku. Voljela sam ples.
06:07
I loved dance: Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robbins.
128
367261
5592
Lola Falana. Alvin Ailey. Jerome Robbins.
I vjerno sam pratila programe
06:13
And I also avidly followed the Gemini and the Apollo programs.
129
373442
4145
Gemini i Apollo.
06:17
I had science projects and tons of astronomy books.
130
377611
3367
Izrađivala sam znanstvene projekte i imala
puno knjiga iz astronomije. Učila sam diferencijalni račun i filozofiju.
06:21
I took calculus and philosophy.
131
381002
1610
Pitala sam se o beskonačnosti
06:22
I wondered about infinity and the Big Bang theory.
132
382636
3736
i teoriji velikog praska.
I kad sam otišla na Stanford,
06:26
And when I was at Stanford, I found myself, my senior year,
133
386396
3207
na mojoj zadnjoj godini,
06:29
chemical engineering major,
134
389627
1306
na smjeru kemijskog inženjerstva, pola ljudi
06:30
half the folks thought I was a political science and performing arts major,
135
390957
3532
mislilo je kako studiram političke znanosti i
ples, što je bilo
06:34
which was sort of true, because I was Black Student Union President,
136
394513
3239
dijelom istina jer sam bila predsjednik Unije crnih studenata
06:37
and I did major in some other things.
137
397776
1777
i studirala sam neke druge stvari,
06:39
And I found myself the last quarter
138
399577
1684
i u zadnjem semestru žonglirala sam
06:41
juggling chemical engineering separation processes,
139
401285
2405
procese separacije u kemijskom inženjerstvu,
06:43
logic classes, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
140
403714
3178
predavanja iz logike, nuklearnu magnetsku rezonanciju,
i također sam producirala
06:46
and also producing and choreographing a dance production.
141
406916
3521
i koreografirala plesnu predstavu,
i radila na osvjetljenju pozornice
06:51
And I had to do the lighting and the design work,
142
411010
2580
i dizajn, i pokušavala sam odlučiti
06:53
and I was trying to figure out:
143
413614
2284
da li da odem u New York
06:55
Do I go to New York City to try to become a professional dancer,
144
415922
3235
i pokušam postati profesionalna plesačica,
ili da studiram medicinu?
06:59
or to go to medical school?
145
419181
1658
07:00
Now, my mother helped me figure that one out.
146
420863
2237
E sada, moja majka mi je pomogla
07:03
(Laughter)
147
423124
3095
da odlučim. (Smijeh)
07:06
But when I went into space, I carried a number of things up with me.
148
426243
4654
No kada sam otišla u svemir,
nosila sam nekoliko stvari sa mnom.
07:10
I carried a poster by Alvin Ailey --
149
430921
1778
Nosila sam poster
07:12
you can figure out now, I love the dance company --
150
432723
2443
Alvin Aileya, već vam je sigurno jasno do sada
da volim tu plesnu trupu.
07:15
an Alvin Ailey poster of Judith Jamison performing the dance "Cry,"
151
435190
3380
Alvin Ailey poster od Judith Jamison
07:18
dedicated to all black women everywhere;
152
438594
2037
kako izvodi balet "Cry", posvećen
07:20
a Bundu statue, which was from the women's society in Sierra Leone;
153
440655
3739
svim ženama crne boje kože. Kip Bundu,
od Ženskog društva
07:24
and a certificate for the Chicago Public School students
154
444418
2639
u Sierra Leone, i potvrdu
za učenike javnih škola u Chicagu
07:27
to work to improve their science and math.
155
447081
3153
da rade na poboljšanju znanja znanosti i matematike,
07:30
And folks asked me,
156
450919
1276
i ljudi su me pitali,
07:32
"Why did you take up what you took up?"
157
452816
2250
"Zašto si baš to uzela sa sobom?"
I morala sam reći,
07:35
And I had to say,
158
455705
1158
07:36
"Because it represents human creativity;
159
456887
2553
"Zato što to predstavlja ljudsku kreativnost,
kreativnost koja nam je omogućila
07:39
the creativity that allowed us,
160
459464
2447
da zamislimo i izgradimo
07:41
that we were required to have to conceive and build and launch
161
461935
2926
svemirski brod, koja dolazi iz
07:44
the space shuttle,
162
464885
1166
istog izvora mašte
07:46
which springs from the same source as the imagination and analysis
163
466075
3108
i analize koja je bila potrebna da se izrezbari Bundu kip,
07:49
that it took to carve a Bundu statue,
164
469207
2097
ili genijanost da se osmisli,
07:51
or the ingenuity it took to design, choreograph and stage "Cry."
165
471328
5316
koreografira i postavi na pozornicu balet "Cry".
Svaki od njih je različita
07:57
Each one of them are different manifestations, incarnations,
166
477120
3722
manifestacija, inkarnacija kreativnosti,
08:00
of creativity -- avatars of human creativity.
167
480866
3796
utjelovljenja ljudske kreativnosti,
i to moramo pomiriti u svojim glavama
08:05
And that's what we have to reconcile in our minds,
168
485114
2354
kako te stvari idu zajedno.
08:07
how these things fit together.
169
487492
1454
08:08
The difference between arts and sciences is not analytical versus intuitive.
170
488970
4374
Razlika između umjetnosti i znanosti
nije razlika između analitičkog i intuitivnog, zar ne?
08:13
Right?
171
493368
1151
Za 'E=mc 2'
08:14
E = mc2 required an intuitive leap,
172
494543
3792
bila je prvo potrebna intuicija,
08:18
and then you had to do the analysis afterwards.
173
498359
2340
a analiza se napravila nakon toga.
Einstein je, zapravo, rekao: "Najljepše
08:21
Einstein said, in fact,
174
501514
1318
08:22
"The most beautiful thing we can experience
175
502856
2164
što možemo doživjeti je nešto što je misteriozno.
08:25
is the mysterious.
176
505044
1304
To je izvor sve prave umjetnosti i znanosti."
08:26
It is the source of all true art and science."
177
506372
2802
U plesu je potrebno izraziti i željeti
08:29
Dance requires us to express and want to express
178
509673
2945
izraziti radost življenja, no
08:32
the jubilation in life,
179
512642
1167
prije toga morate smisliti kojim
08:33
but then you have to figure out:
180
513833
1579
točno pokretom to želim pokazati
08:35
Exactly what movement do I do
181
515436
1417
08:36
to make sure it comes across correctly?
182
516877
2117
da se ispravno shvati?
Razlika između umjetnosti i znanosti
08:39
The difference between arts and sciences
183
519018
1940
08:40
is also not constructive versus deconstructive.
184
520982
3517
također nije konstruktivno nasuprot
dekonstruktivnog, zar ne? Mnogo ljudi
08:44
A lot of people think of the sciences as deconstructive,
185
524523
2659
misli kako su dekonstruktivne.
Rastavljanje na sastavne dijelove.
08:47
you have to pull things apart.
186
527206
1601
08:48
And yeah, subatomic physics is deconstructive --
187
528831
3062
Da, subatomska fizika
je doista dekonstruktivna. Atomi se
08:51
you literally try to tear atoms apart
188
531917
2604
doslovce rastavljaju kako bi se razumjelo
08:54
to understand what's inside of them.
189
534545
2036
od čega su sastavljeni. Ali skulptura,
08:56
But sculpture, from what I understand from great sculptors,
190
536605
3551
koliko sam razumjela od velikih kipara,
također je dekonstruktivna, jer vidite konačni rezultat
09:00
is deconstructive,
191
540180
1181
i uklanjate ono što ne treba
09:01
because you see a piece and you remove what doesn't need to be there.
192
541385
3321
tamo biti.
09:04
Biotechnology is constructive.
193
544730
1767
Biotehnologija je konstruktivna.
Orkestralni aranžman je konstruktivan.
09:07
Orchestral arranging is constructive.
194
547006
2451
Mi zapravo koristimo konstruktivne i
09:09
So, in fact, we use constructive and deconstructive techniques
195
549481
3111
dekonstruktivne tehnike svuda.
09:12
in everything.
196
552616
1155
Razlika između znanosti
09:14
The difference between science and the arts
197
554120
3619
i umjetnosti nije da su one
09:17
is not that they are different sides of the same coin, even,
198
557763
3431
različite strane jednog novčića,
ili različiti dijelovi
09:21
or even different parts of the same continuum,
199
561218
2298
istog kontinuuma, već
09:23
but rather, they're manifestations of the same thing.
200
563540
3371
su manifestacije jedne te iste stvari.
09:27
Different quantum states of an atom?
201
567499
2798
Različita kvantna stanja atoma?
Ili ako želim biti bliža 21. stoljeću
09:30
Or maybe if I want to be more 21st century,
202
570321
2047
mogla bih reći kako su to različite harmonijske
09:32
I could say that they're different harmonic resonances of a superstring.
203
572392
3408
rezonance superstrune.
09:35
But we'll leave that alone.
204
575824
1344
Ali ostavimo to sada. (Smijeh)
09:37
They spring from the same source.
205
577192
1678
One dolaze iz istog izvora.
09:39
The arts and sciences are avatars of human creativity.
206
579384
3218
Umjetnosti i znanosti su utjelovljenja
ljudske kreativnosti. To je naš pokušaj
09:42
It's our attempt as humans
207
582626
1476
da kao ljudi pokušamo razumjeti
09:44
to build an understanding of the universe, the world around us.
208
584126
3477
Svemir, svijet oko nas.
09:47
It's our attempt to influence things,
209
587627
2506
To je naš pokušaj da izvršimo utjecaj,
na Svemir unutar nas
09:50
the universe internal to ourselves
210
590157
2131
i izvan nas.
09:52
and external to us.
211
592312
1495
09:53
The sciences, to me, are manifestations of our attempt to express or share
212
593831
5606
Znanosti, za mene, manifestacije su
našeg pokušaja da izrazimo
ili podijelimo svoje razumijevanje,
09:59
our understanding, our experience,
213
599461
2688
svoje iskustvo, da utječemo na Svemir
10:02
to influence the universe external to ourselves.
214
602173
2834
izvan nas.
10:05
It doesn't rely on us as individuals.
215
605412
2731
On ne ovisi o nama kao pojedincima.
To je Svemir s kojim svi imaju
10:08
It's the universe, as experienced by everyone.
216
608167
2810
isto iskustvo, dok umjetnosti manifestiraju
10:11
The arts manifest our desire,
217
611577
2329
našu želju, naš pokušaj da podijelimo
10:13
our attempt to share or influence others
218
613930
2307
ili utječemo na druge preko iskustava
10:16
through experiences that are peculiar to us as individuals.
219
616261
3614
koja su jedinstvena za nas kao pojedince.
Dozvolite da to ponovim na drugi način:
10:20
Let me say it again another way:
220
620719
1548
znanost pruža razumijevanje
10:22
science provides an understanding of a universal experience,
221
622291
4425
univerzalnog iskustva, a
10:26
and arts provide a universal understanding
222
626740
3216
umjetnost pruža univerzalno razumijevanje
10:29
of a personal experience.
223
629980
1899
osobnog iskustva.
10:32
That's what we have to think about,
224
632832
2035
Tako moramo razmišljati,
10:34
that they're all part of us, they're all part of a continuum.
225
634891
2910
da je to sve dio nas,
dio kontinuuma.
10:37
It's not just the tools, it's not just the sciences,
226
637825
3202
Nisu to samo alati, ne samo
znanosti, znate, matematika
10:41
the mathematics and the numerical stuff and the statistics,
227
641051
2974
i numerički podaci i statistika,
10:44
because we heard, very much on this stage,
228
644049
2045
jer smo čuli, i na ovoj
10:46
people talked about music being mathematical.
229
646118
2419
pozornici, ljude koji govore
kako glazba ima matematičku komponentu. Zar ne?
10:49
Arts don't just use clay,
230
649923
1623
Umjetnosti ne upotrebljavaju samo glinu,
10:51
aren't the only ones that use clay, light and sound and movement.
231
651570
3181
svjetlo i zvuk i pokret.
10:55
They use analysis as well.
232
655776
3721
One upotrebljavaju i analizu.
No ljudi bi mogli reći, hej,
10:59
So people might say,
233
659973
1163
meni se ipak sviđa podjela intuitivnog nasuprot
11:01
"Well, I still like that intuitive versus analytical thing,"
234
661160
2883
analitičkom, jer svi žele razmišljati na način
11:04
because everybody wants to do the right brain, left brain thing.
235
664067
3031
desni mozak - lijevi mozak. Zar ne?
Sve nas je netko u nekom trenu optužio
11:07
We've all been accused of being right-brained or left-brained
236
667122
2889
da nama dominira desni ili lijevi mozak,
11:10
at some point in time,
237
670035
1160
ovisno o tome
11:11
depending on who we disagreed with.
238
671219
1820
tko je osoba s kojom se nismo mogli složiti. (Smijeh)
11:13
(Laughter)
239
673063
1324
11:14
You know, people say "intuitive" --
240
674411
1894
Kad ljudi kažu intuitivno,
11:16
that's like you're in touch with nature,
241
676329
1935
to bi trebalo značiti kako ste u dodiru s prirodom,
11:18
in touch with yourself and relationships;
242
678288
1985
sa samima sobom i odnosima s ljudima.
11:20
analytical, you put your mind to work.
243
680297
2233
Analitičko: upotrebljavate svoj um,
11:22
I'm going to tell you a little secret. You all know this, though.
244
682554
3069
i reći ću vam malu tajnu. Svi vi
to zapravo znate, ali ponekad ljudi
11:25
But sometimes people use this analysis idea,
245
685647
2099
upotrebljavaju ideju analize, stvari koje su
11:27
that things are outside of ourselves,
246
687770
1832
izvan nas samih, kao nešto
11:29
to say, this is what we're going to elevate
247
689626
3454
što ćemo uzdignuti kao istinito,
kao najvažnije, znanost, zar ne?
11:33
as the true, most important sciences, right?
248
693104
3054
A s druge strane imate umjetnike, i svi vi
11:36
Then you have artists -- and you all know this is true as well --
249
696182
3459
znate da je i to istina,
11:39
artists will say things about scientists
250
699665
3311
oni će govoriti na određen način o znanstvenicima,
da su prekonkretni,
11:43
because they say they're too concrete, they're disconnected from the world.
251
703000
4036
odvojeni od svijeta.
11:47
But, we've even had that here on stage,
252
707060
2578
Imali smo i to ovdje na pozornici,
11:49
so don't act like you don't know what I'm talking about.
253
709662
2741
nemojte se praviti
da ne znate o čemu pričam. (Smijeh)
11:52
(Laughter)
254
712427
1194
11:53
We had folks talking about the Flat Earth Society
255
713645
2340
Bilo je ljudi koji su govorili o tome kako je Zemlja ravna
i aranžere cvijeća,
11:56
and flower arrangers,
256
716009
1175
11:57
so there's this whole dichotomy
257
717208
1914
tako da je tu cijela ta dvojnost
11:59
that we continue to carry along, even when we know better.
258
719146
2937
koju nosimo sa sobom, iako znamo da ne bi trebali.
12:02
And folks say we need to choose either-or.
259
722841
2603
I ljudi govore da moramo izabrati jedno ili drugo.
Ali bilo bi glupo izabrati
12:06
But it would really be foolish to choose either one,
260
726492
2906
bilo koje, zar ne?
12:09
intuitive versus analytical.
261
729422
2014
Intuitivno nasuprot analitičkom?
12:11
That's a foolish choice.
262
731460
1187
To je glup izbor. Glup je,
12:12
It's foolish just like trying to choose between being realistic or idealistic.
263
732671
4503
isto kao da birate između
realističnog ili idealističnog.
12:17
You need both in life.
264
737198
1545
U životu nam je potrebno oboje.
12:19
Why do people do this?
265
739167
1156
Zašto to ljudi rade? Citirat ću
12:20
I'm going to quote a molecular biologist, Sydney Brenner,
266
740347
2705
molekularnog biologa, Sydney Brennera,
12:23
who's 70 years old, so he can say this.
267
743076
1883
koji ima 70 godina i smije to reći. Kaže:
12:24
He said, "It's always important to distinguish between chastity
268
744983
3213
"Bitno je vidjeti razliku
između čestitosti i impotencije."
12:28
and impotence."
269
748220
1224
12:29
Now --
270
749830
1185
E sad... (Smijeh)
12:31
(Laughter)
271
751039
2103
Htjela bih s vama podijeliti
12:33
I want to share with you a little equation, OK?
272
753166
5810
jednu jednadžbu, ok?
Kako se razumijevanje znanosti
12:39
How does understanding science and the arts fit into our lives
273
759000
5197
i umjetnosti
i što se to događa sa stvarima
12:44
and what's going on
274
764221
1155
12:45
and the things we're talking about here at the design conference?
275
765400
3103
o kojima pričamo ovdje
na konferenciji o dizajnu, i ovo je
12:48
And this is a little thing I came up with:
276
768527
2078
do čega sam došla, razumijevanje
12:50
understanding
277
770629
1167
12:51
and our resources and our will
278
771820
1843
i naši resursi i naša volja
uzrokuju određene ishode.
12:54
cause us to have outcomes.
279
774174
1311
12:55
Our understanding is our science, our arts, our religion;
280
775509
3084
Naše razumijevanje je naša znanost, naše umjetnosti,
naša religija, kako vidimo Svemir
12:58
how we see the universe around us;
281
778617
2335
oko nas, naši resursi, naš novac,
13:00
our resources, our money, our labor, our minerals --
282
780976
2697
naš rad, naši minerali, stvari
13:03
those things that are out there in the world we have to work with.
283
783697
3164
tamo u svijetu s kojim
moramo raditi.
13:06
But more importantly, there's our will.
284
786885
1976
Ali još važnije, tu je naša volja.
13:09
This is our vision,
285
789532
1169
Naša vizija, naše ambicije za
13:10
our aspirations of the future, our hopes, our dreams,
286
790725
2589
budućnost, naše nade, naši snovi,
13:13
our struggles and our fears.
287
793338
1381
naše bitke i naši strahovi.
13:14
Our successes and our failures influence what we do with all of those.
288
794743
3699
Naši uspjesi i neuspjesi utječu
na to što ćemo sa svime time, i za mene,
13:18
And to me, design and engineering, craftsmanship and skilled labor,
289
798466
4121
dizajn i inženjerstvo, obrti i
profesionalni rad, sve su to stvari koje utječu
13:22
are all the things that work on this to have our outcome,
290
802611
3174
na ishod,
13:25
which is our human quality of life.
291
805809
1808
a to je naša ljudska kvaliteta života.
13:28
Where do we want the world to be?
292
808397
1976
Gdje želimo vidjeti svijet?
13:30
And guess what?
293
810776
1167
I pogodite što?
13:31
Regardless of how we look at this,
294
811967
1648
Bez obzira kako na to gledamo,
13:33
whether we look at arts and sciences as separate or different,
295
813639
2957
bilo da vidimo umjetnosti i znanosti kao odvojene
13:36
they're both being influenced now and they're both having problems.
296
816620
3225
ili različite, obje strane
sada imaju problem.
13:39
I did a project called S.E.E.ing the Future:
297
819869
2089
Radila sam na projektu 'S.E.E.ing the Future' ('Vidjeti budućnost')
13:41
Science, Engineering and Education.
298
821982
1697
Znanost, inženjerstvo i edukacija, i
13:43
It was looking at how to shed light
299
823703
1706
radilo se na tome da vidimo
13:45
on the most effective use of government funding.
300
825433
2269
koji bi bio najuspješniji način da se potroši državni novac.
13:47
We got a bunch of scientists in all stages of their careers.
301
827726
2866
Doveli smo dosta znanstvenika u svim
13:50
They came to Dartmouth College, where I was teaching.
302
830616
2498
stadijima karijere. Došli su na Dartmouth
koledž, gdje sam predavala, i razgovarali su
13:53
And they talked about, with theologians and financiers:
303
833138
2636
s teolozima i financijerima,
13:55
What are some of the issues of public funding
304
835798
2125
koja su glavna pitanja u javnom
13:57
for science and engineering research?
305
837947
1824
financiranju za znanost i inženjerstvo.
13:59
What's most important about it?
306
839795
1601
Što je najvažnije?
14:02
There are some ideas that emerged
307
842068
1604
Neke ideje koje su se pojavile
14:03
that I think have really powerful parallels to the arts.
308
843696
2648
pokazuju važne paralele
14:06
The first thing they said was that the circumstances
309
846368
2500
s umjetnostima. Prva stvar koju su rekli je
14:08
that we find ourselves in today in the sciences and engineering
310
848892
3398
da su okolnosti u kojima smo sad
u znanosti i inženjerstvu koje su
14:12
that made us world leaders
311
852314
1579
od nas napravile svjetsku silu
14:13
are very different than the '40s, the '50s, and the '60s and the '70s,
312
853917
5257
različite su od onih u 40-ima, 50-ima, 60-ima
i 70-ima kad smo
14:19
when we emerged as world leaders,
313
859198
1612
postali svjetska sila, jer se sad više
14:20
because we're no longer in competition with fascism,
314
860834
2453
ne natječemo s fašizmom,
14:23
with Soviet-style communism.
315
863311
1395
s komunizmom sovjetskog stila,
14:24
And by the way, that competition wasn't just military;
316
864730
3372
a to natjecanje nije bilo samo vojno,
ono je bilo i društveno
14:28
it included social competition and political competition as well,
317
868126
4433
i političko,
ono nam je omogućilo da gledamo u Svemir
14:32
that allowed us to look at space as one of those platforms
318
872583
3608
kao jedan od načina da dokažemo
kako je naš društveni sustav bolji.
14:36
to prove that our social system was better.
319
876215
2341
14:38
Another thing they talked about was that the infrastructure
320
878580
3317
Druga stvar o kojoj su govorili je
da infrastruktura koja podupire znanost
14:41
that supports the sciences
321
881921
1345
postaje zastarjela. Ako pogledamo
14:43
is becoming obsolete.
322
883290
1298
14:44
We look at universities and colleges --
323
884612
2496
sveučilišta i koledže, javne koledže
14:47
small, mid-sized community colleges across the country --
324
887132
3158
male i srednje veličine u cijeloj zemlji,
njihovi laboratoriji postaju zastarjeli,
14:50
their laboratories are becoming obsolete.
325
890314
2414
14:52
And this is where we train most of our science workers
326
892752
2650
a tamo mi obrazujemo većinu
znanstvenih radnika i istraživača,
14:55
and our researchers -- and our teachers, by the way.
327
895426
3234
i učitelja,
14:58
And there's a media that doesn't support the dissemination of any more than
328
898684
4753
i da mediji ne podupiru
širenje ništa više nego
običnih i praznih informacija.
15:03
the most mundane and inane of information.
329
903461
2888
Tu je pseudoznanost,
15:06
There's pseudoscience, crop circles, alien autopsy, haunted houses,
330
906373
3418
autopsija vanzemaljaca, kuće duhova,
ili katastrofe. To je sve što vidimo.
15:09
or disasters.
331
909815
1218
15:11
And that's what we see.
332
911057
1374
A to nisu informacije
15:12
This isn't really the information you need to operate in everyday life
333
912455
3323
koje nam trebaju za svakodnevni život
15:15
and figure out how to participate in this democracy
334
915802
2392
i da bismo shvatili kako sudjelovati
u ovoj demokraciji i što se događa.
15:18
and determine what's going on.
335
918218
1702
15:19
They also said there's a change in the corporate mentality.
336
919944
2765
Također su rekli kako je došlo do promjene
u mentalitetu korporacija. Dok je
15:22
Whereas government money had always been there
337
922733
2162
državni novac uvijek bio tu za
15:24
for basic science and engineering research,
338
924919
2091
bazična istraživanja i istraživanja u inženjerstvu,
15:27
we also counted on some companies to do some basic research.
339
927034
3762
računalo se i na poduzeća da rade
nešto bazičnog istraživanja, no sada se dogodilo
15:30
But what's happened now is companies put more energy
340
930820
2821
da poduzeća ulažu više u
15:33
into short-term product development
341
933665
2535
kratkoročni razvoj proizvoda
nego u bazična istraživanja
15:36
than they do in basic engineering and science research.
342
936967
3208
u znanosti i inženjerstvu.
A školstvo ne drži korak.
15:41
And education is not keeping up.
343
941738
2675
U osnovnim i srednjim školama, laboratoriji se
15:44
In K through 12, people are taking out wet labs.
344
944437
3659
manje koriste. Ljudi misle da ako stavimo računalo
15:48
They think if we put a computer in the room,
345
948120
2076
u sobu da će ono zamijeniti
15:50
it's going to take the place of actually mixing the acids
346
950220
3272
miješanje kiselina,
uzgajanje krumpira.
15:53
or growing the potatoes.
347
953516
1499
A državna ulaganja se smanjuju
15:55
And government funding is decreasing in spending,
348
955039
2308
i govore,
15:57
and then they're saying, let's have corporations take over,
349
957371
2795
neka poduzeća preuzmu,
16:00
and that's not true.
350
960190
1156
a to nije dobro. Državne agencije
16:01
Government funding should at least do things
351
961370
3186
bi u najmanju ruku trebale prepoznati
16:04
like recognize cost benefits of basic science and engineering research.
352
964580
3931
financijske dobrobiti istraživanja u znanosti
i inženjerstvu. Moramo shvatiti
16:08
We have to know that we have a responsibility as global citizens
353
968535
3093
kako imamo odgovornosti
kao globalni građani ovog svijeta.
16:11
in this world.
354
971652
1158
16:12
We have to look at the education of humans.
355
972834
2046
Moramo pogledati edukaciju
16:14
We need to build our resources today to make sure that they're trained
356
974904
3335
ljudi. Moramo izgraditi naše resurse danas
i osigurati da ljudi
16:18
so they understand the importance of these things.
357
978263
2374
razumiju njihovu važnost,
16:20
And we have to support the vitality of science.
358
980661
3224
moramo dati podršku
važnosti znanosti,
16:23
That doesn't mean that everything has to have one thing that's going to go on,
359
983909
3923
i to ne znači da treba izabrati samo jednu stvar
koja će se financirati,
16:27
or that we know exactly what's going to be the outcome of it,
360
987856
2874
jer onda znamo koji će biti ishod,
16:30
but that we support the vitality and the intellectual curiosity
361
990754
3059
nego da podržavamo vitalnost i
intelektualnu znatiželju,
16:33
that goes along [with it].
362
993837
1248
i ako razmislimo o tim paralelama
16:35
And if you think about those parallels to the arts --
363
995109
2523
u umjetnosti, natjecanje
16:37
the competition with the Bolshoi Ballet spurred
364
997656
4070
s Bolshoi baletom potaknulo je
Joffrey i New York City balet
16:41
the Joffrey and the New York City Ballet to become better.
365
1001750
3249
da postanu bolji.
Muzeji, kazališta,
16:45
Infrastructure, museums, theaters, movie houses across the country
366
1005023
4202
kina po cijeloj zemlji
nestaju. Imamo sve više
16:49
are disappearing.
367
1009249
1152
16:50
We have more television stations with less to watch,
368
1010425
2439
televizijskih stanica ali sve manje za gledati,
16:52
we have more money spent on rewrites
369
1012888
3759
sve više novca se troši
na preinake kako bi se stari televizijski programi
16:56
to get old television programs
370
1016671
1885
16:58
in the movies.
371
1018580
1357
prenijeli u kina.
17:00
We have corporate funding now that,
372
1020731
2372
Imamo korporativno financiranje koje,
kad ga dobije neka skupina, kad
17:03
when it goes to support the arts,
373
1023127
3361
se donira za potporu umjetnosti, gotovo uvijek
17:06
it almost requires that the product be part of the picture
374
1026512
3179
se zahtijeva da njihov proizvod bude dio slike
koju umjetnik slika, i imamo stadione
17:09
that the artist draws.
375
1029715
1297
17:11
We have stadiums that are named over and over again by corporations.
376
1031036
3905
kojima se iznova daju imena
različitih korporacija.
17:14
In Houston, we're trying to figure out what to do with that Enron Stadium thing.
377
1034965
3782
U Houstonu pokušavamo odlučiti
što ćemo s Enron stadionom.
17:18
(Laughter)
378
1038771
1019
17:19
Fine arts and education in the schools is disappearing,
379
1039814
2881
(Smijeh) A umjetnost i edukacija
u školama nestaju,
17:22
And we have a government that seems like it's gutting the NEA
380
1042719
3730
a vlada ne podupire
programe za unapređenje javnog školstva,
17:26
and other programs.
381
1046473
1163
17:27
So we have to really stop and think:
382
1047660
2099
te zaista moramo zastati i razmisliti,
17:29
What are we trying to do with the sciences and the arts?
383
1049783
3032
što to želimo učiniti
sa znanostima i umjetnostima?
17:32
There's a need to revitalize them.
384
1052839
1873
Moramo ih oživjeti.
17:34
We have to pay attention to it.
385
1054736
1571
Moramo obratiti pažnju na njih.
17:36
I just want to tell you quickly what I'm doing --
386
1056331
2757
Reći ću vam na brzinu što ja radim.
17:39
(Applause)
387
1059421
5880
(Pljesak)
Reći ću vam što sam radila
17:46
I want to tell you what I've been doing a little bit since ...
388
1066369
3408
pomalo, otkad osjećam tu potrebu
17:50
I feel this need to sort of integrate some of the ideas
389
1070318
3442
da povežem neke od ideja
17:53
that I've had and run across over time.
390
1073784
2400
s kojima sam se susrela tijekom vremena.
Jedna od stvari koje sam shvatila je
17:56
One of the things that I found out is that there's a need to repair
391
1076208
4348
kako postoji potreba da se ispravi
18:00
the dichotomy between the mind and body as well.
392
1080580
2563
dvojnost između uma i tijela.
Majka mi je uvijek govorila,
18:03
My mother always told me, you have to be observant,
393
1083167
2649
moraš obratiti pažnju, znati
18:05
know what's going on in your mind and your body.
394
1085840
2242
što se događa i u tvom umu i tijelu,
18:08
And as a dancer, I had this tremendous faith in my ability to know my body,
395
1088106
3674
i kao plesačica imala sam veliku
vjeru u svoju sposobnost da razumijem svoje tijelo
18:11
just as I knew how to sense colors.
396
1091804
1976
isto kao što sam znala osjećati boje.
18:14
Then I went to medical school,
397
1094286
1659
Onda sam otišla studirati medicinu,
18:16
and I was supposed to just go on what the machine said about bodies.
398
1096627
4191
i trebala sam prihvatiti ono
što medicina kaže o tijelu.
18:20
You know, you would ask patients questions and some people would tell you,
399
1100842
3548
Znate, postavili bi pitanja pacijentu
i neki ljudi bi vam rekli,
18:24
"Don't listen to what the patient said."
400
1104414
1908
"Ne, ne, ne slušaj
18:26
We know that patients know and understand their bodies better,
401
1106346
2944
što ti pacijent govori." Mi znamo kako pacijenti
razumiju svoja tijela bolje,
18:29
but these days we're trying to divorce them from that idea.
402
1109314
3510
ali u zadnje vrijeme ih pokušavamo
18:32
We have to reconcile the patient's knowledge of their body
403
1112848
3892
razuvjeriti od te ideje. No moramo uskladiti
znanje pacijenta o svom tijelu
18:36
with physicians' measurements.
404
1116764
1593
i liječnička mjerenja.
Netko je govorio o
18:39
We had someone talk about measuring emotions
405
1119658
2917
mjerenju emocija i izradi uređaja
18:42
and getting machines to figure out what to keep us from acting crazy.
406
1122599
3957
koji bi to radili,
da ne bismo djelovali ludi. Zar ne?
Ne, mi ne trebamo mjeriti,
18:47
No, we shouldn't measure.
407
1127360
1385
18:48
We shouldn't use machines to measure road rage
408
1128769
2309
ne trebamo upotrebaljvati strojeve
koji mjere emocije bijesa i onda
18:51
and then do something to keep us from engaging in it.
409
1131102
2509
rade nešto što će nas spriječiti u njihovoj manifestaciji.
18:53
Maybe we can have machines help us to recognize that we have road rage,
410
1133635
3968
Možda bi nam uređaji mogli pomoći
da prepoznamo te negativne emocije
18:57
and then we need to know how to control that without the machines.
411
1137627
3181
i onda ih moramo znati kontrolirati
19:00
We even need to be able to recognize that without the machines.
412
1140832
3261
bez uređaja. Mi to čak moramo
biti u stanju prepoznati bez uređaja.
19:04
What I'm very concerned about is:
413
1144117
2502
Jako me brine kako
19:06
How do we bolster our self-awareness as humans, as biological organisms?
414
1146643
5649
potaknuti samosvijesnost
nas kao ljudi, kao bioloških organizama?
Michael Moschen je govorio kako poučavati i
19:12
Michael Moschen spoke of having to teach
415
1152316
2809
naučiti osjećati s očima,
19:15
and learn how to feel with my eyes, to see with my hands.
416
1155149
4577
vidjeti s rukama.
Imamo razne mogućnosti
19:19
We have all kinds of possibilities to use our senses by,
417
1159750
3987
upotrebe naših osjetila i
19:23
and that's what we have to do.
418
1163761
2149
to moramo iskoristiti.
19:25
That's what I want to do --
419
1165934
1831
To ja želim učiniti, pokušati koristiti
19:27
to try to use bioinstrumentation, those kind of things,
420
1167789
3377
bioinstrumentaciju, stvari koje
pomažu našim osjetilima u tome što radimo,
19:31
to help our senses in what we do.
421
1171190
3085
i time se sada bavim
19:34
That's the work I've been doing now,
422
1174299
1719
u organizaciji BioSentient Corporation.
19:36
as a company called BioSentient Corporation.
423
1176042
2062
Mislim da moram to promovirati,
19:38
I figured I'd have to do that ad, because I'm an entrepreneur,
424
1178128
2923
jer ja sam poduzetnik, a poduzetnik je
19:41
and "entrepreneur" says "somebody who does what they want to do,
425
1181075
4151
netko tko radi što želi raditi
jer nije dovoljno siromašan
19:45
because they're not broke enough that they have to get a real job."
426
1185250
3177
da mora naći pravi posao.
(Smijeh) Posao koji radim
19:48
(Laughter)
427
1188451
1002
19:49
But that's the work I'm doing, BioSentient Corporation,
428
1189477
2590
s BioSentient korporacijom je pokušati
razumjeti kako mi integriramo sve te stvari?
19:52
trying to figure out: How do we integrate these things?
429
1192091
2596
Dozvolite da završim time da je
19:54
Let me finish by saying that my personal design issue for the future
430
1194711
4677
moj osobni problem dizajna budućnosti
vezan uz integraciju, uz razmišljanje o
19:59
is really about integrating;
431
1199412
1962
tom intuitivnom i analitičkom.
20:01
to think about that intuitive and that analytical.
432
1201398
2817
Umjetnosti i znanosti nisu odvojene.
20:04
The arts and sciences are not separate.
433
1204239
2305
20:07
High school physics lesson before you leave:
434
1207420
2440
Lekcija iz fizike prije nego odete.
20:09
high school physics teacher used to hold up a ball.
435
1209884
2390
Srednjoškolska profesorica fizike je znala
držati loptu. Rekla bi kako ova lopta ima
20:12
She would say, "This ball has potential energy.
436
1212298
2720
potencijalnu energiju, ali ništa joj se neće
20:15
But nothing will happen to it, it can't do any work,
437
1215042
2503
dogoditi, ne može obaviti nikakav rad
20:17
until I drop it and it changes states."
438
1217569
2047
sve dok je ne ispustim i ona ne promijeni stanje.
Ja razmišljam o idejama kao potencijalnoj energiji.
20:20
I like to think of ideas as potential energy.
439
1220411
2657
One su divne, ali ništa
20:23
They're really wonderful,
440
1223092
1836
20:24
but nothing will happen until we risk putting them into action.
441
1224952
4270
se neće dogoditi dok ne preuzmemo
rizik da ih ostvarimo.
20:29
This conference is filled with wonderful ideas.
442
1229246
3791
Na ovoj konferenciji bilo je
puno divnih ideja.
20:33
We're going to share lots of things with people.
443
1233452
2507
Dijelimo mnogo stvari
20:35
But nothing's going to happen
444
1235983
1713
s drugim ljudima, ali ništa se neće dogoditi
20:37
until we risk putting those ideas into action.
445
1237720
3118
dok ne krenemo u akciju.
20:40
We need to revitalize the arts and sciences today.
446
1240862
2728
Moramo oživjeti umjetnosti i znanosti
današnjice, moramo preuzeti odgovornost
20:43
We need to take responsibility for the future.
447
1243614
2495
za budućnost. Ne možemo se skrivati
20:46
We can't hide behind saying it's just for company profits,
448
1246133
3624
iza profita poduzeća,
20:49
or it's just a business,
449
1249781
1227
ili floskula kako je to samo biznis, ili ja sam umjetnik
20:51
or I'm an artist or an academician.
450
1251032
2245
ili znanstvenik.
Evo kako procijeniti ono što radite.
20:54
Here's how you judge what you're doing:
451
1254039
2032
Govorila sam u ravnoteži između
20:56
I talked about that balance between intuitive, analytical.
452
1256095
3461
intuitivnog, analitičkog.
Fran Lebowitz, moja najdraža ciničarka,
21:00
Fran Lebowitz, my favorite cynic,
453
1260600
2788
rekla je kako su tri najvažnija pitanja
21:03
said, "The three questions of greatest concern ..." --
454
1263412
2583
sad ću ja dodati "za dizajn",
21:06
now I'm going to add on to design --
455
1266019
1867
jesu:
21:07
"... are: Is it attractive?"
456
1267910
2176
"Je li privlačno?"
To je intuitivno.
21:11
That's the intuitive.
457
1271299
1694
"Je li zabavno?" Analitičko.
21:13
"Is it amusing?" -- the analytical,
458
1273017
2591
21:15
and, "Does it know its place?" -- the balance.
459
1275632
2685
"I zna li se gdje mu je mjesto?"
Ravnoteža. Hvala vam puno.
21:18
Thank you very much.
460
1278341
1172
21:19
(Applause)
461
1279537
2658
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7