Mae Jemison on teaching arts and sciences together
マエ・ジェミソン 諸芸術と諸科学を共に教える事について語る
73,218 views ・ 2009-05-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Nobumitsu Nishida
校正: Natsuhiko Mizutani
00:18
What I want to do today is spend
some time talking about some stuff
0
18725
3652
今日はお時間をいただいて
ここ数年間 感じている
00:22
that's giving me a little bit
of existential angst,
1
22401
3585
ちょっとした実存的不安
というと語弊があるかもしれませんが
00:26
for lack of a better word,
2
26010
1296
00:27
over the past couple of years.
3
27330
2086
お話ししたいと思います
00:29
And basically, these three quotes
tell what's going on.
4
29440
5228
何が起きているのかということは
基本的にこの3つの引用に示されています
00:34
"When God made the color purple,
God was just showing off,"
5
34692
3264
「神が紫という色を創造した時
ただ誇示していた」 アリス・ウォーカーの
00:37
Alice Walker wrote in "The Color Purple."
6
37980
2519
『カラーパープル』です
00:40
And Zora Neale Hurston wrote
in "Dust Tracks On A Road,"
7
40523
3783
ゾラ・ニール・ハーストンの
『路上の砂塵』からです 「探究とは
00:44
"Research is a formalized curiosity.
8
44330
2826
形を整えた好奇心のことで
目的のために 探り歩き 覗き回ることだ」
00:47
It's poking and prying with a purpose."
9
47180
2652
そして最後です
00:50
And then finally,
when I think about the near future,
10
50274
2493
近い将来について考える時
00:52
we have this attitude, "Well,
whatever happens, happens."
11
52791
3282
こんなスタンスを取るのですが
起きうる事は何だって起きます
00:56
Right?
12
56097
1161
チェシャ猫がこう言います
00:57
So that goes along with
the Cheshire Cat saying,
13
57282
2538
「もし自分がどこに着きたいか
00:59
"If you don't care much
where you want to get to,
14
59844
2358
あまり気にしていないなら
01:02
it doesn't much matter which way you go."
15
62226
2142
どちらに行っても大した問題ではない」
01:04
But I think it does matter which way
we go and what road we take,
16
64392
4294
とは言え どちらへ行くのか
どの道を選ぶかは大事だと思います
01:08
because when I think
about design in the near future,
17
68710
2844
というのは私が近い将来の構想を練る時
私が最も重要な課題と考え
01:11
what I think are the most
important issues,
18
71578
2307
実に決定的で不可欠な点は
01:13
what's really crucial and vital,
19
73909
1973
2002年の今 直ちに
01:15
is that we need to revitalize
the arts and sciences right now,
20
75906
4786
芸術と科学とを
再生させることだからです
01:20
in 2002.
21
80716
1504
(拍手)
01:22
(Applause)
22
82673
2691
もし近い将来として
01:27
If we describe the near future
as 10, 20, 15 years from now,
23
87182
4366
10年 20年 15年ほど先を考えるなら
今日する事が非常に重要になることを
01:31
that means that what we do today
is going to be critically important,
24
91572
3819
意味します
というのは 2015年
01:35
because in the year 2015,
in the year 2020, 2025,
25
95415
3981
2020年 2025年の社会は
01:39
the world our society
is going to be building on,
26
99420
2670
今日の私達が作り上げた
基礎的知識と抽象的概念や
01:42
the basic knowledge and abstract ideas,
27
102114
2472
発見の上に築かれるからです
01:44
the discoveries
that we came up with today,
28
104610
3101
このTEDコンファレンスでまさに今
01:47
just as all these wonderful things
we're hearing about
29
107735
2964
聞く素晴らしい物事や
01:50
here at the TED conference
30
110723
1256
今の世界で当たり前になっている事が
01:52
that we take for granted
in the world right now,
31
112003
2787
50年代 60年代そして70年代に
01:54
were really knowledge
and ideas that came up
32
114814
2563
芽を出した知識やアイデアであったことと
正に同じことなのです
01:57
in the 50s, the 60s and the 70s.
33
117401
2327
これは今日 私達が活用している基質です
02:00
That's the substrate
that we're exploiting today.
34
120176
2381
02:02
Whether it's the internet,
35
122581
1324
それはインターネットであれ
02:03
genetic engineering, laser scanners,
36
123929
1843
遺伝子工学 レーザースキャナー
02:05
guided missiles, fiber optics,
high-definition television,
37
125796
3249
誘導ミサイル 光ファイバー HDTV
宇宙から遠隔探査して
02:09
remote sensing from space
and the wonderful remote-sensing photos
38
129984
4181
作成した画像
立体織物
02:14
that we see in 3D weaving, TV programs
like Tracker and Enterprise,
39
134189
4807
『トラッカー』や『エンタープライズ』などのテレビ番組
CD-R 薄型ディスプレイ
02:19
CD-rewrite drives, flat-screen,
Alvin Ailey's "Suite Otis,"
40
139020
4395
アルビン・アイリーの『スイートオーティス』
サラ・ジョーンズの『ユア・レボリューション』の
02:23
or Sarah Jones's "Your Revolution Will
Not [Happen] Between These Thighs,"
41
143439
3581
「革命は 太ももの間にはない」
02:27
which, by the way, was banned by the FCC,
42
147044
1970
ちなみにFCCが放送禁止にしましたね
02:29
or ska --
43
149038
1151
またスカであれ これら全ては
02:30
all of these things, without question,
almost without exception,
44
150213
4276
疑いなく一つ残らず
まさに何年も前からのアイデアや
02:34
are really based on ideas
and abstract and creativity
45
154513
3756
概念や創造性に
基づいているのです
02:38
from years before.
46
158293
1591
02:39
So we have to ask ourselves:
47
159908
1470
そこで我々自身にこう問う必要があります
02:41
What are we contributing
to that legacy right now?
48
161402
3009
受け継いだ遺産に今何を加えているのかと
そんなことを考えると
02:44
And when I think about it,
49
164435
1553
本当に心配です かなり率直に言って
02:46
I'm really worried.
50
166012
1154
02:47
To be quite frank, I'm concerned.
51
167190
2129
私は懸念しています
02:49
I'm skeptical that we're doing
very much of anything.
52
169343
2819
私たちが何ひとつ貢献していないのではないかと疑っています
02:52
We're, in a sense,
53
172593
1763
ある意味で 将来にたいして
02:54
failing to act in the future.
54
174380
2626
働きかけられていません
02:57
We're purposefully,
consciously being laggards.
55
177030
3159
意図的 意識的にぐずぐずしています
私達は遅れをとっています
03:00
We're lagging behind.
56
180213
1435
マルティニーク出身の精神科医である
03:02
Frantz Fanon, who was a psychiatrist
from Martinique, said,
57
182097
2958
フランツ・ファノンは述べています
03:05
"Each generation must,
out of relative obscurity,
58
185079
2922
「曖昧な状況の中から 各世代ごとに
使命を見出さねばならぬ そしてその使命を果たすか それに背くかだ」
03:08
discover its mission
59
188025
1694
03:09
and fulfill or betray it."
60
189743
2061
私達の使命は何でしょう 何をする必要が
03:13
What is our mission?
What do we have to do?
61
193633
2030
あるのでしょうか 私達の使命は
03:15
I think our mission is
to reconcile, to reintegrate
62
195687
3472
科学と芸術を
調和させ 再統合させる事だと思います
03:19
science and the arts,
63
199183
2349
03:21
because right now, there's a schism
that exists in popular culture.
64
201556
4727
というのは今のよくある見方では分裂していると
思われているからです
03:26
People have this idea that science
and the arts are really separate;
65
206307
4246
科学と芸術とは
まったく別の物だと思われていますよね
03:30
we think of them as separate
and different things.
66
210577
2353
この二つは隔たりのある
03:32
And this idea was probably
introduced centuries ago,
67
212954
3185
別のものだと思われています
おそらく数世紀前からの考えですが
03:36
but it's really becoming critical now,
68
216163
2057
今や 本当に問題になってきました
というのは自分達の社会について
03:39
because we're making decisions
about our society every day
69
219110
4457
日々 ある決断をしていることになるからです
芸術と科学とは隔たったものだとか
03:43
that, if we keep thinking that the arts
are separate from the sciences,
70
223591
5209
こんな言い方が格好いいと
考え続けることが問題なのです
03:48
and we keep thinking it's cute to say,
71
228824
1857
「この領域は何もわからない」
03:50
"I don't understand
anything about this one,
72
230705
2072
「あちらの領域は何もわからない」
03:52
I don't understand anything
about the other one,"
73
232801
2381
やがて厄介な事になります
03:55
then we're going to have problems.
74
235206
1652
TEDにはそんな考えの人はいないはずです
03:56
Now, I know no one
here at TED thinks this.
75
236882
2039
両者が深く関係していると
03:58
All of us, we already know
that they're very connected.
76
238945
2616
誰もが知っています
04:01
But I'm going to let you know
that some folks in the outside world,
77
241585
3195
しかし 驚かないでください
世の中には
04:04
believe it or not,
think it's neat when they say,
78
244804
2344
格好いいと思ってこう言う人もいるのです
04:07
"Scientists and science is not creative.
79
247172
3270
「ほら 科学者や科学は創造的ではないんだ
科学者は独創的かもしれないが
04:10
Maybe scientists are ingenious,
but they're not creative."
80
250466
2866
創作はできないのだ」
04:13
And then we have this tendency,
81
253803
1493
それからこんな傾向もあります
04:15
the career counselors
and various people say things
82
255320
2524
職業カウンセラーなど多くの人がこう言います
04:17
like, "Artists are not analytical.
83
257868
2613
「芸術家は分析的ではない
おそらく彼らは独創的ではあるが
04:20
They're ingenious, perhaps,
84
260505
1671
分析的ではない」
04:23
but not analytical."
85
263109
1338
04:25
And when these concepts
underlie our teaching
86
265401
2382
これらの考えが教育や
04:27
and what we think about the world,
87
267807
1896
世界の捉え方の基盤となると
04:29
then we have a problem,
88
269727
1326
問題となります なぜなら
04:31
because we stymie support for everything.
89
271077
2110
すべての事への支援を妨げてしまうからです
04:33
By accepting this dichotomy,
90
273211
1620
冗談半分であっても
04:34
whether it's tongue-in-cheek,
91
274855
2111
この二分法を受け入れて
04:36
when we attempt
to accommodate it in our world,
92
276990
2541
実際の世界にこれを適用しようとしたり
04:39
and we try to build
our foundation for the world,
93
279555
2355
世界のための基盤を築こうとするなら
04:41
we're messing up the future,
94
281934
1538
未来を台無しにしようとしているのです
04:43
because: Who wants to be uncreative?
95
283496
2368
だって 誰も独創性のない人間や
非論理的な人間にはなりたくないでしょう
04:46
Who wants to be illogical?
96
286394
1690
どちらかを選ばなければならないとしたら
04:48
Talent would run
from either of these fields
97
288108
2064
才能はどちらの領域からも逃げ出すでしょう
04:50
if you said you had to choose either.
98
290196
1773
04:51
Then they'll go to something
where they think,
99
291993
2213
そして「創造的でありながら
同時に論理的でいられる」
04:54
"Well, I can be creative
and logical at the same time."
100
294230
2606
という考え方に至るのです
04:56
Now, I grew up in the '60s
and I'll admit it --
101
296860
2663
さて 私は60年代に育ちました 白状すると
04:59
actually, my childhood spanned the '60s,
102
299547
3052
私の子供時代は60年代そのものです
05:02
and I was a wannabe hippie,
103
302623
1650
そして私はヒッピーにあこがれていて
05:04
and I always resented the fact
that I wasn't old enough to be a hippie.
104
304297
4525
まだ小さすぎてヒッピーになれないことが
残念でなりませんでした
05:08
And I know there are people here,
the younger generation,
105
308846
2871
そして ヒッピーにあこがれる
もっと若い世代の人もここにいるでしょう
05:11
who want to be hippies.
106
311741
1464
いつでも60年代が話題にのぼると
05:13
People talk about the '60s all the time.
107
313229
2054
どんなに無秩序だったかと言う話になります
05:15
And they talk about the anarchy
that was there.
108
315307
2207
しかし 60年代を思いだして
05:17
But when I think about the '60s,
109
317538
1596
そこから学べると思うことは
05:19
what I took away from it was
that there was hope for the future.
110
319158
3738
未来に向けた希望があったことです
05:22
We thought everyone could participate.
111
322920
2050
誰もがそれに関わることができそうでした
05:24
There were wonderful, incredible ideas
that were always percolating,
112
324994
4025
素晴らしく びっくりするようなアイデアが
常に広まって行きました
今日注目されていることや格好良いことの多くは
05:29
and so much of what's cool or hot today
113
329043
3038
そんな考えの一部に基づいています
05:32
is really based on some of those concepts,
114
332105
2048
スタートレックの例の
05:34
whether it's people trying to use
the Prime Directive from Star Trek,
115
334177
3540
「艦隊の理念」を
05:37
being involved in things,
116
337741
1847
実践しようとしている人だとか
05:39
or, again, that three-dimensional
weaving and fax machines
117
339612
3066
最新の科学技術として
週刊誌で読んでいた
05:42
that I read about in my weekly readers
118
342702
1858
立体織物やファックスなども
05:44
that the technology and engineering
was just getting started.
119
344584
2927
そんな例です
05:47
But the '60s left me with a problem.
120
347535
1756
しかし 60年代から残された問題が一つありました
05:49
You see, I always assumed
I would go into space,
121
349315
4645
つまり 私は宇宙に行きたいと
思い続けていました この全てに興味をもっていたからです
05:53
because I followed all of this.
122
353984
1666
そしてまた 芸術も科学も大好きでした
05:55
But I also loved the arts and sciences.
123
355674
2799
小さな子どもから
05:58
You see, when I was growing up
as a little girl and as a teenager,
124
358497
3124
ティーンへと成長していくうちに
06:01
I loved designing and making doll clothes
125
361645
2455
デザインすることや犬の服を作るのが好きになり
ファッションデザイナーになりたいと願いました
06:04
and wanting to be a fashion designer.
126
364124
1791
06:05
I took art and ceramics.
127
365939
1298
美術や陶芸の授業をとり ダンスも好きでした
06:07
I loved dance: Lola Falana,
Alvin Ailey, Jerome Robbins.
128
367261
5592
ロラ・ファラナにアルヴィン・エイリー そしてジェローム・ロビンス
そしてまたジェミニ計画や
06:13
And I also avidly followed
the Gemini and the Apollo programs.
129
373442
4145
アポロ計画も熱心に追っていました
06:17
I had science projects
and tons of astronomy books.
130
377611
3367
科学の課題に取り組み 天文学の本を山ほど抱え
微積分学と哲学の授業を受けました
06:21
I took calculus and philosophy.
131
381002
1610
無限についてやビッグバン理論に
06:22
I wondered about infinity
and the Big Bang theory.
132
382636
3736
思いを巡らしました
そして私がスタンフォードに在学中
06:26
And when I was at Stanford,
I found myself, my senior year,
133
386396
3207
4年生の時 私は
06:29
chemical engineering major,
134
389627
1306
化学工学の専攻でしたが
06:30
half the folks thought I was a political
science and performing arts major,
135
390957
3532
友人の半分には 政治科学と演劇を
専攻していると思われていました
06:34
which was sort of true, because I was
Black Student Union President,
136
394513
3239
それももっともな話で 私は黒人学生連盟代表でしたし
06:37
and I did major in some other things.
137
397776
1777
いくつか他の科目も取っていたからです
06:39
And I found myself the last quarter
138
399577
1684
最終学期にはスケジュールを縫うように
06:41
juggling chemical engineering
separation processes,
139
401285
2405
化学工学の分離過程と
06:43
logic classes, nuclear magnetic
resonance spectroscopy,
140
403714
3178
論理学の授業 NMR分光を学び
そしてまたダンスステージの制作と
06:46
and also producing and choreographing
a dance production.
141
406916
3521
振り付けにも取り組みました
また照明やデザインの
06:51
And I had to do the lighting
and the design work,
142
411010
2580
仕事もしなければなりませんでした
06:53
and I was trying to figure out:
143
413614
2284
ニューヨークに行ってプロの舞踊家を
06:55
Do I go to New York City
to try to become a professional dancer,
144
415922
3235
目指して挑戦をするか それとも
医科大学に行くか 決めようとしていました
06:59
or to go to medical school?
145
419181
1658
07:00
Now, my mother helped
me figure that one out.
146
420863
2237
まぁ この問題に関しては母が
07:03
(Laughter)
147
423124
3095
けりを付けてくれました (笑)
07:06
But when I went into space,
I carried a number of things up with me.
148
426243
4654
しかし 私は宇宙へ行った時
宇宙へ行った時には 沢山の物を
07:10
I carried a poster by Alvin Ailey --
149
430921
1778
持って行きました
07:12
you can figure out now,
I love the dance company --
150
432723
2443
アルヴィン・エイリーのポスター
お察しのようにダンスが好きなのです
07:15
an Alvin Ailey poster of Judith Jamison
performing the dance "Cry,"
151
435190
3380
ジュディス・ジャミソンがクライ(Cry) を演ずる
07:18
dedicated to all black women everywhere;
152
438594
2037
アルヴィン・エイリーのポスター
07:20
a Bundu statue, which was from
the women's society in Sierra Leone;
153
440655
3739
全ての黒人女性に捧げられたダンスです
シエラレオネの婦人協会からのブンドゥ像
07:24
and a certificate for the Chicago
Public School students
154
444418
2639
シカゴの公立学校から
科学と数学の向上に貢献した生徒に
07:27
to work to improve their science and math.
155
447081
3153
与えられる認定証
07:30
And folks asked me,
156
450919
1276
同僚は私に尋ねました
07:32
"Why did you take up what you took up?"
157
452816
2250
「なぜそんなにいろいろ持って行ったの?」
私はこう言う必要がありました
07:35
And I had to say,
158
455705
1158
07:36
"Because it represents human creativity;
159
456887
2553
「人類の創造性を表しているからよ
スペースシャトルを構想して実現し
07:39
the creativity that allowed us,
160
459464
2447
打ち上げるために求められる創造性
07:41
that we were required to have
to conceive and build and launch
161
461935
2926
それを可能にした創造性
07:44
the space shuttle,
162
464885
1166
同じ源泉から ブンドゥ像を彫るときに要る
07:46
which springs from the same source
as the imagination and analysis
163
466075
3108
想像力と分析だとか デザインや振り付けや
07:49
that it took to carve a Bundu statue,
164
469207
2097
『クライ』を上演するための独創性が
07:51
or the ingenuity it took to design,
choreograph and stage "Cry."
165
471328
5316
湧き出ているからよ」
それらの一つ一つは創造性の異なった
07:57
Each one of them are different
manifestations, incarnations,
166
477120
3722
現れ方 具現化であり
08:00
of creativity --
avatars of human creativity.
167
480866
3796
人類の創造性の権化であるのです
自分達の精神の中で
08:05
And that's what we have to
reconcile in our minds,
168
485114
2354
これらのつながりを調和させる必要があります
08:07
how these things fit together.
169
487492
1454
08:08
The difference between arts and sciences
is not analytical versus intuitive.
170
488970
4374
芸術と科学の間の違いは
分析的に対して直観的ということではありませんよね
08:13
Right?
171
493368
1151
E=mc の 2 乗には
08:14
E = mc2 required an intuitive leap,
172
494543
3792
直観的な飛躍が必要でした
08:18
and then you had to do
the analysis afterwards.
173
498359
2340
そして後から分析が必要だったのです
アインシュタインは実際こう言いました 「我々が経験する
08:21
Einstein said, in fact,
174
501514
1318
08:22
"The most beautiful thing
we can experience
175
502856
2164
最も美しい事は未知なる事である
08:25
is the mysterious.
176
505044
1304
それが全ての真の芸術と科学の源である」
08:26
It is the source
of all true art and science."
177
506372
2802
ダンスは人生における喜びを表現すること
08:29
Dance requires us to express
and want to express
178
509673
2945
そして表現への情熱を求めます
08:32
the jubilation in life,
179
512642
1167
そして
08:33
but then you have to figure out:
180
513833
1579
どのような動きをするとそれが正しく伝わるのか
08:35
Exactly what movement do I do
181
515436
1417
08:36
to make sure it comes across correctly?
182
516877
2117
考えだす必要があります
芸術と科学の間の違いは
08:39
The difference between arts and sciences
183
519018
1940
08:40
is also not constructive
versus deconstructive.
184
520982
3517
構成的と分解的という違いではありません
だって そうでしょう 多くの人が
08:44
A lot of people think of the sciences
as deconstructive,
185
524523
2659
科学は分解するものだと考えています
物事をばらばらにする必要があるのです
08:47
you have to pull things apart.
186
527206
1601
08:48
And yeah, subatomic physics
is deconstructive --
187
528831
3062
そうです 素粒子物理学は分解します
文字通りそれらの内部に
08:51
you literally try to tear atoms apart
188
531917
2604
何があるか理解するために
08:54
to understand what's inside of them.
189
534545
2036
原子をばらばらにしようとします
08:56
But sculpture, from what I understand
from great sculptors,
190
536605
3551
偉大な彫刻家から学んだことですが
彫刻も分解的です なぜなら部分をとらえ
09:00
is deconstructive,
191
540180
1181
そこから不要なものを
09:01
because you see a piece and you remove
what doesn't need to be there.
192
541385
3321
取り除くからです
09:04
Biotechnology is constructive.
193
544730
1767
生物工学は構成的です
管弦楽の編曲は構成的です
09:07
Orchestral arranging is constructive.
194
547006
2451
つまり実際 構成的な技術と
09:09
So, in fact, we use constructive
and deconstructive techniques
195
549481
3111
分解する技術は全てに用いられます
09:12
in everything.
196
552616
1155
科学と芸術の間の違いは
09:14
The difference
between science and the arts
197
554120
3619
コインの表裏という
09:17
is not that they are different sides
of the same coin, even,
198
557763
3431
わけではありません
同じ連続体の異なった部分と言う
09:21
or even different parts
of the same continuum,
199
561218
2298
わけでもありません むしろ
09:23
but rather, they're manifestations
of the same thing.
200
563540
3371
一つのことの別の示し方にすぎません
09:27
Different quantum states of an atom?
201
567499
2798
一つの原子の異なった量子状態のように
あるいは21世紀風に言えば
09:30
Or maybe if I want to be
more 21st century,
202
570321
2047
超弦理論の異なった振動状態と
09:32
I could say that they're different
harmonic resonances of a superstring.
203
572392
3408
言えるでしょう
09:35
But we'll leave that alone.
204
575824
1344
この話は止めましょう (笑)
09:37
They spring from the same source.
205
577192
1678
この二つは同じ源から生じているのです
09:39
The arts and sciences are avatars
of human creativity.
206
579384
3218
芸術と科学は人類の創造性の
権化なのです
09:42
It's our attempt as humans
207
582626
1476
私達を取り巻く世界である宇宙を
09:44
to build an understanding
of the universe, the world around us.
208
584126
3477
人類として理解する試みなのです
09:47
It's our attempt to influence things,
209
587627
2506
自分達の内側や
そして外側にある宇宙に影響を与えようという
09:50
the universe internal to ourselves
210
590157
2131
試みなのです
09:52
and external to us.
211
592312
1495
09:53
The sciences, to me, are manifestations
of our attempt to express or share
212
593831
5606
私にとって科学とは 理解や経験を
表現して伝えて
自分達の外側にある宇宙に
09:59
our understanding, our experience,
213
599461
2688
働きかけようという
10:02
to influence the universe
external to ourselves.
214
602173
2834
試みを具現化したものです
10:05
It doesn't rely on us as individuals.
215
605412
2731
科学は個人に依るものではありません
全ての人々が経験するような
10:08
It's the universe,
as experienced by everyone.
216
608167
2810
宇宙を表しています
10:11
The arts manifest our desire,
217
611577
2329
芸術は私達の願いを表現して伝え
10:13
our attempt to share or influence others
218
613930
2307
特に個人として特有の経験を通して
10:16
through experiences
that are peculiar to us as individuals.
219
616261
3614
他の人に働きかける試みです
もう一度言い換えさせてください
10:20
Let me say it again another way:
220
620719
1548
科学は普遍的な経験について
10:22
science provides an understanding
of a universal experience,
221
622291
4425
理解させるものです
10:26
and arts provide a universal understanding
222
626740
3216
芸術は個人的な経験についての
10:29
of a personal experience.
223
629980
1899
普遍的に理解させるものです
10:32
That's what we have to think about,
224
632832
2035
私達はこのことを考えなければいけません
10:34
that they're all part of us,
they're all part of a continuum.
225
634891
2910
どちらも私達の一部であり
どちらも連続体の一部であるのです
10:37
It's not just the tools,
it's not just the sciences,
226
637825
3202
それは単なる道具ではなく
単なる科学的知識や 数学でも
10:41
the mathematics and the numerical stuff
and the statistics,
227
641051
2974
ただの数値でも 統計学でもありません
10:44
because we heard, very much on this stage,
228
644049
2045
なぜならまさにこの舞台で
10:46
people talked about music
being mathematical.
229
646118
2419
音楽が数学的だという話を
聞きましたよね
10:49
Arts don't just use clay,
230
649923
1623
芸術は 粘土だけを使うのではありません
10:51
aren't the only ones that use clay,
light and sound and movement.
231
651570
3181
芸術は粘土と光や音や動きをだけを用いるわけではありません
10:55
They use analysis as well.
232
655776
3721
同様に分析も用います
それでもこう言う人はいるでしょう
10:59
So people might say,
233
659973
1163
やっぱり直観的に対して 分析的だなどと
11:01
"Well, I still like that intuitive
versus analytical thing,"
234
661160
2883
考えるのが好きです だって誰でも
11:04
because everybody wants to do
the right brain, left brain thing.
235
664067
3031
右脳か左脳かという話は好きですよね
私達はみんな あるとき
11:07
We've all been accused of being
right-brained or left-brained
236
667122
2889
右脳的だとか左脳的だという理由で
11:10
at some point in time,
237
670035
1160
非難されます 誰に反対したかによって
11:11
depending on who we disagreed with.
238
671219
1820
決まる話です(笑)
11:13
(Laughter)
239
673063
1324
11:14
You know, people say "intuitive" --
240
674411
1894
ほら 直観的と言えば自然との触れ合い
11:16
that's like you're in touch with nature,
241
676329
1935
自分自身を探り
11:18
in touch with yourself and relationships;
242
678288
1985
関係を探るようなもの
11:20
analytical, you put your mind to work.
243
680297
2233
分析的といえば 課題に意識を向けること
11:22
I'm going to tell you a little secret.
You all know this, though.
244
682554
3069
ちょっとした秘密を話します
皆さんはご存知でしょうが 時として
11:25
But sometimes people use
this analysis idea,
245
685647
2099
こういうのが分析的な考えだと思われます
11:27
that things are outside of ourselves,
246
687770
1832
私達自身の外部における真実や
11:29
to say, this is what
we're going to elevate
247
689626
3454
真実まで高められるものが
最も重要な科学と考えられています
11:33
as the true, most important
sciences, right?
248
693104
3054
一方に芸術家がいます ご存知のように
11:36
Then you have artists -- and you all know
this is true as well --
249
696182
3459
これも同様に真実ですが
11:39
artists will say things about scientists
250
699665
3311
芸術家は科学者について
科学者は実体にこだわりすぎて
11:43
because they say they're too concrete,
they're disconnected from the world.
251
703000
4036
世間から切り離されているなどと言います
11:47
But, we've even had that here on stage,
252
707060
2578
この舞台で出た話ですから
11:49
so don't act like you don't know
what I'm talking about.
253
709662
2741
何の話だかわからない
ふりをしないで下さい (笑)
11:52
(Laughter)
254
712427
1194
11:53
We had folks talking
about the Flat Earth Society
255
713645
2340
フラットアースソサイエティや
華道家の話を聞きました
11:56
and flower arrangers,
256
716009
1175
11:57
so there's this whole dichotomy
257
717208
1914
理解が深まったとしても ここに
11:59
that we continue to carry along,
even when we know better.
258
719146
2937
分裂がずっとついてまわります
12:02
And folks say we need to choose either-or.
259
722841
2603
どちらか一方を選ぶ必要があるなどと言いますが
どちらか一つを選べなんて
12:06
But it would really be foolish
to choose either one,
260
726492
2906
ほんとうに馬鹿げた話ですね
12:09
intuitive versus analytical.
261
729422
2014
直観的か 分析的かのどちらか
12:11
That's a foolish choice.
262
731460
1187
それは馬鹿げた選択です
12:12
It's foolish just like trying to choose
between being realistic or idealistic.
263
732671
4503
まるで現実的か理想的かを
選べというようなものです
12:17
You need both in life.
264
737198
1545
人生には両方必要です
12:19
Why do people do this?
265
739167
1156
なぜ片方を選ぼうとするのでしょうか
12:20
I'm going to quote
a molecular biologist, Sydney Brenner,
266
740347
2705
シドニー・ブレナーは分子生物学者で
12:23
who's 70 years old, so he can say this.
267
743076
1883
彼は70歳で このように悟っています
12:24
He said, "It's always important
to distinguish between chastity
268
744983
3213
「貞操とインポテンツとを
区別するのは重要である」
12:28
and impotence."
269
748220
1224
12:29
Now --
270
749830
1185
さて・・・ (笑)
12:31
(Laughter)
271
751039
2103
簡単な方程式をみなさんに
12:33
I want to share with you
a little equation, OK?
272
753166
5810
共有したいと思います いいですか
どのように科学と芸術についての
12:39
How does understanding science
and the arts fit into our lives
273
759000
5197
理解を自分達の生き方に適用するか
この分野で何が起きているのか
12:44
and what's going on
274
764221
1155
12:45
and the things we're talking about
here at the design conference?
275
765400
3103
このデザイン会議で話されていることなどについて
これは私にとっての
12:48
And this is a little thing I came up with:
276
768527
2078
ささやかな気付きなのですが
12:50
understanding
277
770629
1167
12:51
and our resources and our will
278
771820
1843
理解 + 注力 + 意志 = 得られる結果 です
理解 + 注力 + 意志 = 得られる結果 です
12:54
cause us to have outcomes.
279
774174
1311
12:55
Our understanding is our science,
our arts, our religion;
280
775509
3084
理解することが 私達の科学や芸術であり
信じるものであり まわりの世界を
12:58
how we see the universe around us;
281
778617
2335
どう知覚するかです 注力するのは資源や財産であり
13:00
our resources, our money,
our labor, our minerals --
282
780976
2697
努力であり 鉱石であり
13:03
those things that are out there
in the world we have to work with.
283
783697
3164
世界のこんな物を活用して私達は
取り組む必要があるのです
13:06
But more importantly, there's our will.
284
786885
1976
さらに重要なことには 私達の意志があります
13:09
This is our vision,
285
789532
1169
ビジョンや未来についての願い
13:10
our aspirations of the future,
our hopes, our dreams,
286
790725
2589
希望や夢や
13:13
our struggles and our fears.
287
793338
1381
苦闘や恐れです
13:14
Our successes and our failures influence
what we do with all of those.
288
794743
3699
私達の成功も失敗も
今言ったすべての取り組みに影響します
13:18
And to me, design and engineering,
craftsmanship and skilled labor,
289
798466
4121
私にとって デザインをすること 工学そして
熟達した労働のどれも
13:22
are all the things that work
on this to have our outcome,
290
802611
3174
取り組みにかかわり
13:25
which is our human quality of life.
291
805809
1808
それは 人生の質という結果に影響します
13:28
Where do we want the world to be?
292
808397
1976
どんな世界を願うのでしょうか
13:30
And guess what?
293
810776
1167
いいですか
13:31
Regardless of how we look at this,
294
811967
1648
この事を私達がどう見なそうと つまり
13:33
whether we look at arts and sciences
as separate or different,
295
813639
2957
私達が芸術と科学は分離している だとか
13:36
they're both being influenced now
and they're both having problems.
296
816620
3225
別だと見なそうとも この二つは共に影響されて
共に問題を抱えています
13:39
I did a project called
S.E.E.ing the Future:
297
819869
2089
『ミライをカ・キ・コする』というプロジェクトを
13:41
Science, Engineering and Education.
298
821982
1697
立ち上げました 科学 教育と工学の略です
13:43
It was looking at how to shed light
299
823703
1706
政府基金の有効な利用法について
13:45
on the most effective use
of government funding.
300
825433
2269
どうやって評価すべきか考えるものでした
13:47
We got a bunch of scientists
in all stages of their careers.
301
827726
2866
さまざまな職位の科学者を集めました
13:50
They came to Dartmouth College,
where I was teaching.
302
830616
2498
私が教えていた
ダートマス大学に来て
13:53
And they talked about,
with theologians and financiers:
303
833138
2636
神学者や経営学者と話し合いました
13:55
What are some of the issues
of public funding
304
835798
2125
科学と工学の研究のための公的資金における
13:57
for science and engineering research?
305
837947
1824
問題は何であるかを議論しました
13:59
What's most important about it?
306
839795
1601
最も重要なことは何でしょう
14:02
There are some ideas that emerged
307
842068
1604
そこで問題として出されたものは
14:03
that I think have really
powerful parallels to the arts.
308
843696
2648
芸術において聞いたことのあるような
14:06
The first thing they said
was that the circumstances
309
846368
2500
問題でした まず最初に
14:08
that we find ourselves in today
in the sciences and engineering
310
848892
3398
科学や工学はこんな状況だという話です
私達を世界のリーダーにした
14:12
that made us world leaders
311
852314
1579
科学や工学における状況は
14:13
are very different than the '40s,
the '50s, and the '60s and the '70s,
312
853917
5257
40年代 50年代 60年代そして
私達が世界のリーダーとして台頭した
14:19
when we emerged as world leaders,
313
859198
1612
70年代とは違っているのです
14:20
because we're no longer
in competition with fascism,
314
860834
2453
ファシズムやソ連型共産主義と
14:23
with Soviet-style communism.
315
863311
1395
競っているわけではないからです
14:24
And by the way, that competition
wasn't just military;
316
864730
3372
あの競争は軍事だけではなく
社会的な競争や
14:28
it included social competition
and political competition as well,
317
868126
4433
政治的な競争でもありました
そこで私達の社会システムの方が
14:32
that allowed us to look at space
as one of those platforms
318
872583
3608
優れていることを証明するための
舞台として宇宙にも目が向けられたのです
14:36
to prove that our social
system was better.
319
876215
2341
14:38
Another thing they talked
about was that the infrastructure
320
878580
3317
彼らが話し合ったもう一つの事は
科学を支える社会基盤が
14:41
that supports the sciences
321
881921
1345
時代遅れになっているということです
14:43
is becoming obsolete.
322
883290
1298
14:44
We look at universities and colleges --
323
884612
2496
国中の総合大学や単科大学 小中規模の
14:47
small, mid-sized community colleges
across the country --
324
887132
3158
コミュニティカレッジを見ると
実験室は時代遅れになっています
14:50
their laboratories are becoming obsolete.
325
890314
2414
14:52
And this is where we train
most of our science workers
326
892752
2650
しかもそここそが
科学者や研究者やそして教員を
14:55
and our researchers --
and our teachers, by the way.
327
895426
3234
育てる場所なのです
14:58
And there's a media that doesn't support
the dissemination of any more than
328
898684
4753
そしてメディアが
平凡で空虚な情報しか広めようとしない
という問題があります
15:03
the most mundane and inane of information.
329
903461
2888
疑似科学だの ミステリーサークルだの
15:06
There's pseudoscience, crop circles,
alien autopsy, haunted houses,
330
906373
3418
エイリアンの解剖だの 幽霊屋敷だの
惨事が扱われますが
15:09
or disasters.
331
909815
1218
15:11
And that's what we see.
332
911057
1374
これは毎日の暮らしを送ったり
15:12
This isn't really the information you need
to operate in everyday life
333
912455
3323
今の民主主義への関わり方を決めたり
15:15
and figure out how to participate
in this democracy
334
915802
2392
何が起きているかを判断するために
本当に必要な情報ではありません
15:18
and determine what's going on.
335
918218
1702
15:19
They also said there's a change
in the corporate mentality.
336
919944
2765
またこんな話もありました
企業の姿勢も変わってきたと言います
15:22
Whereas government money
had always been there
337
922733
2162
政府資金は常に基礎的な
15:24
for basic science
and engineering research,
338
924919
2091
科学技術研究にあてられてきました
15:27
we also counted on some companies
to do some basic research.
339
927034
3762
一部の企業も基礎研究を行うことが
期待されていました
15:30
But what's happened now
is companies put more energy
340
930820
2821
今や企業は より多くのエネルギーを
15:33
into short-term product development
341
933665
2535
基礎的な科学技術研究よりも
短期的な製品開発に
15:36
than they do in basic engineering
and science research.
342
936967
3208
つぎ込んでいるのです
そして教育の水準も維持されていません
15:41
And education is not keeping up.
343
941738
2675
幼稚園と小学校からは 実験室が無くなりつつあります
15:44
In K through 12, people
are taking out wet labs.
344
944437
3659
コンピュータを設置するだけで
15:48
They think if we put
a computer in the room,
345
948120
2076
酸を混ぜたりすることや
15:50
it's going to take the place
of actually mixing the acids
346
950220
3272
ジャガイモを育てたりすることの
代わりになると考えているようです
15:53
or growing the potatoes.
347
953516
1499
そして政府の資金の支出額は
15:55
And government funding
is decreasing in spending,
348
955039
2308
減少しています こんな言い分です
15:57
and then they're saying,
let's have corporations take over,
349
957371
2795
企業に引き継がせよう これは間違いです
16:00
and that's not true.
350
960190
1156
政府資金を
16:01
Government funding
should at least do things
351
961370
3186
基礎的な科学技術の研究にあてたとき
16:04
like recognize cost benefits
of basic science and engineering research.
352
964580
3931
その費用には見返りもあると
認めるべきです
16:08
We have to know that we have
a responsibility as global citizens
353
968535
3093
私達には地球市民としての責任があると
知る必要があります
16:11
in this world.
354
971652
1158
16:12
We have to look at
the education of humans.
355
972834
2046
人の教育に目を向ける必要もあります
16:14
We need to build our resources today
to make sure that they're trained
356
974904
3335
自分達の資源を集中して
これらのことの重要性を理解できるような
16:18
so they understand
the importance of these things.
357
978263
2374
教育が行われるようにする必要があります
16:20
And we have to support
the vitality of science.
358
980661
3224
科学の活力を支えなければなりません
しかしそれは全てを一律に扱って
16:23
That doesn't mean that everything has
to have one thing that's going to go on,
359
983909
3923
何か一つのことを共有すべきだとか
その結果がどうなるのかを
16:27
or that we know exactly what's going
to be the outcome of it,
360
987856
2874
わかっているという意味ではありません
16:30
but that we support the vitality
and the intellectual curiosity
361
990754
3059
しかし 活力とそれに伴う知的好奇心を
支援することにはなります
16:33
that goes along [with it].
362
993837
1248
科学と芸術が相似と思い至れば
16:35
And if you think about
those parallels to the arts --
363
995109
2523
ボリショイバレエ団との競争が
16:37
the competition
with the Bolshoi Ballet spurred
364
997656
4070
ジョフリー・バレエ・スクールや
ニューヨークシティバレエ団を
16:41
the Joffrey and the New York
City Ballet to become better.
365
1001750
3249
どんなに良くしたか分かるでしょう
基盤となる博物館 劇場
16:45
Infrastructure, museums, theaters,
movie houses across the country
366
1005023
4202
映画館が国中から消えようとしています
見るべき物が無いのに
16:49
are disappearing.
367
1009249
1152
16:50
We have more television stations
with less to watch,
368
1010425
2439
テレビ局は増えています
16:52
we have more money spent on rewrites
369
1012888
3759
古いテレビ番組を映画として
リメイクするためにますます多くの
16:56
to get old television programs
370
1016671
1885
16:58
in the movies.
371
1018580
1357
お金を使っています
17:00
We have corporate funding now that,
372
1020731
2372
こんな企業の資金もあります
ある会社では支援の条件として
17:03
when it goes to support the arts,
373
1023127
3361
芸術家が描く絵のどこかに
17:06
it almost requires that the product
be part of the picture
374
1026512
3179
その会社の製品を描くように
求めます
17:09
that the artist draws.
375
1029715
1297
17:11
We have stadiums that are named
over and over again by corporations.
376
1031036
3905
企業によって何度も何度も改名される
スタジアムもあります
17:14
In Houston, we're trying to figure out
what to do with that Enron Stadium thing.
377
1034965
3782
エンロンスタジアムをどうしたものか
ヒューストンでの課題です
17:18
(Laughter)
378
1038771
1019
17:19
Fine arts and education
in the schools is disappearing,
379
1039814
2881
(笑)そして学校における美術と教育は
消滅しつつあります
17:22
And we have a government
that seems like it's gutting the NEA
380
1042719
3730
全米教育協会や他のプログラムを
政府は骨抜きにしようとしているようです
17:26
and other programs.
381
1046473
1163
17:27
So we have to really stop and think:
382
1047660
2099
本当に立ち止まって 考えるべきです
17:29
What are we trying to do
with the sciences and the arts?
383
1049783
3032
私達は科学と芸術を
どうしようとしているのか
17:32
There's a need to revitalize them.
384
1052839
1873
新たに活力を与える必要があります
17:34
We have to pay attention to it.
385
1054736
1571
注意を払わなければなりません
17:36
I just want to tell you quickly
what I'm doing --
386
1056331
2757
私が取り組んでいることを手短かに
17:39
(Applause)
387
1059421
5880
お話ししようと思います(拍手)
何をしてきているのか
17:46
I want to tell you what I've been doing
a little bit since ...
388
1066369
3408
簡単にですが
17:50
I feel this need to sort of
integrate some of the ideas
389
1070318
3442
ずっとあたためてきたいくつかのアイデアを
17:53
that I've had and run across over time.
390
1073784
2400
統合していく必要を感じています
精神と体の分裂を
17:56
One of the things that I found out
is that there's a need to repair
391
1076208
4348
適切に正す
18:00
the dichotomy between the mind
and body as well.
392
1080580
2563
必要があることに気づいています
私の母はいつも私にこう言いました
18:03
My mother always told me,
you have to be observant,
393
1083167
2649
「注意深く観察して自分の精神と体に
18:05
know what's going on
in your mind and your body.
394
1085840
2242
何が起きているか知る必要がある」
18:08
And as a dancer, I had this tremendous
faith in my ability to know my body,
395
1088106
3674
そして ダンサーとして私は
自分の身体を十分に知ることができます
18:11
just as I knew how to sense colors.
396
1091804
1976
色がわかるのと同じようにわかります
18:14
Then I went to medical school,
397
1094286
1659
そして 私は医科大学へ行きました
18:16
and I was supposed to just go on
what the machine said about bodies.
398
1096627
4191
身体について機械で計測したことを
元に判断するように言われました
18:20
You know, you would ask patients questions
and some people would tell you,
399
1100842
3548
ほら 患者に質問をしようとすると
こんなふうに言う人もいるのです
18:24
"Don't listen to what the patient said."
400
1104414
1908
「だめ だめ 患者が言った事に
18:26
We know that patients know
and understand their bodies better,
401
1106346
2944
耳を傾けてはだめ 」
患者の方が自分の身体を知っているので
18:29
but these days we're trying
to divorce them from that idea.
402
1109314
3510
今では古い考えから決別しようとしています
18:32
We have to reconcile
the patient's knowledge of their body
403
1112848
3892
患者の身体について
患者自らの知識と内科医の診断とを
18:36
with physicians' measurements.
404
1116764
1593
突き合わせる必要があります
感情を測定してそれを機械に
18:39
We had someone talk about
measuring emotions
405
1119658
2917
分からせて異常行動を防ごうという
18:42
and getting machines to figure out
what to keep us from acting crazy.
406
1122599
3957
トークをした人も
いましたよね
測定すべきではありません
18:47
No, we shouldn't measure.
407
1127360
1385
18:48
We shouldn't use machines
to measure road rage
408
1128769
2309
ドライバーの激怒を測定するとか
それを防ぐためには
18:51
and then do something to keep
us from engaging in it.
409
1131102
2509
機械を使うべきではありません
18:53
Maybe we can have machines help us
to recognize that we have road rage,
410
1133635
3968
自分達が激怒していると
気づくことを助ける機械は出来るでしょう
18:57
and then we need to know
how to control that without the machines.
411
1137627
3181
それから その状況を機械に頼らずに
19:00
We even need to be able to recognize that
without the machines.
412
1140832
3261
どう抑えるか知る必要があります
機械がなくても気づけないといけません
19:04
What I'm very concerned about is:
413
1144117
2502
私がとても関心のある事は
19:06
How do we bolster our self-awareness
as humans, as biological organisms?
414
1146643
5649
どのように人間として 生体組織としての
自己認識を強めればよいのかです
マイケル・モスシェンは
19:12
Michael Moschen spoke of having to teach
415
1152316
2809
目で触れて手で見ることを教え
19:15
and learn how to feel with my eyes,
to see with my hands.
416
1155149
4577
学ばなければならないと語りました
私達の感覚の活用については
19:19
We have all kinds of possibilities
to use our senses by,
417
1159750
3987
あらゆる可能性を有しています
19:23
and that's what we have to do.
418
1163761
2149
それが取り組まねばならないことです
19:25
That's what I want to do --
419
1165934
1831
私も取り組みたい事は生体計測を
19:27
to try to use bioinstrumentation,
those kind of things,
420
1167789
3377
活用する試みです 私達の行動において
感覚を補助するものです
19:31
to help our senses in what we do.
421
1171190
3085
今 バイオセンティエント(BioSentient) という名の会社で
19:34
That's the work I've been doing now,
422
1174299
1719
取り組んでいる仕事です
19:36
as a company called
BioSentient Corporation.
423
1176042
2062
それをする必要があるとわかりました
19:38
I figured I'd have to do that ad,
because I'm an entrepreneur,
424
1178128
2923
私は起業家だからです 起業家は
19:41
and "entrepreneur" says "somebody
who does what they want to do,
425
1181075
4151
フルタイムの仕事をするほど困ってはいないので
自分がしたいと思う事をする
19:45
because they're not broke enough
that they have to get a real job."
426
1185250
3177
のだと言います
(笑) 私が今
19:48
(Laughter)
427
1188451
1002
19:49
But that's the work I'm doing,
BioSentient Corporation,
428
1189477
2590
バイオセンティエント社で研究しているのは
こういったことの統合です
19:52
trying to figure out:
How do we integrate these things?
429
1192091
2596
最後にひとこと
19:54
Let me finish by saying that
my personal design issue for the future
430
1194711
4677
未来に向けた個人的な設計課題とは
直観と分析とを考慮して
19:59
is really about integrating;
431
1199412
1962
統合することです
20:01
to think about that intuitive
and that analytical.
432
1201398
2817
芸術と科学は別物ではありません
20:04
The arts and sciences are not separate.
433
1204239
2305
20:07
High school physics
lesson before you leave:
434
1207420
2440
最後に高校の物理の授業から
20:09
high school physics teacher
used to hold up a ball.
435
1209884
2390
高校の物理の先生はボールを持ち上げて
こう言ったものです
20:12
She would say, "This ball
has potential energy.
436
1212298
2720
このボールには位置エネルギーがあるが
20:15
But nothing will happen to it,
it can't do any work,
437
1215042
2503
私がこれを離して 状態が変化するまでは
20:17
until I drop it and it changes states."
438
1217569
2047
何も起きません
アイデアを位置エネルギーと考えるといいのです
20:20
I like to think of ideas
as potential energy.
439
1220411
2657
アイデアは本当に素晴らしいものですが
20:23
They're really wonderful,
440
1223092
1836
20:24
but nothing will happen
until we risk putting them into action.
441
1224952
4270
思い切って実行に移すまでは
何も起こりません
20:29
This conference is filled
with wonderful ideas.
442
1229246
3791
このコンファレンスは素晴らしい
アイデアで溢れています
20:33
We're going to share
lots of things with people.
443
1233452
2507
多くのことが広められていますが
20:35
But nothing's going to happen
444
1235983
1713
これらのアイデアを思い切って
20:37
until we risk putting
those ideas into action.
445
1237720
3118
実行に移すまでは何も起こらないでしょう
20:40
We need to revitalize
the arts and sciences today.
446
1240862
2728
今日の芸術と科学には新たな活力を
与える必要があります 未来に向けて
20:43
We need to take responsibility
for the future.
447
1243614
2495
責任を負う必要があるのです
20:46
We can't hide behind saying
it's just for company profits,
448
1246133
3624
企業の利益のためだからとか ビジネスだからとか
20:49
or it's just a business,
449
1249781
1227
芸術家だからとか 研究者だからとか
20:51
or I'm an artist or an academician.
450
1251032
2245
言い訳は出来ません
やっていることをどう判断すべきでしょう
20:54
Here's how you judge what you're doing:
451
1254039
2032
直観と分析の間のバランスについて
20:56
I talked about that balance
between intuitive, analytical.
452
1256095
3461
お話ししました
私の好きな皮肉屋の
21:00
Fran Lebowitz, my favorite cynic,
453
1260600
2788
フラン・レヴォウィッツの述べた
21:03
said, "The three questions
of greatest concern ..." --
454
1263412
2583
重要な三つの問いがあります
21:06
now I'm going to add on to design --
455
1266019
1867
デザインに適用してみましょう
21:07
"... are: Is it attractive?"
456
1267910
2176
「それは魅力があるか」
これは直観
21:11
That's the intuitive.
457
1271299
1694
「唖然とさせられるか」これは分析
21:13
"Is it amusing?" -- the analytical,
458
1273017
2591
21:15
and, "Does it know
its place?" -- the balance.
459
1275632
2685
「謙虚さがあるか」
これがバランス ありがとうございました
21:18
Thank you very much.
460
1278341
1172
21:19
(Applause)
461
1279537
2658
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。