Mae Jemison on teaching arts and sciences together

73,150 views ・ 2009-05-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Joanna Zając
00:18
What I want to do today is spend some time talking about some stuff
0
18725
3652
Opowiem dziś o czymś,
co od ostatnich kilku lat
00:22
that's giving me a little bit of existential angst,
1
22401
3585
napawa mnie egzystencjalnym lękiem,
napawa mnie egzystencjalnym lękiem,
00:26
for lack of a better word,
2
26010
1296
00:27
over the past couple of years.
3
27330
2086
z braku lepszego określenia.
00:29
And basically, these three quotes tell what's going on.
4
29440
5228
Wyjaśnią to lepiej te trzy cytaty.
Wyjaśnią to lepiej te trzy cytaty.
00:34
"When God made the color purple, God was just showing off,"
5
34692
3264
"Stwarzając purpurę,
Bóg się tylko popisywał" - Alice Walker, "Kolor purpury".
00:37
Alice Walker wrote in "The Color Purple."
6
37980
2519
Bóg się tylko popisywał" - Alice Walker, "Kolor purpury".
00:40
And Zora Neale Hurston wrote in "Dust Tracks On A Road,"
7
40523
3783
Zora Neale Hurston w "Dust Tracks on a Road" pisze:
Zora Neale Hurston w "Dust Tracks on a Road" pisze:
00:44
"Research is a formalized curiosity.
8
44330
2826
"Badanie to sformalizowana ciekawość,
wścibianie nosa z określonym celem".
00:47
It's poking and prying with a purpose."
9
47180
2652
wścibianie nosa z określonym celem".
00:50
And then finally, when I think about the near future,
10
50274
2493
Ostatni dotyczy najbliższej przyszłości.
00:52
we have this attitude, "Well, whatever happens, happens."
11
52791
3282
Ostatni dotyczy najbliższej przyszłości.
Mawiamy często: "Niech się dzieje, co chce".
00:56
Right?
12
56097
1161
Kot z Alicji w Krainie Czarów mawiał:
00:57
So that goes along with the Cheshire Cat saying,
13
57282
2538
"Jeśli nie obchodzi cię, dokąd zmierzasz,
00:59
"If you don't care much where you want to get to,
14
59844
2358
"Jeśli nie obchodzi cię, dokąd zmierzasz,
01:02
it doesn't much matter which way you go."
15
62226
2142
to nieważne też, którędy podążasz".
01:04
But I think it does matter which way we go and what road we take,
16
64392
4294
Sądzę, że ważne jest,
dokąd idziemy i jak dążymy do celu.
01:08
because when I think about design in the near future,
17
68710
2844
W kwestii przyszłości designu
W kwestii przyszłości designu
01:11
what I think are the most important issues,
18
71578
2307
najważniejszym zadaniem jest
01:13
what's really crucial and vital,
19
73909
1973
ożywienie sztuki i nauki,
01:15
is that we need to revitalize the arts and sciences right now,
20
75906
4786
ożywienie sztuki i nauki,
już teraz, w 2002 roku.
01:20
in 2002.
21
80716
1504
(Oklaski)
01:22
(Applause)
22
82673
2691
Jeśli przez najbliższą przyszłość
01:27
If we describe the near future as 10, 20, 15 years from now,
23
87182
4366
rozumiemy okres za 10-20 lat,
wszystko, co zrobimy teraz,
01:31
that means that what we do today is going to be critically important,
24
91572
3819
będzie niezmiernie ważne.
01:35
because in the year 2015, in the year 2020, 2025,
25
95415
3981
W roku 2015, 2020, 2025,
W roku 2015, 2020, 2025,
01:39
the world our society is going to be building on,
26
99420
2670
podstawą codziennego świata
będą dzisiejsza wiedza, idee i odkrycia.
01:42
the basic knowledge and abstract ideas,
27
102114
2472
będą dzisiejsza wiedza, idee i odkrycia.
01:44
the discoveries that we came up with today,
28
104610
3101
Tak jak te wszystkie cuda,
01:47
just as all these wonderful things we're hearing about
29
107735
2964
o których słyszymy na TED,
01:50
here at the TED conference
30
110723
1256
dziś dla nas oczywiste,
01:52
that we take for granted in the world right now,
31
112003
2787
opierają się na wiedzy i ideach
01:54
were really knowledge and ideas that came up
32
114814
2563
opierają się na wiedzy i ideach
z lat '50, '60 i '70.
01:57
in the 50s, the 60s and the 70s.
33
117401
2327
To nasz "surowiec",
02:00
That's the substrate that we're exploiting today.
34
120176
2381
02:02
Whether it's the internet,
35
122581
1324
czyli Internet, inżynieria genetyczna,
02:03
genetic engineering, laser scanners,
36
123929
1843
lasery, pociski kierowane,
02:05
guided missiles, fiber optics, high-definition television,
37
125796
3249
światłowody, telewizja HD,
teledetekcja z orbity,
02:09
remote sensing from space and the wonderful remote-sensing photos
38
129984
4181
piękne zdjęcia satelitarne,
piękne zdjęcia satelitarne,
02:14
that we see in 3D weaving, TV programs like Tracker and Enterprise,
39
134189
4807
tkaniny 3D, programy jak Tracker czy Enterprise,
nagrywarki CD,
02:19
CD-rewrite drives, flat-screen, Alvin Ailey's "Suite Otis,"
40
139020
4395
płaskie telewizory, spektakle muzyczne,
albo piosenka "Your Revolution" Sarah Jones,
02:23
or Sarah Jones's "Your Revolution Will Not [Happen] Between These Thighs,"
41
143439
3581
albo piosenka "Your Revolution" Sarah Jones,
02:27
which, by the way, was banned by the FCC,
42
147044
1970
nawiasem mówiąc zabroniona przez FCC, albo ska.
02:29
or ska --
43
149038
1151
Wszystkie, prawie bez wyjątku,
02:30
all of these things, without question, almost without exception,
44
150213
4276
Wszystkie, prawie bez wyjątku,
oparte są na pomysłach,
02:34
are really based on ideas and abstract and creativity
45
154513
3756
abstraktach i twórczości sprzed wielu lat.
abstraktach i twórczości sprzed wielu lat.
02:38
from years before.
46
158293
1591
02:39
So we have to ask ourselves:
47
159908
1470
Musimy zastanowić się,
02:41
What are we contributing to that legacy right now?
48
161402
3009
co dokładamy do tej spuścizny?
Szczerze mówiąc, ta kwestia naprawdę mnie niepokoi.
02:44
And when I think about it,
49
164435
1553
Szczerze mówiąc, ta kwestia naprawdę mnie niepokoi.
02:46
I'm really worried.
50
166012
1154
02:47
To be quite frank, I'm concerned.
51
167190
2129
Wątpię, żebyśmy się do tego przykładali.
02:49
I'm skeptical that we're doing very much of anything.
52
169343
2819
Wątpię, żebyśmy się do tego przykładali.
02:52
We're, in a sense,
53
172593
1763
W zasadzie nie robimy niczego dla przyszłości.
02:54
failing to act in the future.
54
174380
2626
W zasadzie nie robimy niczego dla przyszłości.
02:57
We're purposefully, consciously being laggards.
55
177030
3159
Świadomie i celowo zostajemy w tyle.
Świadomie i celowo zostajemy w tyle.
03:00
We're lagging behind.
56
180213
1435
Frantz Fanon, psychiatra z Martyniki, powiedział:
03:02
Frantz Fanon, who was a psychiatrist from Martinique, said,
57
182097
2958
Frantz Fanon, psychiatra z Martyniki, powiedział:
03:05
"Each generation must, out of relative obscurity,
58
185079
2922
"Każde pokolenie musi z niejasności
wynieść swe powołanie i spełnić je lub zdradzić".
03:08
discover its mission
59
188025
1694
03:09
and fulfill or betray it."
60
189743
2061
Co jest naszym zadaniem?
03:13
What is our mission? What do we have to do?
61
193633
2030
Co jest naszym zadaniem?
03:15
I think our mission is to reconcile, to reintegrate
62
195687
3472
Sądzę, że pogodzenie i ponowna integracja nauki ze sztuką.
Sądzę, że pogodzenie i ponowna integracja nauki ze sztuką.
03:19
science and the arts,
63
199183
2349
03:21
because right now, there's a schism that exists in popular culture.
64
201556
4727
Obecnie w kulturze popularnej jest między nimi rozłam.
Obecnie w kulturze popularnej jest między nimi rozłam.
03:26
People have this idea that science and the arts are really separate;
65
206307
4246
Panuje przeświadczenie,
że nauka i sztuka są zupełnie niezależne,
03:30
we think of them as separate and different things.
66
210577
2353
że to dwie różne rzeczy.
03:32
And this idea was probably introduced centuries ago,
67
212954
3185
Pomysł połączenia ich pojawił się pewnie setki lat temu,
Pomysł połączenia ich pojawił się pewnie setki lat temu,
03:36
but it's really becoming critical now,
68
216163
2057
ale teraz to ogromnie ważna kwestia.
Podejmując kolejne decyzje
03:39
because we're making decisions about our society every day
69
219110
4457
dotyczące społeczeństwa,
03:43
that, if we keep thinking that the arts are separate from the sciences,
70
223591
5209
jeśli będziemy dalej sądzić,
że sztuka i nauka są sobie obce
i mówić beztrosko:
03:48
and we keep thinking it's cute to say,
71
228824
1857
"Ja tego nie rozumiem".
03:50
"I don't understand anything about this one,
72
230705
2072
"Nie rozumiem zupełnie tego drugiego"...
03:52
I don't understand anything about the other one,"
73
232801
2381
znajdziemy się w tarapatach.
03:55
then we're going to have problems.
74
235206
1652
Na TED nikt tak nie uważa.
03:56
Now, I know no one here at TED thinks this.
75
236882
2039
Wszyscy świetnie wiemy,
03:58
All of us, we already know that they're very connected.
76
238945
2616
że te dziedziny są powiązane.
04:01
But I'm going to let you know that some folks in the outside world,
77
241585
3195
Jednak są na świecie ludzie,
choć trudno w to uwierzyć,
04:04
believe it or not, think it's neat when they say,
78
244804
2344
którzy z przekonaniem mówią:
04:07
"Scientists and science is not creative.
79
247172
3270
"W nauce nie ma kreatywności,
"W nauce nie ma kreatywności,
04:10
Maybe scientists are ingenious, but they're not creative."
80
250466
2866
najwyżej pomysłowość".
04:13
And then we have this tendency,
81
253803
1493
Jest też inna tendencja.
04:15
the career counselors and various people say things
82
255320
2524
Doradcy zawodowi mówią:
04:17
like, "Artists are not analytical.
83
257868
2613
"Artyści nie myślą analitycznie.
Może są pomysłowi,
04:20
They're ingenious, perhaps,
84
260505
1671
ale nie analityczni".
04:23
but not analytical."
85
263109
1338
04:25
And when these concepts underlie our teaching
86
265401
2382
Jeśli takie rozumowanie jest podstawą naszej edukacji
04:27
and what we think about the world,
87
267807
1896
Jeśli takie rozumowanie jest podstawą naszej edukacji
04:29
then we have a problem,
88
269727
1326
to mamy problem,
04:31
because we stymie support for everything.
89
271077
2110
bo niweczymy nim rozwój.
04:33
By accepting this dichotomy,
90
273211
1620
Akceptując tę dychotomię,
04:34
whether it's tongue-in-cheek,
91
274855
2111
nawet tylko w żartach,
04:36
when we attempt to accommodate it in our world,
92
276990
2541
sami wdrażamy ją w życie,
04:39
and we try to build our foundation for the world,
93
279555
2355
budujemy takie podstawy świata
04:41
we're messing up the future,
94
281934
1538
i niszczymy przyszłość.
04:43
because: Who wants to be uncreative?
95
283496
2368
Kto chce być niekreatywny?
Kto chce być nielogiczny?
04:46
Who wants to be illogical?
96
286394
1690
W ten sposób odstraszamy
04:48
Talent would run from either of these fields
97
288108
2064
od obu dziedzin.
04:50
if you said you had to choose either.
98
290196
1773
04:51
Then they'll go to something where they think,
99
291993
2213
Chętniej wybierze się coś,
co pozwoli uważać się za osobę
04:54
"Well, I can be creative and logical at the same time."
100
294230
2606
twórczą i logiczną.
04:56
Now, I grew up in the '60s and I'll admit it --
101
296860
2663
Dorastałam w latach '60.
04:59
actually, my childhood spanned the '60s,
102
299547
3052
To czas mojego dzieciństwa,
05:02
and I was a wannabe hippie,
103
302623
1650
chciałam być wtedy hipiską,
05:04
and I always resented the fact that I wasn't old enough to be a hippie.
104
304297
4525
niestety jednak
byłam na to po prostu za młoda.
05:08
And I know there are people here, the younger generation,
105
308846
2871
Podobne pragnienie ma dzisiejsza młodzież.
Podobne pragnienie ma dzisiejsza młodzież.
05:11
who want to be hippies.
106
311741
1464
Ciągle rozmawia się o tamtych czasach,
05:13
People talk about the '60s all the time.
107
313229
2054
mówi się o ówczesnej anarchii.
05:15
And they talk about the anarchy that was there.
108
315307
2207
Z tamtych lat pamiętam jednak przeświadczenie,
05:17
But when I think about the '60s,
109
317538
1596
Z tamtych lat pamiętam jednak przeświadczenie,
05:19
what I took away from it was that there was hope for the future.
110
319158
3738
że jest nadzieja na przyszłość,
05:22
We thought everyone could participate.
111
322920
2050
że każdy może pomóc.
05:24
There were wonderful, incredible ideas that were always percolating,
112
324994
4025
Krążyły wtedy piękne idee.
Krążyły wtedy piękne idee.
Wiele z tego, co uważamy dziś za modne
05:29
and so much of what's cool or hot today
113
329043
3038
opiera się właśnie na nich.
05:32
is really based on some of those concepts,
114
332105
2048
Na przykład stosowanie w praktyce Pierwszej Dyrektywy ze Star Trek,
05:34
whether it's people trying to use the Prime Directive from Star Trek,
115
334177
3540
Na przykład stosowanie w praktyce Pierwszej Dyrektywy ze Star Trek,
05:37
being involved in things,
116
337741
1847
Na przykład stosowanie w praktyce Pierwszej Dyrektywy ze Star Trek,
05:39
or, again, that three-dimensional weaving and fax machines
117
339612
3066
tkaniny przestrzenne,
faksy, o których czytałam już w dzieciństwie,
05:42
that I read about in my weekly readers
118
342702
1858
faksy, o których czytałam już w dzieciństwie,
05:44
that the technology and engineering was just getting started.
119
344584
2927
gdy dopiero je wymyślono.
05:47
But the '60s left me with a problem.
120
347535
1756
Ale lata '60 przyniosły też problem.
05:49
You see, I always assumed I would go into space,
121
349315
4645
Zawsze sądziłam, że polecę w kosmos,
Zawsze sądziłam, że polecę w kosmos,
05:53
because I followed all of this.
122
353984
1666
interesowała mnie astronautyka.
05:55
But I also loved the arts and sciences.
123
355674
2799
Ale uwielbiałam też naukę i sztukę.
05:58
You see, when I was growing up as a little girl and as a teenager,
124
358497
3124
Jako dziewczynka
06:01
I loved designing and making doll clothes
125
361645
2455
uwielbiałam szyć ubranka dla lalek,
chciałam być projektantką.
06:04
and wanting to be a fashion designer.
126
364124
1791
06:05
I took art and ceramics.
127
365939
1298
Uczyłam się plastyki, ceramiki, kochałam taniec.
06:07
I loved dance: Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robbins.
128
367261
5592
Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robbins.
Byłam też na bieżąco z programami Gemini i Apollo.
06:13
And I also avidly followed the Gemini and the Apollo programs.
129
373442
4145
Byłam też na bieżąco z programami Gemini i Apollo.
06:17
I had science projects and tons of astronomy books.
130
377611
3367
Miałam tony książek astronomicznych,
uczyłam się analizy matematycznej i filozofii,
06:21
I took calculus and philosophy.
131
381002
1610
zastanawiałam się nad nieskończonością
06:22
I wondered about infinity and the Big Bang theory.
132
382636
3736
i Wielkim Wybuchem.
Kiedy studiowałam na Stanfordzie,
06:26
And when I was at Stanford, I found myself, my senior year,
133
386396
3207
moim głównym kierunkiem
06:29
chemical engineering major,
134
389627
1306
była inżynieria chemiczna,
06:30
half the folks thought I was a political science and performing arts major,
135
390957
3532
ale ludzie myśleli, że studiuję politykę i sztuki sceniczne,
ponieważ udzielałam się
06:34
which was sort of true, because I was Black Student Union President,
136
394513
3239
jako przewodniczący Związku Czarnych Studentów
06:37
and I did major in some other things.
137
397776
1777
i studiowałam parę innych kierunków.
06:39
And I found myself the last quarter
138
399577
1684
Pod koniec studiów musiałam pogodzić
06:41
juggling chemical engineering separation processes,
139
401285
2405
zajęcia z inżynierii chemicznej,
06:43
logic classes, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
140
403714
3178
logiki, spektroskopii NMR,
oraz rolę producentki i choreografki
06:46
and also producing and choreographing a dance production.
141
406916
3521
oraz rolę producentki i choreografki
przedstawienia tanecznego.
06:51
And I had to do the lighting and the design work,
142
411010
2580
Zajmowałam się też oświetleniem i dekoracjami.
06:53
and I was trying to figure out:
143
413614
2284
Rozważałam, czy przenieść się do Nowego Jorku
06:55
Do I go to New York City to try to become a professional dancer,
144
415922
3235
i rozpocząć karierę tancerki,
czy studiować medycynę?
06:59
or to go to medical school?
145
419181
1658
07:00
Now, my mother helped me figure that one out.
146
420863
2237
Stanowczej odpowiedzi udzieliła mi mama. (Śmiech)
07:03
(Laughter)
147
423124
3095
Stanowczej odpowiedzi udzieliła mi mama. (Śmiech)
07:06
But when I went into space, I carried a number of things up with me.
148
426243
4654
Ale kiedy poleciałam w kosmos,
wzięłam ze sobą kilka przedmiotów.
07:10
I carried a poster by Alvin Ailey --
149
430921
1778
Plakat Alvina Aileya,
07:12
you can figure out now, I love the dance company --
150
432723
2443
uwielbiam jego zespół taneczny,
uwielbiam jego zespół taneczny,
07:15
an Alvin Ailey poster of Judith Jamison performing the dance "Cry,"
151
435190
3380
plakat z Judith Jamison w tańcu "Cry",
07:18
dedicated to all black women everywhere;
152
438594
2037
zadedykowanym wszystkim czarnym kobietom,
07:20
a Bundu statue, which was from the women's society in Sierra Leone;
153
440655
3739
figurkę Bundu
z Towarzystwa Kobiet z Sierra Leone,
07:24
and a certificate for the Chicago Public School students
154
444418
2639
z Towarzystwa Kobiet z Sierra Leone,
oraz umowę z uczniami szkół w Chicago,
07:27
to work to improve their science and math.
155
447081
3153
gdzie obiecują pracować nad matematyką
07:30
And folks asked me,
156
450919
1276
i przedmiotami ścisłymi.
07:32
"Why did you take up what you took up?"
157
452816
2250
Czasem jestem pytana, czemu zabrałam właśnie to.
Czasem jestem pytana, czemu zabrałam właśnie to.
07:35
And I had to say,
158
455705
1158
07:36
"Because it represents human creativity;
159
456887
2553
Ponieważ reprezentują ludzką kreatywność.
Rzecz niezbędną,
07:39
the creativity that allowed us,
160
459464
2447
żeby wyobrazić sobie, zbudować
07:41
that we were required to have to conceive and build and launch
161
461935
2926
i wystrzelić w kosmos prom kosmiczny.
07:44
the space shuttle,
162
464885
1166
W oparciu o tę samą wyobraźnię i logikę,
07:46
which springs from the same source as the imagination and analysis
163
466075
3108
co te potrzebne do wyrzeźbienia posążka Bundu,
07:49
that it took to carve a Bundu statue,
164
469207
2097
czy pomysłowość, niezbędną w tworzeniu
07:51
or the ingenuity it took to design, choreograph and stage "Cry."
165
471328
5316
choreografii tańca "Cry".
To wszystko przykłady
07:57
Each one of them are different manifestations, incarnations,
166
477120
3722
uzewnętrznienia kreatywności.
08:00
of creativity -- avatars of human creativity.
167
480866
3796
Przejawy ludzkiej kreatywności.
Musimy nauczyć się dostrzegać,
08:05
And that's what we have to reconcile in our minds,
168
485114
2354
jak wszystko jest ze sobą powiązane.
08:07
how these things fit together.
169
487492
1454
08:08
The difference between arts and sciences is not analytical versus intuitive.
170
488970
4374
Różnica między nauką i sztuką
to nie: "intuicja - logika". Prawda?
08:13
Right?
171
493368
1151
E=mc² wymagało
08:14
E = mc2 required an intuitive leap,
172
494543
3792
intuicyjnego skoku w myśleniu,
08:18
and then you had to do the analysis afterwards.
173
498359
2340
dopiero potem poparto je analizą.
Sam Einstein powiedział:
08:21
Einstein said, in fact,
174
501514
1318
08:22
"The most beautiful thing we can experience
175
502856
2164
"Najpiękniejszym, czego doświadczamy, jest tajemnica.
08:25
is the mysterious.
176
505044
1304
To źródło prawdziwej sztuki i nauki".
08:26
It is the source of all true art and science."
177
506372
2802
Taniec wymaga od nas
08:29
Dance requires us to express and want to express
178
509673
2945
wyrażenia radości życia,
08:32
the jubilation in life,
179
512642
1167
wyrażenia radości życia,
08:33
but then you have to figure out:
180
513833
1579
a potem analizujemy odpowiednie ruchy,
08:35
Exactly what movement do I do
181
515436
1417
08:36
to make sure it comes across correctly?
182
516877
2117
by właściwie wyrazić przekaz.
Różnica pomiędzy nauką i sztuką
08:39
The difference between arts and sciences
183
519018
1940
08:40
is also not constructive versus deconstructive.
184
520982
3517
to nie: "konstrukcja - dekonstrukcja". Prawda?
to nie: "konstrukcja - dekonstrukcja". Prawda?
08:44
A lot of people think of the sciences as deconstructive,
185
524523
2659
Powszechny jest pogląd, że nauka
to rozkładanie na części pierwsze.
08:47
you have to pull things apart.
186
527206
1601
08:48
And yeah, subatomic physics is deconstructive --
187
528831
3062
W fizyce cząstek elementarnych
dosłownie rozrywa się atomy,
08:51
you literally try to tear atoms apart
188
531917
2604
żeby zrozumieć, co mają w środku.
08:54
to understand what's inside of them.
189
534545
2036
Ale, jak mówią wielcy rzeźbiarze,
08:56
But sculpture, from what I understand from great sculptors,
190
536605
3551
Ale, jak mówią wielcy rzeźbiarze,
rzeźbiarstwo też jest dekonstrukcyjne.
09:00
is deconstructive,
191
540180
1181
rzeźbiarstwo też jest dekonstrukcyjne.
09:01
because you see a piece and you remove what doesn't need to be there.
192
541385
3321
Widzimy dzieło i usuwamy zbędne części.
09:04
Biotechnology is constructive.
193
544730
1767
Biotechnologia opiera się na konstrukcji,
podobnie jak aranżacja orkiestrowa.
09:07
Orchestral arranging is constructive.
194
547006
2451
We wszystkim konstruujemy
09:09
So, in fact, we use constructive and deconstructive techniques
195
549481
3111
i dekonstruujemy.
09:12
in everything.
196
552616
1155
Różnica między nauką i sztuką
09:14
The difference between science and the arts
197
554120
3619
nie polega na tym,
09:17
is not that they are different sides of the same coin, even,
198
557763
3431
że są to dwie strony medalu,
czy częściami jednego kontinuum.
09:21
or even different parts of the same continuum,
199
561218
2298
czy częściami jednego kontinuum.
09:23
but rather, they're manifestations of the same thing.
200
563540
3371
To raczej manifestacje tego samego.
09:27
Different quantum states of an atom?
201
567499
2798
Jak różne stany kwantowe.
Dziś powiedziałoby się,
09:30
Or maybe if I want to be more 21st century,
202
570321
2047
że to różne drgania harmoniczne superstruny.
09:32
I could say that they're different harmonic resonances of a superstring.
203
572392
3408
że to różne drgania harmoniczne superstruny.
09:35
But we'll leave that alone.
204
575824
1344
Ale mniejsza z tym. (Śmiech)
09:37
They spring from the same source.
205
577192
1678
Mają to samo źródło.
09:39
The arts and sciences are avatars of human creativity.
206
579384
3218
Sztuka i nauka to przejawy
ludzkiej kreatywności,
09:42
It's our attempt as humans
207
582626
1476
są próbą zrozumienia wszechświata.
09:44
to build an understanding of the universe, the world around us.
208
584126
3477
są próbą zrozumienia wszechświata.
09:47
It's our attempt to influence things,
209
587627
2506
To próba wywierania wpływu
na nasz wszechświat wewnętrzny
09:50
the universe internal to ourselves
210
590157
2131
i zewnętrzny.
09:52
and external to us.
211
592312
1495
09:53
The sciences, to me, are manifestations of our attempt to express or share
212
593831
5606
Nauki ścisłe
to manifestacja naszych starań,
by wyrazić lub podzielić się z innymi
09:59
our understanding, our experience,
213
599461
2688
naszym pojmowaniem, doświadczeniem
10:02
to influence the universe external to ourselves.
214
602173
2834
i oddziaływaniem na świat zewnętrzny,
10:05
It doesn't rely on us as individuals.
215
605412
2731
który nie jest zależny od jednostek.
To wszechświat, którego doświadczamy wszyscy.
10:08
It's the universe, as experienced by everyone.
216
608167
2810
To wszechświat, którego doświadczamy wszyscy.
10:11
The arts manifest our desire,
217
611577
2329
Sztuka to nasze pragnienie
10:13
our attempt to share or influence others
218
613930
2307
dzielenia się i wpływania na innych
10:16
through experiences that are peculiar to us as individuals.
219
616261
3614
poprzez doświadczenie jednostki.
Wytłumaczę to inaczej.
10:20
Let me say it again another way:
220
620719
1548
Nauka oferuje zrozumienie doświadczenia powszechnego.
10:22
science provides an understanding of a universal experience,
221
622291
4425
Nauka oferuje zrozumienie doświadczenia powszechnego,
10:26
and arts provide a universal understanding
222
626740
3216
a sztuka - doświadczenia osobistego.
10:29
of a personal experience.
223
629980
1899
a sztuka - doświadczenia osobistego.
10:32
That's what we have to think about,
224
632832
2035
To właśnie musimy brać pod uwagę.
10:34
that they're all part of us, they're all part of a continuum.
225
634891
2910
Obydwie są naszą częścią.
To elementy jednej całości,
10:37
It's not just the tools, it's not just the sciences,
226
637825
3202
nie tylko narzędzia czy dziedziny naukowe,
matematyka, liczenie, statystyka.
10:41
the mathematics and the numerical stuff and the statistics,
227
641051
2974
matematyka, liczenie, statystyka.
10:44
because we heard, very much on this stage,
228
644049
2045
Wcześniej na tej scenie
10:46
people talked about music being mathematical.
229
646118
2419
mówiono o matematycznej stronie muzyki.
mówiono o matematycznej stronie muzyki.
10:49
Arts don't just use clay,
230
649923
1623
Sztuka to nie tylko glina, światło,
10:51
aren't the only ones that use clay, light and sound and movement.
231
651570
3181
dźwięk i ruch.
10:55
They use analysis as well.
232
655776
3721
To także myślenie analityczne.
Niektórzy powiedzą:
10:59
So people might say,
233
659973
1163
"Dalej rozróżniam między intuicją i logiką",
11:01
"Well, I still like that intuitive versus analytical thing,"
234
661160
2883
tak modny jest temat
11:04
because everybody wants to do the right brain, left brain thing.
235
664067
3031
różnic między półkulami mózgu.
Każdemu ktoś kiedyś zarzucił "lewopółkulowość",
11:07
We've all been accused of being right-brained or left-brained
236
667122
2889
Każdemu ktoś kiedyś zarzucił "lewopółkulowość",
11:10
at some point in time,
237
670035
1160
czy "prawopółkulowość",
11:11
depending on who we disagreed with.
238
671219
1820
zależnie od tego, z kim się nie zgadzaliśmy. (Śmiech)
11:13
(Laughter)
239
673063
1324
11:14
You know, people say "intuitive" --
240
674411
1894
zależnie od tego, z kim się nie zgadzaliśmy. (Śmiech)
11:16
that's like you're in touch with nature,
241
676329
1935
Intuicyjny - znaczy zwykle: w zgodzie z naturą,
11:18
in touch with yourself and relationships;
242
678288
1985
rozumiejący samego siebie i relacje.
11:20
analytical, you put your mind to work.
243
680297
2233
Logiczny - taki, który zmusza umysł do pracy.
11:22
I'm going to tell you a little secret. You all know this, though.
244
682554
3069
Logiczny - taki, który zmusza umysł do pracy.
Pewnie was nie zaskoczy,
11:25
But sometimes people use this analysis idea,
245
685647
2099
że w kontekście logiki podkreśla się ideę
11:27
that things are outside of ourselves,
246
687770
1832
według której istnieją rzeczy "poza nami",
11:29
to say, this is what we're going to elevate
247
689626
3454
aby podnieść coś do kategorii
prawdziwego zagadnienia naukowego.
11:33
as the true, most important sciences, right?
248
693104
3054
Wszyscy znamy problem artystów,
11:36
Then you have artists -- and you all know this is true as well --
249
696182
3459
Wszyscy znamy problem artystów,
11:39
artists will say things about scientists
250
699665
3311
którzy narzekają, że naukowcy chcą wyłącznie konkretu,
którzy narzekają, że naukowcy chcą wyłącznie konkretu,
11:43
because they say they're too concrete, they're disconnected from the world.
251
703000
4036
że są oderwani od świata.
11:47
But, we've even had that here on stage,
252
707060
2578
Słyszeliśmy to nawet z tej sceny,
11:49
so don't act like you don't know what I'm talking about.
253
709662
2741
więc nie udawajcie,
że nie wiecie, o czym mowa. (Śmiech)
11:52
(Laughter)
254
712427
1194
11:53
We had folks talking about the Flat Earth Society
255
713645
2340
Mówiono o Towarzystwie Płaskiej Ziemi
i aranżerach kwiatowych.
11:56
and flower arrangers,
256
716009
1175
11:57
so there's this whole dichotomy
257
717208
1914
Istnieje więc dychotomia,
11:59
that we continue to carry along, even when we know better.
258
719146
2937
którą nieustannie powielamy.
12:02
And folks say we need to choose either-or.
259
722841
2603
Każe się nam wybierać: sztuka albo nauka.
Nierozsądnie byłoby wybrać tylko jedno.
12:06
But it would really be foolish to choose either one,
260
726492
2906
Nierozsądnie byłoby wybrać tylko jedno.
12:09
intuitive versus analytical.
261
729422
2014
Intuicyjny albo analityczny?
12:11
That's a foolish choice.
262
731460
1187
Idiotyczny wybór.
12:12
It's foolish just like trying to choose between being realistic or idealistic.
263
732671
4503
Jak pomiędzy byciem realistą i idealistą.
Jak pomiędzy byciem realistą i idealistą.
12:17
You need both in life.
264
737198
1545
Życie wymaga obu.
12:19
Why do people do this?
265
739167
1156
Zacytuję biologa molekularnego, Sydney Brennera,
12:20
I'm going to quote a molecular biologist, Sydney Brenner,
266
740347
2705
Zacytuję biologa molekularnego, Sydney Brennera,
12:23
who's 70 years old, so he can say this.
267
743076
1883
który jako 70-latek wie o czym mówi.
12:24
He said, "It's always important to distinguish between chastity
268
744983
3213
"Istotnym jest, aby odróżnić
wstrzemięźliwość od impotencji".
12:28
and impotence."
269
748220
1224
12:29
Now --
270
749830
1185
(Śmiech)
12:31
(Laughter)
271
751039
2103
Pokażę wam teraz proste równanie.
12:33
I want to share with you a little equation, OK?
272
753166
5810
Pokażę wam teraz proste równanie.
Dotyczy tego, jak nasze rozumienie nauki i sztuki
12:39
How does understanding science and the arts fit into our lives
273
759000
5197
Dotyczy tego, jak nasze rozumienie nauki i sztuki
wpisuje się w nasze życie.
12:44
and what's going on
274
764221
1155
12:45
and the things we're talking about here at the design conference?
275
765400
3103
Mówiliśmy już o tym wcześniej.
Oto moje wnioski.
12:48
And this is a little thing I came up with:
276
768527
2078
Nasze pojmowanie, zasoby oraz chęci
12:50
understanding
277
770629
1167
12:51
and our resources and our will
278
771820
1843
Nasze pojmowanie, zasoby oraz chęci
składają się na wynik.
12:54
cause us to have outcomes.
279
774174
1311
12:55
Our understanding is our science, our arts, our religion;
280
775509
3084
Pojmowanie to nauka, sztuka,
religia, to jak postrzegamy wszechświat.
12:58
how we see the universe around us;
281
778617
2335
religia, to jak postrzegamy wszechświat.
13:00
our resources, our money, our labor, our minerals --
282
780976
2697
Zasoby to pieniądze, praca, minerały,
13:03
those things that are out there in the world we have to work with.
283
783697
3164
wszystko to, z czego korzystamy.
wszystko to, z czego korzystamy.
13:06
But more importantly, there's our will.
284
786885
1976
Najważniejsze są jednak nasze chęci.
13:09
This is our vision,
285
789532
1169
Obejmują nasze wizje, aspiracje na przyszłość,
13:10
our aspirations of the future, our hopes, our dreams,
286
790725
2589
nasze nadzieje i marzenia
13:13
our struggles and our fears.
287
793338
1381
oraz zmagania i lęki.
13:14
Our successes and our failures influence what we do with all of those.
288
794743
3699
Życiowe sukcesy i porażki wpływają na to,
jak to wszystko wykorzystujemy.
13:18
And to me, design and engineering, craftsmanship and skilled labor,
289
798466
4121
Projektowanie, inżynieria, rzemiosło i fachowość
są narzędziami,
13:22
are all the things that work on this to have our outcome,
290
802611
3174
za pomocą których tworzymy jakość naszego życia.
13:25
which is our human quality of life.
291
805809
1808
za pomocą których tworzymy jakość naszego życia.
13:28
Where do we want the world to be?
292
808397
1976
W jakim świecie chcemy żyć?
13:30
And guess what?
293
810776
1167
I wiecie co?
13:31
Regardless of how we look at this,
294
811967
1648
Nawet jeśli uznajemy
13:33
whether we look at arts and sciences as separate or different,
295
813639
2957
sztukę i naukę za zupełnie niezależne,
13:36
they're both being influenced now and they're both having problems.
296
816620
3225
te dziedziny na siebie oddziałują
i obie nie są wolne od problemów.
13:39
I did a project called S.E.E.ing the Future:
297
819869
2089
Stworzyłam projekt S.E.E.ing the Future:
13:41
Science, Engineering and Education.
298
821982
1697
Nauka, Inżynieria, Edukacja,
13:43
It was looking at how to shed light
299
823703
1706
którego celem było znalezienie drogi
13:45
on the most effective use of government funding.
300
825433
2269
najbardziej efektywnego wykorzystania środków publicznych.
13:47
We got a bunch of scientists in all stages of their careers.
301
827726
2866
Zaangażowaliśmy rozmaitych naukowców.
13:50
They came to Dartmouth College, where I was teaching.
302
830616
2498
Przybyli do Dartmounth College, gdzie nauczałam,
gdzie wraz z teologami i finansistami
13:53
And they talked about, with theologians and financiers:
303
833138
2636
gdzie wraz z teologami i finansistami
13:55
What are some of the issues of public funding
304
835798
2125
rozmawiali na temat problemów finansowania badań
13:57
for science and engineering research?
305
837947
1824
z zakresu nauki i inżynierii.
13:59
What's most important about it?
306
839795
1601
Najistotniejszym wynikiem tych rozmów
14:02
There are some ideas that emerged
307
842068
1604
było wyłonienie pomysłów silnie nawiązujących do sztuki.
14:03
that I think have really powerful parallels to the arts.
308
843696
2648
było wyłonienie pomysłów silnie nawiązujących do sztuki.
14:06
The first thing they said was that the circumstances
309
846368
2500
Zaczęli oni od stwierdzenia,
14:08
that we find ourselves in today in the sciences and engineering
310
848892
3398
że okoliczności, w jakich obecnie znajdują się
nasze nauki ścisłe i techniczne,
14:12
that made us world leaders
311
852314
1579
które dały nam pozycje światowych liderów,
14:13
are very different than the '40s, the '50s, and the '60s and the '70s,
312
853917
5257
są inne niż w latach '40, '50, '60,
czy '70, kiedy osiągnęliśmy ten status.
14:19
when we emerged as world leaders,
313
859198
1612
Dziś nie stajemy już
14:20
because we're no longer in competition with fascism,
314
860834
2453
w szranki z faszyzmem,
14:23
with Soviet-style communism.
315
863311
1395
ani sowieckim komunizmem.
14:24
And by the way, that competition wasn't just military;
316
864730
3372
Tamta rywalizacja nie była czysto militarna,
miała również aspekt socjalny
14:28
it included social competition and political competition as well,
317
868126
4433
i polityczny,
co pozwoliło nam sięgnąć w kosmos,
14:32
that allowed us to look at space as one of those platforms
318
872583
3608
by udowodnić,
że nasz system społeczny jest lepszy.
14:36
to prove that our social system was better.
319
876215
2341
14:38
Another thing they talked about was that the infrastructure
320
878580
3317
Kolejną rzeczą, nad którą debatowali
była infrastruktura wspomagająca nauki,
14:41
that supports the sciences
321
881921
1345
a która traci na aktualności.
14:43
is becoming obsolete.
322
883290
1298
14:44
We look at universities and colleges --
323
884612
2496
Uniwersytety, uczelnie, małe i średnie
14:47
small, mid-sized community colleges across the country --
324
887132
3158
krajowe placówki naukowe
mają przestarzałe pracownie.
14:50
their laboratories are becoming obsolete.
325
890314
2414
14:52
And this is where we train most of our science workers
326
892752
2650
A tam własnie kształcimy większość
pracowników naukowych i badaczy,
14:55
and our researchers -- and our teachers, by the way.
327
895426
3234
a także nauczycieli.
14:58
And there's a media that doesn't support the dissemination of any more than
328
898684
4753
Media również nie wspomagają
rozpowszechniania informacji
ponad te najbardziej przyziemne i bezmyślne.
15:03
the most mundane and inane of information.
329
903461
2888
ponad te najbardziej przyziemne i bezmyślne.
15:06
There's pseudoscience, crop circles, alien autopsy, haunted houses,
330
906373
3418
Pseudo-nauka, kręgi w zbożu,
sekcje kosmitów, nawiedzone domy, katastrofy.
15:09
or disasters.
331
909815
1218
15:11
And that's what we see.
332
911057
1374
Tym się nas karmi.
15:12
This isn't really the information you need to operate in everyday life
333
912455
3323
Nie są to informacje konieczne do codziennego życia
15:15
and figure out how to participate in this democracy
334
915802
2392
i czynnego udziału
w demokratycznym państwie.
15:18
and determine what's going on.
335
918218
1702
15:19
They also said there's a change in the corporate mentality.
336
919944
2765
Stwierdzono również, że zaszła zmiana
w korporacyjnej mentalności.
15:22
Whereas government money had always been there
337
922733
2162
Podczas gdy rząd zawsze przeznaczał środki
15:24
for basic science and engineering research,
338
924919
2091
na podstawowe badania naukowe,
15:27
we also counted on some companies to do some basic research.
339
927034
3762
liczyliśmy również na przedsiębiorstwa
w tej kwestii.
15:30
But what's happened now is companies put more energy
340
930820
2821
Jednak obecnie firmy wkładają więcej zapału
15:33
into short-term product development
341
933665
2535
w krótkoterminowe projekty rozwoju produktów,
w krótkoterminowe projekty rozwoju produktów,
15:36
than they do in basic engineering and science research.
342
936967
3208
niż w podstawowe badania naukowe i technologiczne.
Także edukacja stoi w miejscu.
15:41
And education is not keeping up.
343
941738
2675
W edukacji podstawowej rezygnuje się
15:44
In K through 12, people are taking out wet labs.
344
944437
3659
z zajęć praktycznych w pracowniach.
15:48
They think if we put a computer in the room,
345
948120
2076
Komputer ma zastąpić
15:50
it's going to take the place of actually mixing the acids
346
950220
3272
mieszanie chemikaliów
czy uprawianie roślin.
15:53
or growing the potatoes.
347
953516
1499
Maleją fundusze rządowe,
15:55
And government funding is decreasing in spending,
348
955039
2308
czego wymówką
15:57
and then they're saying, let's have corporations take over,
349
957371
2795
ma być zaangażowanie korporacji,
16:00
and that's not true.
350
960190
1156
co nie jest zgodne z prawdą.
16:01
Government funding should at least do things
351
961370
3186
Fundusze rządowe powinny chociaż uznać
16:04
like recognize cost benefits of basic science and engineering research.
352
964580
3931
koszty i korzyści w zakresie podstawowych nauk
oraz badań technologicznych.
16:08
We have to know that we have a responsibility as global citizens
353
968535
3093
Musimy uznać naszą odpowiedzialność
jako globalnych obywateli tego świata.
16:11
in this world.
354
971652
1158
16:12
We have to look at the education of humans.
355
972834
2046
Musimy zatroszczyć się o edukację.
16:14
We need to build our resources today to make sure that they're trained
356
974904
3335
Musimy dziś zadbać o to,
by zapewnić wykształcenie
16:18
so they understand the importance of these things.
357
978263
2374
pozwalające na zrozumienie wagi tych rzeczy.
16:20
And we have to support the vitality of science.
358
980661
3224
Musimy wspierać
potencjał nauki.
16:23
That doesn't mean that everything has to have one thing that's going to go on,
359
983909
3923
Nie oznacza to, że musimy to robić jednotorowo,
albo z góry przewidywać potencjalne efekty.
16:27
or that we know exactly what's going to be the outcome of it,
360
987856
2874
albo z góry przewidywać potencjalne efekty.
16:30
but that we support the vitality and the intellectual curiosity
361
990754
3059
Musimy tylko wspierać potencjał
oraz intelektualną ciekawość, która się z tym wiąże.
16:33
that goes along [with it].
362
993837
1248
Tego typu analogie znajdziemy też w sztuce.
16:35
And if you think about those parallels to the arts --
363
995109
2523
Rywalizacja z zespołem baletowym Bolszoj
16:37
the competition with the Bolshoi Ballet spurred
364
997656
4070
Rywalizacja z zespołem baletowym Bolszoj
dla zespołów Joffrey i New York City
16:41
the Joffrey and the New York City Ballet to become better.
365
1001750
3249
była bodźcem do ciągłego rozwoju.
Krajowa infrastruktura muzealna, teatralna
16:45
Infrastructure, museums, theaters, movie houses across the country
366
1005023
4202
i kinematograficzna zanika.
Mamy za to więcej
16:49
are disappearing.
367
1009249
1152
16:50
We have more television stations with less to watch,
368
1010425
2439
stacji telewizyjnych ze skąpą ramówką,
16:52
we have more money spent on rewrites
369
1012888
3759
wydajemy coraz więcej
na przeróbki starych programów telewizyjnych.
16:56
to get old television programs
370
1016671
1885
16:58
in the movies.
371
1018580
1357
na przeróbki starych programów telewizyjnych.
17:00
We have corporate funding now that,
372
1020731
2372
Fundusze z korporacji na rzecz sztuki
polegają często na tym,
17:03
when it goes to support the arts,
373
1023127
3361
że wymagają od artystów
17:06
it almost requires that the product be part of the picture
374
1026512
3179
by ich produkt był integralną częścią dzieła.
by ich produkt był integralną częścią dzieła.
17:09
that the artist draws.
375
1029715
1297
17:11
We have stadiums that are named over and over again by corporations.
376
1031036
3905
Nasze stadiony są nazywane
przez korporacje.
17:14
In Houston, we're trying to figure out what to do with that Enron Stadium thing.
377
1034965
3782
W Huston zastanawiamy się
co zrobić w przypadku Enron Stadium.
17:18
(Laughter)
378
1038771
1019
17:19
Fine arts and education in the schools is disappearing,
379
1039814
2881
(Śmiech) Sztuki piękne
znikają z programów szkolnych.
17:22
And we have a government that seems like it's gutting the NEA
380
1042719
3730
Rząd wydaje się redukować
programy na rzecz edukacji.
17:26
and other programs.
381
1046473
1163
17:27
So we have to really stop and think:
382
1047660
2099
Powinniśmy się zatrzymać i zastanowić,
17:29
What are we trying to do with the sciences and the arts?
383
1049783
3032
co takiego staramy się osiągnąć
na tym polu?
17:32
There's a need to revitalize them.
384
1052839
1873
Potrzebujemy ożywienia nauki i sztuki.
17:34
We have to pay attention to it.
385
1054736
1571
Na tym musimy się skupić.
17:36
I just want to tell you quickly what I'm doing --
386
1056331
2757
Opowiem teraz krótko, co robię ja.
17:39
(Applause)
387
1059421
5880
(Oklaski)
Chcę wam opowiedzieć, co robię
17:46
I want to tell you what I've been doing a little bit since ...
388
1066369
3408
odkąd poczułam potrzebę
17:50
I feel this need to sort of integrate some of the ideas
389
1070318
3442
połączenia pewnych pomysłów,
17:53
that I've had and run across over time.
390
1073784
2400
które z czasem przychodziły mi do głowy.
Jedną z nich
17:56
One of the things that I found out is that there's a need to repair
391
1076208
4348
jest potrzeba usunięcia
18:00
the dichotomy between the mind and body as well.
392
1080580
2563
podziału pomiędzy umysłem a ciałem.
Moja matka zawsze mawiała,
18:03
My mother always told me, you have to be observant,
393
1083167
2649
że trzeba być spostrzegawczym,
18:05
know what's going on in your mind and your body.
394
1085840
2242
znać swoje ciało i umysł.
18:08
And as a dancer, I had this tremendous faith in my ability to know my body,
395
1088106
3674
Jako tancerka miałam niesamowite przeświadczenie
wiedzy na temat swojego ciała,
18:11
just as I knew how to sense colors.
396
1091804
1976
które było dla mnie czymś oczywistym.
18:14
Then I went to medical school,
397
1094286
1659
Później poszłam do szkoły medycznej,
18:16
and I was supposed to just go on what the machine said about bodies.
398
1096627
4191
gdzie wymagano ode mnie
zawierzeniu wiedzy maszyny.
18:20
You know, you would ask patients questions and some people would tell you,
399
1100842
3548
Kiedy zadawałam pacjentom pytania,
wiele osób mówiło mi:
18:24
"Don't listen to what the patient said."
400
1104414
1908
"Nie bierz tego pod uwagę".
18:26
We know that patients know and understand their bodies better,
401
1106346
2944
Wiadomo, że pacjenci
lepiej znają swoje ciała,
18:29
but these days we're trying to divorce them from that idea.
402
1109314
3510
ale dziś staramy się pozbawić ich tego przekonania.
18:32
We have to reconcile the patient's knowledge of their body
403
1112848
3892
Musimy pogodzić
wiedzę pacjenta na temat własnego ciała
18:36
with physicians' measurements.
404
1116764
1593
z lekarskimi pomiarami.
Ktoś już tu mówił
18:39
We had someone talk about measuring emotions
405
1119658
2917
o mierzeniu emocji
18:42
and getting machines to figure out what to keep us from acting crazy.
406
1122599
3957
i wykorzystaniu maszyn
w celu powstrzymywania nas od aktów szaleństwa.
w celu powstrzymywania nas od aktów szaleństwa.
18:47
No, we shouldn't measure.
407
1127360
1385
18:48
We shouldn't use machines to measure road rage
408
1128769
2309
Nie powinniśmy używać maszyn
do pomiarów wściekłości na drodze,
18:51
and then do something to keep us from engaging in it.
409
1131102
2509
by potem hamować jej przejawy.
18:53
Maybe we can have machines help us to recognize that we have road rage,
410
1133635
3968
Może maszyny będą pomocne
przy rozpoznaniu tej przypadłości,
18:57
and then we need to know how to control that without the machines.
411
1137627
3181
byśmy nauczyli się kontrolować ją sami.
19:00
We even need to be able to recognize that without the machines.
412
1140832
3261
Powinniśmy być w stanie rozpoznać to i bez maszyn.
Martwi mnie też kwestia tego,
19:04
What I'm very concerned about is:
413
1144117
2502
Martwi mnie też kwestia tego,
19:06
How do we bolster our self-awareness as humans, as biological organisms?
414
1146643
5649
jak wzmocnić naszą samoświadomość
jako ludzi, jako żywych organizmów.
Michael Moschen mówił o tym,
19:12
Michael Moschen spoke of having to teach
415
1152316
2809
jak nauczać i uczyć się
19:15
and learn how to feel with my eyes, to see with my hands.
416
1155149
4577
odczuwania oczami i patrzenia rękami.
Jest wiele możliwości wykorzystania zmysłów.
19:19
We have all kinds of possibilities to use our senses by,
417
1159750
3987
Oto czego musimy się nauczyć.
19:23
and that's what we have to do.
418
1163761
2149
Oto czego musimy się nauczyć.
19:25
That's what I want to do --
419
1165934
1831
Chcę wykorzystać
19:27
to try to use bioinstrumentation, those kind of things,
420
1167789
3377
bioinstrumentarium,
narzędzia pomagające zmysłom w różnych czynnościach.
19:31
to help our senses in what we do.
421
1171190
3085
Tym się obecnie zajmuję
19:34
That's the work I've been doing now,
422
1174299
1719
w ramach BioSentient Corporation.
19:36
as a company called BioSentient Corporation.
423
1176042
2062
Pomyślałam, że muszę to trochę zareklamować,
19:38
I figured I'd have to do that ad, because I'm an entrepreneur,
424
1178128
2923
ponieważ jestem przedsiębiorcą - a to ktoś,
19:41
and "entrepreneur" says "somebody who does what they want to do,
425
1181075
4151
kto robi co chce, bo stać go na to,
kto robi co chce, bo stać go na to,
19:45
because they're not broke enough that they have to get a real job."
426
1185250
3177
by nie szukać prawdziwej pracy.
(Śmiech) To właśnie robię
19:48
(Laughter)
427
1188451
1002
19:49
But that's the work I'm doing, BioSentient Corporation,
428
1189477
2590
w ramach BioSentient Corporation, próbuję zrozumieć
w jaki sposób integrować różne dziedziny.
19:52
trying to figure out: How do we integrate these things?
429
1192091
2596
Pozwólcie, że zakończę
19:54
Let me finish by saying that my personal design issue for the future
430
1194711
4677
moim osobistym życzeniem dotyczącym przyszłości,
że nastąpi całkowite zintegrowanie
19:59
is really about integrating;
431
1199412
1962
tego co intuicyjne i analityczne.
20:01
to think about that intuitive and that analytical.
432
1201398
2817
Sztuka i nauka nie są rozdzielnymi dziedzinami.
20:04
The arts and sciences are not separate.
433
1204239
2305
20:07
High school physics lesson before you leave:
434
1207420
2440
Podczas licealnych lekcji fizyki
20:09
high school physics teacher used to hold up a ball.
435
1209884
2390
nauczycielka trzymała w powietrzu piłkę,
i mówiła, że ma ona potencjalną energię,
20:12
She would say, "This ball has potential energy.
436
1212298
2720
i mówiła, że ma ona potencjalną energię,
20:15
But nothing will happen to it, it can't do any work,
437
1215042
2503
ale nic się nie wydarzy,
20:17
until I drop it and it changes states."
438
1217569
2047
dopóki się jej nie upuści i nie zmieni stanu.
Lubię myśleć o ideach jako potencjalnej energii.
20:20
I like to think of ideas as potential energy.
439
1220411
2657
Są wspaniałe, ale nic się nie wydarzy,
20:23
They're really wonderful,
440
1223092
1836
20:24
but nothing will happen until we risk putting them into action.
441
1224952
4270
dopóki nie podejmie się ryzyka
podjęcia akcji.
20:29
This conference is filled with wonderful ideas.
442
1229246
3791
Ta konferencja jest przepełniona
wspaniałymi ideami.
20:33
We're going to share lots of things with people.
443
1233452
2507
Wymieniamy się pomysłami
20:35
But nothing's going to happen
444
1235983
1713
z wieloma osobami, ale nic się nie stanie,
20:37
until we risk putting those ideas into action.
445
1237720
3118
jeśli nie zdecydujemy się wcielić ich w życie.
20:40
We need to revitalize the arts and sciences today.
446
1240862
2728
Musimy ożywić dzisiejszą sztukę i naukę,
wziąć odpowiedzialność za przyszłość,
20:43
We need to take responsibility for the future.
447
1243614
2495
wziąć odpowiedzialność za przyszłość,
20:46
We can't hide behind saying it's just for company profits,
448
1246133
3624
skończyć z wymówkami o zyskach firmy,
20:49
or it's just a business,
449
1249781
1227
chować za frazami: 'to tylko biznes', 'artysta', czy 'akademik'.
20:51
or I'm an artist or an academician.
450
1251032
2245
chować za frazami: 'to tylko biznes', 'artysta', czy 'akademik'.
Oto jak oceniać swoje działania.
20:54
Here's how you judge what you're doing:
451
1254039
2032
Mówiłam o balansie pomiędzy
20:56
I talked about that balance between intuitive, analytical.
452
1256095
3461
intuicją i analizą.
Fran Lebowitz, mój ulubiony cynik,
21:00
Fran Lebowitz, my favorite cynic,
453
1260600
2788
twierdzi, że są trzy kwestie
21:03
said, "The three questions of greatest concern ..." --
454
1263412
2583
warte rozważenia.
21:06
now I'm going to add on to design --
455
1266019
1867
Odniosę je do tematu wystąpienia.
21:07
"... are: Is it attractive?"
456
1267910
2176
"Czy jest to atrakcyjne?"
To właśnie intuicja.
21:11
That's the intuitive.
457
1271299
1694
"Czy jest to zabawne?" - to analiza.
21:13
"Is it amusing?" -- the analytical,
458
1273017
2591
21:15
and, "Does it know its place?" -- the balance.
459
1275632
2685
"Czy zna swoje miejsce?"
Równowaga. Dziękuję bardzo.
21:18
Thank you very much.
460
1278341
1172
21:19
(Applause)
461
1279537
2658
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7