Mae Jemison on teaching arts and sciences together

Mae Jamison sur l'enseignement simultané des arts et de la science

73,218 views

2009-05-05 ・ TED


New videos

Mae Jemison on teaching arts and sciences together

Mae Jamison sur l'enseignement simultané des arts et de la science

73,218 views ・ 2009-05-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Naíma Perrella Milani Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
What I want to do today is spend some time talking about some stuff
0
18725
3652
Aujourd'hui, je veux prendre le temps
de parler de quelque chose
00:22
that's giving me a little bit of existential angst,
1
22401
3585
qui m'a causé quelques
angoisses existentielles, je n'ai pas d'autres mots,
00:26
for lack of a better word,
2
26010
1296
00:27
over the past couple of years.
3
27330
2086
ces deux dernières années.
00:29
And basically, these three quotes tell what's going on.
4
29440
5228
Ces trois citations résument bien
la situation.
00:34
"When God made the color purple, God was just showing off,"
5
34692
3264
« Quand Dieu créa la couleur pourpre,
c'était juste pour la frime » écrivait Alice Walker
00:37
Alice Walker wrote in "The Color Purple."
6
37980
2519
dans « La Couleur Pourpre »
00:40
And Zora Neale Hurston wrote in "Dust Tracks On A Road,"
7
40523
3783
et Zora Neale Hurston a écrit
dans « Des pas dans la poussière » :
00:44
"Research is a formalized curiosity.
8
44330
2826
« La recherche c'est de la curiosité officialisée.
C'est de l'indiscrétion et de l'espionnage organisé. »
00:47
It's poking and prying with a purpose."
9
47180
2652
Et enfin,
00:50
And then finally, when I think about the near future,
10
50274
2493
quand je pense au futur proche,
00:52
we have this attitude, "Well, whatever happens, happens."
11
52791
3282
nous avons cette attitude :
« Arrivera bien ce qui doit arriver. » N'est-ce pas ?
00:56
Right?
12
56097
1161
Cela correspond à ce que dit le Chat du Cheshire :
00:57
So that goes along with the Cheshire Cat saying,
13
57282
2538
« Si l'endroit où tu veux aller
00:59
"If you don't care much where you want to get to,
14
59844
2358
t'importe peu,
01:02
it doesn't much matter which way you go."
15
62226
2142
peu importe la route que tu prendras. »
01:04
But I think it does matter which way we go and what road we take,
16
64392
4294
Mais je pense que la route
que nous prenons a son importance.
01:08
because when I think about design in the near future,
17
68710
2844
Car quand je pense à l'avenir du design,
les questions qui me semblent les plus importantes,
01:11
what I think are the most important issues,
18
71578
2307
ce qui est vraiment crucial et vital,
01:13
what's really crucial and vital,
19
73909
1973
c'est qu'il nous faut revivifier
01:15
is that we need to revitalize the arts and sciences right now,
20
75906
4786
les arts et la science,
dès aujourd'hui en 2002.
01:20
in 2002.
21
80716
1504
(Applaudissements)
01:22
(Applause)
22
82673
2691
Si le futur proche se trouve
01:27
If we describe the near future as 10, 20, 15 years from now,
23
87182
4366
à 10, 15, 20 ans d'aujourd'hui,
ça signifie que ce que nous faisons aujourd'hui
01:31
that means that what we do today is going to be critically important,
24
91572
3819
s'avèrera extrêmement important,
01:35
because in the year 2015, in the year 2020, 2025,
25
95415
3981
car dans les années 2015,
2020, 2025, le monde,
01:39
the world our society is going to be building on,
26
99420
2670
notre société s'appuiera sur
les savoirs fondamentaux, les concepts abstraits,
01:42
the basic knowledge and abstract ideas,
27
102114
2472
les découvertes d'aujourd'hui,
01:44
the discoveries that we came up with today,
28
104610
3101
de même que toutes ces choses merveilleuses
01:47
just as all these wonderful things we're hearing about
29
107735
2964
dont nous entendons parler ici à TED,
01:50
here at the TED conference
30
110723
1256
que nous tenons maintenant pour acquises,
01:52
that we take for granted in the world right now,
31
112003
2787
sont en fait des idées
01:54
were really knowledge and ideas that came up
32
114814
2563
et savoirs qui sont nés
dans les années 50, 60 et 70.
01:57
in the 50s, the 60s and the 70s.
33
117401
2327
C'est ce terreau que nous exploitons aujourd'hui,
02:00
That's the substrate that we're exploiting today.
34
120176
2381
02:02
Whether it's the internet,
35
122581
1324
qu'il s'agisse de l'internet,
02:03
genetic engineering, laser scanners,
36
123929
1843
du génie génétique, des scanners laser,
02:05
guided missiles, fiber optics, high-definition television,
37
125796
3249
des missiles guidés, de la fibre optique, de la télévision
haute définition, la détection, la télédétection
02:09
remote sensing from space and the wonderful remote-sensing photos
38
129984
4181
depuis l'espace, et les magnifiques photos
télédétectées que nous pouvons voir
02:14
that we see in 3D weaving, TV programs like Tracker and Enterprise,
39
134189
4807
en extrapolation 3D, les applications à la TV comme Tracker
et Enterprise, les CD réinscriptibles,
02:19
CD-rewrite drives, flat-screen, Alvin Ailey's "Suite Otis,"
40
139020
4395
les écrans plats, le ballet « Suite Otis » d'Alvin Ailey
ou le slam « Ta révolution ne se passera pas
02:23
or Sarah Jones's "Your Revolution Will Not [Happen] Between These Thighs,"
41
143439
3581
entre ces cuisses » de Sarah Jones,
02:27
which, by the way, was banned by the FCC,
42
147044
1970
qui a été par ailleurs interdit par la Commission de Communications,
02:29
or ska --
43
149038
1151
ou le ska. Toutes ces choses
02:30
all of these things, without question, almost without exception,
44
150213
4276
évidentes, pour la plupart,
sont basées sur les idées,
02:34
are really based on ideas and abstract and creativity
45
154513
3756
l'abstraction et la créativité
des années précédentes.
02:38
from years before.
46
158293
1591
02:39
So we have to ask ourselves:
47
159908
1470
Nous devons donc nous demander :
02:41
What are we contributing to that legacy right now?
48
161402
3009
« En quoi contribuons-nous à cet héritage
en ce moment ? » Et quand j'y réfléchis,
02:44
And when I think about it,
49
164435
1553
je suis vraiment préoccupée.
02:46
I'm really worried.
50
166012
1154
02:47
To be quite frank, I'm concerned.
51
167190
2129
Je suis même inquiète. Je me doute
02:49
I'm skeptical that we're doing very much of anything.
52
169343
2819
que nous faisons vraiment quelque chose.
02:52
We're, in a sense,
53
172593
1763
En un sens, nous échouons à agir
02:54
failing to act in the future.
54
174380
2626
pour l'avenir. Volontairement,
02:57
We're purposefully, consciously being laggards.
55
177030
3159
consciemment, nous prenons du retard.
Nous sommes à la traîne.
03:00
We're lagging behind.
56
180213
1435
Frantz Fannon, un psychiatre
03:02
Frantz Fanon, who was a psychiatrist from Martinique, said,
57
182097
2958
martiniquais, disait : « Chaque génération doit,
03:05
"Each generation must, out of relative obscurity,
58
185079
2922
dans une relative opacité,
découvrir quelle est sa mission, et l'accomplir ou la trahir. »
03:08
discover its mission
59
188025
1694
03:09
and fulfill or betray it."
60
189743
2061
Quelle est notre mission ? Que devons-nous faire ?
03:13
What is our mission? What do we have to do?
61
193633
2030
Je pense que notre mission
03:15
I think our mission is to reconcile, to reintegrate
62
195687
3472
est de réconcilier, de réintégrer
la science et les arts, car en ce moment
03:19
science and the arts,
63
199183
2349
03:21
because right now, there's a schism that exists in popular culture.
64
201556
4727
il y a un schisme
dans la culture populaire.
03:26
People have this idea that science and the arts are really separate;
65
206307
4246
Les gens croient que la science
et les arts sont vraiment distincts.
03:30
we think of them as separate and different things.
66
210577
2353
Nous les voyons comme des éléments distincts
03:32
And this idea was probably introduced centuries ago,
67
212954
3185
et différents, et cette idée a probablement
été introduite il y a plusieurs siècles.
03:36
but it's really becoming critical now,
68
216163
2057
Mais cela devient vraiment critique maintenant,
car nous prenons des décisions
03:39
because we're making decisions about our society every day
69
219110
4457
sur notre société tous les jours.
03:43
that, if we keep thinking that the arts are separate from the sciences,
70
223591
5209
Et si nous continuons à penser que les arts
sont distincts de la science,
et si nous continuons à trouver malin de dire :
03:48
and we keep thinking it's cute to say,
71
228824
1857
« Je ne comprends rien à l'un,
03:50
"I don't understand anything about this one,
72
230705
2072
je ne comprends rien à l'autre »,
03:52
I don't understand anything about the other one,"
73
232801
2381
alors, on va avoir des problèmes.
03:55
then we're going to have problems.
74
235206
1652
Je sais que personne à TED
03:56
Now, I know no one here at TED thinks this.
75
236882
2039
ne pense comme ça. Nous savons tous
03:58
All of us, we already know that they're very connected.
76
238945
2616
déjà qu'ils sont très liés, mais sachez
04:01
But I'm going to let you know that some folks in the outside world,
77
241585
3195
que certaines personnes
dans le monde extérieur, croyez-le ou non,
04:04
believe it or not, think it's neat when they say,
78
244804
2344
pensent que c'est intelligent d'affirmer :
04:07
"Scientists and science is not creative.
79
247172
3270
« Les scientifiques et la science, ce n'est pas créatif.
Les scientifiques sont peut-être ingénieux,
04:10
Maybe scientists are ingenious, but they're not creative."
80
250466
2866
mais ils ne sont pas créatifs. »
04:13
And then we have this tendency,
81
253803
1493
Et puis il y a cette tendance chez les conseillers
04:15
the career counselors and various people say things
82
255320
2524
d'orientation et d'autres, à affirmer des idées
04:17
like, "Artists are not analytical.
83
257868
2613
comme : « Les artistes ne sont pas analytiques.
Ils sont peut-être ingénieux,
04:20
They're ingenious, perhaps,
84
260505
1671
mais pas analytiques. »
04:23
but not analytical."
85
263109
1338
04:25
And when these concepts underlie our teaching
86
265401
2382
Et lorsque ces conceptions sous-tendent notre enseignement
04:27
and what we think about the world,
87
267807
1896
et ce que nous pensons sur le monde,
04:29
then we have a problem,
88
269727
1326
alors nous avons un problème, car nous
04:31
because we stymie support for everything.
89
271077
2110
sabrons la possibilité de bâtir quoi que ce soit.
04:33
By accepting this dichotomy,
90
273211
1620
En acceptant cette dichotomie,
04:34
whether it's tongue-in-cheek,
91
274855
2111
même si c'est comme une boutade,
04:36
when we attempt to accommodate it in our world,
92
276990
2541
lorsqu'on essaie de la rendre cohérente avec notre monde,
04:39
and we try to build our foundation for the world,
93
279555
2355
alors qu'il s'agit de réaliser les fondements
04:41
we're messing up the future,
94
281934
1538
de ce monde, nous gâchons les possibilités d'avenir,
04:43
because: Who wants to be uncreative?
95
283496
2368
car qui veut être non créatif ?
Qui veut être illogique ?
04:46
Who wants to be illogical?
96
286394
1690
Les talents s'enfuiront des deux camps,
04:48
Talent would run from either of these fields
97
288108
2064
si l'on doit choisir l'un ou l'autre.
04:50
if you said you had to choose either.
98
290196
1773
04:51
Then they'll go to something where they think,
99
291993
2213
Ils iront vers des domaines
les autorisant à penser : « Je peux être à la fois
04:54
"Well, I can be creative and logical at the same time."
100
294230
2606
créatif et logique. »
04:56
Now, I grew up in the '60s and I'll admit it --
101
296860
2663
J'ai grandi dans les années 60 et je dois admettre que
04:59
actually, my childhood spanned the '60s,
102
299547
3052
mon enfance s'est étendue sur toute cette période,
05:02
and I was a wannabe hippie,
103
302623
1650
et je voulais être une hippie
05:04
and I always resented the fact that I wasn't old enough to be a hippie.
104
304297
4525
et j'ai toujours regretté de ne pas être
assez âgée pour l'être vraiment.
05:08
And I know there are people here, the younger generation,
105
308846
2871
Et je sais que nous avons des gens ici
d'une jeune génération qui veulent être hippies.
05:11
who want to be hippies.
106
311741
1464
Les gens parlent tout le temps des années 60
05:13
People talk about the '60s all the time.
107
313229
2054
et ils parlent de l'anarchie
05:15
And they talk about the anarchy that was there.
108
315307
2207
qui y régnait, mais quand je pense
05:17
But when I think about the '60s,
109
317538
1596
aux années 60, ce que j'en retiens
05:19
what I took away from it was that there was hope for the future.
110
319158
3738
c'est qu'il y avait de l'espoir pour l'avenir.
05:22
We thought everyone could participate.
111
322920
2050
Nous pensions que tout le monde pouvait participer.
05:24
There were wonderful, incredible ideas that were always percolating,
112
324994
4025
Il y avait des idées merveilleuses, incroyables
toujours en train d'émerger.
Et beaucoup de trucs chouettes d'aujourd'hui
05:29
and so much of what's cool or hot today
113
329043
3038
sont vraiment fondés sur certaines de ces idées -
05:32
is really based on some of those concepts,
114
332105
2048
qu'il s'agisse de personnes cherchant
05:34
whether it's people trying to use the Prime Directive from Star Trek,
115
334177
3540
à appliquer la Directive Première de Star Trek,
05:37
being involved in things,
116
337741
1847
ou de s'impliquer dans les choses,
05:39
or, again, that three-dimensional weaving and fax machines
117
339612
3066
ou encore de l'évolution des techniques 3D
et des fax, dont j'entendais parler
05:42
that I read about in my weekly readers
118
342702
1858
dans mes lectures hebdomadaires, alors que la technologie
05:44
that the technology and engineering was just getting started.
119
344584
2927
et l'ingénierie naissaient tout juste.
05:47
But the '60s left me with a problem.
120
347535
1756
Mais les années 60 m'ont tout de même causé problème.
05:49
You see, I always assumed I would go into space,
121
349315
4645
Voyez-vous, j'ai toujours su que j'irai
dans l'espace, car j'ai accompagné tout cela,
05:53
because I followed all of this.
122
353984
1666
mais j'adorais également les arts et la science.
05:55
But I also loved the arts and sciences.
123
355674
2799
Voyez-vous, en grandissant,
05:58
You see, when I was growing up as a little girl and as a teenager,
124
358497
3124
comme petite fille et adolescente,
06:01
I loved designing and making doll clothes
125
361645
2455
j'aimais concevoir et confectionner des vêtements pour les chiens
et je voulais être créatrice de mode.
06:04
and wanting to be a fashion designer.
126
364124
1791
06:05
I took art and ceramics.
127
365939
1298
J'ai appris l'art et la céramique. J'adorais la danse -
06:07
I loved dance: Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robbins.
128
367261
5592
Lola Falana, Alvin Ailey, Jerome Robins.
Et je suivais aussi avidement
06:13
And I also avidly followed the Gemini and the Apollo programs.
129
373442
4145
les programmes Gemini et Apollo.
06:17
I had science projects and tons of astronomy books.
130
377611
3367
J'avais des projets scientifiques et des tonnes de livres
d'astronomie. J'ai appris le calcul et la philosophie.
06:21
I took calculus and philosophy.
131
381002
1610
J'étais émerveillée par l'infini
06:22
I wondered about infinity and the Big Bang theory.
132
382636
3736
et la théorie du Big Bang.
Et quand j'étais à Stanford,
06:26
And when I was at Stanford, I found myself, my senior year,
133
386396
3207
il s'est trouvé que lors de ma dernière année
06:29
chemical engineering major,
134
389627
1306
en ingénierie chimique, la moitié des gens
06:30
half the folks thought I was a political science and performing arts major,
135
390957
3532
pensaient que j'étais en sciences politiques
et arts de la scène, ce qui était plus ou moins
06:34
which was sort of true, because I was Black Student Union President,
136
394513
3239
vrai puisque je présidais l'Union des Etudiants Noirs
06:37
and I did major in some other things.
137
397776
1777
et étais inscrite dans d'autres filières.
06:39
And I found myself the last quarter
138
399577
1684
Et je me suis retrouvée, le dernier trimestre,
06:41
juggling chemical engineering separation processes,
139
401285
2405
à jongler entre l'ingénierie en procédés de raffinage chimique,
06:43
logic classes, nuclear magnetic resonance spectroscopy,
140
403714
3178
des cours de logique, de spectroscopie à résonance
magnétique nucléaire, et aussi la production
06:46
and also producing and choreographing a dance production.
141
406916
3521
et la chorégraphie d'un spectacle de danse.
Je m'occupais de l'éclairage et de
06:51
And I had to do the lighting and the design work,
142
411010
2580
la conception artistique, et j'essayais alors de choisir :
06:53
and I was trying to figure out:
143
413614
2284
« Dois-je aller à New York
06:55
Do I go to New York City to try to become a professional dancer,
144
415922
3235
pour tenter de devenir une danseuse professionnelle,
ou vais-je en école de médecine ? »
06:59
or to go to medical school?
145
419181
1658
07:00
Now, my mother helped me figure that one out.
146
420863
2237
Alors, ma mère m'a aidée à trancher
07:03
(Laughter)
147
423124
3095
ce dilemme. (Rires)
07:06
But when I went into space, I carried a number of things up with me.
148
426243
4654
Mais quand je suis allée dans l'espace,
j'ai apporté plusieurs choses
07:10
I carried a poster by Alvin Ailey --
149
430921
1778
avec moi. J'ai apporté un poster
07:12
you can figure out now, I love the dance company --
150
432723
2443
de Alvin Ailey - dont j'adore la compagnie de danse,
vous l'aurez deviné.
07:15
an Alvin Ailey poster of Judith Jamison performing the dance "Cry,"
151
435190
3380
Un poster de Alvin Ailey avec Judith Jamison
07:18
dedicated to all black women everywhere;
152
438594
2037
en train d'exécuter la chorégraphie de "Cry", dédicacée
07:20
a Bundu statue, which was from the women's society in Sierra Leone;
153
440655
3739
à toutes les femmes noires du monde. Une statue Bundu,
venant de la Société de Femmes
07:24
and a certificate for the Chicago Public School students
154
444418
2639
de Sierra Leone, et une note officielle pour
étudiants de l'école publique de Chicago visant à les faire
07:27
to work to improve their science and math.
155
447081
3153
progresser en sciences et en maths.
07:30
And folks asked me,
156
450919
1276
Les gens me demandaient :
07:32
"Why did you take up what you took up?"
157
452816
2250
« Pourquoi as-tu apporté cela ? »
Et j'ai dû leur répondre :
07:35
And I had to say,
158
455705
1158
07:36
"Because it represents human creativity;
159
456887
2553
« Car ça représente la créativité humaine,
la créativité qui nous a permis, qu'il fallait
07:39
the creativity that allowed us,
160
459464
2447
avoir pour concevoir et construire
07:41
that we were required to have to conceive and build and launch
161
461935
2926
et lancer cette navette spatiale, originaire de
07:44
the space shuttle,
162
464885
1166
la même source d'imagination et
07:46
which springs from the same source as the imagination and analysis
163
466075
3108
d'analyses requises pour sculpter une statue Bundu,
07:49
that it took to carve a Bundu statue,
164
469207
2097
ou la génialité demandée pour concevoir,
07:51
or the ingenuity it took to design, choreograph and stage "Cry."
165
471328
5316
chorégraphier et mettre en scène "Cry". »
Chacun de ces objets représente une manifestation
07:57
Each one of them are different manifestations, incarnations,
166
477120
3722
différente, une incarnation de la créativité,
08:00
of creativity -- avatars of human creativity.
167
480866
3796
des avatars de la créativité humaine.
Et c'est ce que nous devons réconcilier dans nos esprits,
08:05
And that's what we have to reconcile in our minds,
168
485114
2354
voir comment ces objets s'articulent les uns avec les autres.
08:07
how these things fit together.
169
487492
1454
08:08
The difference between arts and sciences is not analytical versus intuitive.
170
488970
4374
La différence entre les arts et la science
n'est pas de l'ordre de l'analytique versus l’intuitif. D'accord ?
08:13
Right?
171
493368
1151
« E=mc² » a demandé
08:14
E = mc2 required an intuitive leap,
172
494543
3792
un saut intuitif. Et vous devez
08:18
and then you had to do the analysis afterwards.
173
498359
2340
analyser cela ensuite.
Einstein disait : « La plus belle des expériences
08:21
Einstein said, in fact,
174
501514
1318
08:22
"The most beautiful thing we can experience
175
502856
2164
que nous pouvons faire est le mystérieux.
08:25
is the mysterious.
176
505044
1304
C'est la source de tout art et toute science véritables. »
08:26
It is the source of all true art and science."
177
506372
2802
La danse nous demande d'exprimer et de vouloir exprimer
08:29
Dance requires us to express and want to express
178
509673
2945
la jubilation de la vie, mais ensuite
08:32
the jubilation in life,
179
512642
1167
vous devez analyser : « Quel mouvement
08:33
but then you have to figure out:
180
513833
1579
dois-je exactement faire pour être sûre
08:35
Exactly what movement do I do
181
515436
1417
08:36
to make sure it comes across correctly?
182
516877
2117
que cela correspond à ce que je cherche à exprimer ? »
La différence entre les arts et la science
08:39
The difference between arts and sciences
183
519018
1940
08:40
is also not constructive versus deconstructive.
184
520982
3517
n'est pas non plus de l'ordre de la construction versus
la déconstruction. Beaucoup de gens
08:44
A lot of people think of the sciences as deconstructive,
185
524523
2659
pensent que les sciences déconstruisent.
Vous devez en effet séparer les objets étudiés du reste.
08:47
you have to pull things apart.
186
527206
1601
08:48
And yeah, subatomic physics is deconstructive --
187
528831
3062
Oui, la physique subatomique
est dé-constructive. Vous essayez littéralement
08:51
you literally try to tear atoms apart
188
531917
2604
de mettre en pièces les atomes pour comprendre
08:54
to understand what's inside of them.
189
534545
2036
ce qui se passe à l'intérieur. Mais la sculpture,
08:56
But sculpture, from what I understand from great sculptors,
190
536605
3551
de ce que j'ai pu apprendre des grands sculpteurs,
est déconstructive, car vous prenez un morceau de matière
09:00
is deconstructive,
191
540180
1181
et vous y enlevez tout ce
09:01
because you see a piece and you remove what doesn't need to be there.
192
541385
3321
qui n'a pas à être là.
09:04
Biotechnology is constructive.
193
544730
1767
La biotechnologie est constructive.
La composition orchestrale est constructive.
09:07
Orchestral arranging is constructive.
194
547006
2451
En somme nous utilisons des techniques de construction
09:09
So, in fact, we use constructive and deconstructive techniques
195
549481
3111
et de dé-construction dans chaque pratique.
09:12
in everything.
196
552616
1155
La différence entre la science et les arts
09:14
The difference between science and the arts
197
554120
3619
ne tient pas au fait qu'elles seraient
09:17
is not that they are different sides of the same coin, even,
198
557763
3431
différentes faces de la même pièce,
ni différentes parties
09:21
or even different parts of the same continuum,
199
561218
2298
d'un même continuum. Ce sont plutôt
09:23
but rather, they're manifestations of the same thing.
200
563540
3371
des manifestations de la même chose.
09:27
Different quantum states of an atom?
201
567499
2798
Des différents états quantum du même atome ?
Ou peut-être, si je veux m'exprimer dans le XXIe siècle,
09:30
Or maybe if I want to be more 21st century,
202
570321
2047
je pouvais dire qu'elles sont des différentes
09:32
I could say that they're different harmonic resonances of a superstring.
203
572392
3408
résonances harmonieuses de la même supercorde.
09:35
But we'll leave that alone.
204
575824
1344
Mais nous n'allons pas approfondir cela. (Rires)
09:37
They spring from the same source.
205
577192
1678
Elles sont originaires de la même source.
09:39
The arts and sciences are avatars of human creativity.
206
579384
3218
Les arts et la science sont des avatars
de la créativité humaine. En tant que humains,
09:42
It's our attempt as humans
207
582626
1476
nous essayons de construire une compréhension
09:44
to build an understanding of the universe, the world around us.
208
584126
3477
de l'univers, du monde autour de nous.
09:47
It's our attempt to influence things,
209
587627
2506
Nous essayons d'agir sur les choses -
l'univers à l'intérieur comme
09:50
the universe internal to ourselves
210
590157
2131
à l'extérieur de nous-même.
09:52
and external to us.
211
592312
1495
09:53
The sciences, to me, are manifestations of our attempt to express or share
212
593831
5606
Les sciences, pour moi, sont des manifestations
de notre effort à exprimer
ou partager notre compréhension,
09:59
our understanding, our experience,
213
599461
2688
notre expérience, pour agir sur l'univers
10:02
to influence the universe external to ourselves.
214
602173
2834
extérieur à nous-même.
10:05
It doesn't rely on us as individuals.
215
605412
2731
Cela ne dépend pas de nous en tant qu'individus.
Il s'agit de l'univers tel qu'il peut être perçu
10:08
It's the universe, as experienced by everyone.
216
608167
2810
par tous. Et les arts manifestent
10:11
The arts manifest our desire,
217
611577
2329
notre désir, notre effort à partager
10:13
our attempt to share or influence others
218
613930
2307
ou agir sur les autres, à travers des expériences
10:16
through experiences that are peculiar to us as individuals.
219
616261
3614
propres à chacun en tant qu'individu.
Pour le dire d'une autre manière :
10:20
Let me say it again another way:
220
620719
1548
la science apporte la compréhension
10:22
science provides an understanding of a universal experience,
221
622291
4425
d'une expérience universelle, et
10:26
and arts provide a universal understanding
222
626740
3216
les arts apportent la compréhension universelle
10:29
of a personal experience.
223
629980
1899
d'une expérience individuelle.
10:32
That's what we have to think about,
224
632832
2035
Voilà ce à quoi nous devons réfléchir -
10:34
that they're all part of us, they're all part of a continuum.
225
634891
2910
que les deux font partie de nous, qu'ils
appartiennent au même continuum.
10:37
It's not just the tools, it's not just the sciences,
226
637825
3202
Ce ne sont pas juste les outils,
les savoirs, les mathématiques,
10:41
the mathematics and the numerical stuff and the statistics,
227
641051
2974
les problèmes numériques et les statistiques.
10:44
because we heard, very much on this stage,
228
644049
2045
Car nous avons entendu, dans cette scène où nous sommes,
10:46
people talked about music being mathematical.
229
646118
2419
des gens qui ont dit que la musique
est mathématique. D'accord. De même,
10:49
Arts don't just use clay,
230
649923
1623
les arts ne sont pas les seuls à utiliser de la terre,
10:51
aren't the only ones that use clay, light and sound and movement.
231
651570
3181
de la lumière, du son et du mouvement.
10:55
They use analysis as well.
232
655776
3721
Ils utilisent aussi de l'analyse.
Et les gens pouvaient répondre : « Mais j'aime bien,
10:59
So people might say,
233
659973
1163
tout de même, cette histoire d'intuitif versus analytique,
11:01
"Well, I still like that intuitive versus analytical thing,"
234
661160
2883
car on aime pouvoir identifier ce qui est
11:04
because everybody wants to do the right brain, left brain thing.
235
664067
3031
du cerveau droit ou du cerveau gauche, n'est-ce pas ? »
Nous avons tous été accusés d'être
11:07
We've all been accused of being right-brained or left-brained
236
667122
2889
« dominant du cerveau droit » ou « du cerveau gauche »
11:10
at some point in time,
237
670035
1160
à un moment de notre vie, en fonction de ceux avec qui
11:11
depending on who we disagreed with.
238
671219
1820
nous étions en désaccord.
11:13
(Laughter)
239
673063
1324
11:14
You know, people say "intuitive" --
240
674411
1894
Les gens pensent à l'intuition comme un état
11:16
that's like you're in touch with nature,
241
676329
1935
de connexion totale avec la nature,
11:18
in touch with yourself and relationships;
242
678288
1985
d'harmonie avec vous-même et vos relations.
11:20
analytical, you put your mind to work.
243
680297
2233
Pour ce qui est de l'analytique, il s'agirait plutôt de mettre son esprit au travail.
11:22
I'm going to tell you a little secret. You all know this, though.
244
682554
3069
Je vais vous livrer un petit secret. Vous le savez
tous déjà. Parfois les gens appliquent
11:25
But sometimes people use this analysis idea,
245
685647
2099
le concept d'analyse à des objets qui se trouvent
11:27
that things are outside of ourselves,
246
687770
1832
en dehors de nous-mêmes, et cela correspond
11:29
to say, this is what we're going to elevate
247
689626
3454
à ce que nous pourrions appeler la véritable,
la plus importante science. N'est-ce pas ?
11:33
as the true, most important sciences, right?
248
693104
3054
De l'autre côté vous avez les artistes - vous savez tous
11:36
Then you have artists -- and you all know this is true as well --
249
696182
3459
que cela est vrai aussi.
11:39
artists will say things about scientists
250
699665
3311
Les artistes ont aussi leurs a priori sur les scientifiques
puisqu'ils disent que ceux-ci sont trop concrets,
11:43
because they say they're too concrete, they're disconnected from the world.
251
703000
4036
ils sont déconnectés du monde.
11:47
But, we've even had that here on stage,
252
707060
2578
D'ailleurs ces discours ont déjà été tenus sur cette scène.
11:49
so don't act like you don't know what I'm talking about.
253
709662
2741
Ne faites donc pas comme si vous ne compreniez pas
ce dont je suis en train de parler. (Rires)
11:52
(Laughter)
254
712427
1194
11:53
We had folks talking about the Flat Earth Society
255
713645
2340
On a vu des interventions sur la Société Plate de la Terre
et sur les compositions florales, et voici
11:56
and flower arrangers,
256
716009
1175
11:57
so there's this whole dichotomy
257
717208
1914
la complète dichotomie que nous continuons à traîner
11:59
that we continue to carry along, even when we know better.
258
719146
2937
même quand nous savons bien qu'elle est simpliste.
12:02
And folks say we need to choose either-or.
259
722841
2603
Notre entourage nous incite à choisir l'un ou l'autre.
Mais il serait vraiment stupide de choisir
12:06
But it would really be foolish to choose either one,
260
726492
2906
l'un ou l'autre, n'est-ce pas ?
12:09
intuitive versus analytical.
261
729422
2014
Intuitif versus analytique ?
12:11
That's a foolish choice.
262
731460
1187
C'est un choix stupide. C'est aussi stupide
12:12
It's foolish just like trying to choose between being realistic or idealistic.
263
732671
4503
que d'avoir à choisir entre
être réaliste ou idéaliste.
12:17
You need both in life.
264
737198
1545
Nous avons besoin des deux dans la vie. Pourquoi les gens
12:19
Why do people do this?
265
739167
1156
font-ils cela ? Je vais citer
12:20
I'm going to quote a molecular biologist, Sydney Brenner,
266
740347
2705
un biologiste moléculaire, Sydney Brenner.
12:23
who's 70 years old, so he can say this.
267
743076
1883
Il a 70 ans, donc il sait de quoi il parle. Il dit :
12:24
He said, "It's always important to distinguish between chastity
268
744983
3213
« Il est important de bien distinguer
la chasteté de l'impuissance. »
12:28
and impotence."
269
748220
1224
12:29
Now --
270
749830
1185
Bon... (Rires)
12:31
(Laughter)
271
751039
2103
Je veux partager avec vous
12:33
I want to share with you a little equation, OK?
272
753166
5810
un petit problème. Voilà.
Comment faire comprendre que la science
12:39
How does understanding science and the arts fit into our lives
273
759000
5197
et les arts font également partie de nos vies,
et les conséquences de ça ? Comment faire comprendre
12:44
and what's going on
274
764221
1155
12:45
and the things we're talking about here at the design conference?
275
765400
3103
ce dont nous sommes en train de parler ici
dans cette conférence ? Voici une petite solution
12:48
And this is a little thing I came up with:
276
768527
2078
à laquelle je suis arrivée. L'intelligence,
12:50
understanding
277
770629
1167
12:51
and our resources and our will
278
771820
1843
nos ressources et notre volonté,
c'est ce qui nous permet d'avancer.
12:54
cause us to have outcomes.
279
774174
1311
12:55
Our understanding is our science, our arts, our religion;
280
775509
3084
Notre intelligence c'est notre science, nos arts,
nos religions, la façon dont nous voyons l'univers
12:58
how we see the universe around us;
281
778617
2335
autour de nous, nos ressources, notre argent,
13:00
our resources, our money, our labor, our minerals --
282
780976
2697
notre travail, nos éléments vitaux,
13:03
those things that are out there in the world we have to work with.
283
783697
3164
tout cet environnement que nous devons
prendre en compte.
13:06
But more importantly, there's our will.
284
786885
1976
Mais plus important que tout, il y a notre volonté.
13:09
This is our vision,
285
789532
1169
C'est notre vision, nos aspirations
13:10
our aspirations of the future, our hopes, our dreams,
286
790725
2589
pour le futur, nos espoirs, nos rêves,
13:13
our struggles and our fears.
287
793338
1381
nos batailles et nos peurs,
13:14
Our successes and our failures influence what we do with all of those.
288
794743
3699
nos succès et nos échecs, qui influencent
ce que nous faisons avec le reste. Et pour moi,
13:18
And to me, design and engineering, craftsmanship and skilled labor,
289
798466
4121
le design et l'ingénierie, l'artisanat et l'habileté,
vont avec cette idée,
13:22
are all the things that work on this to have our outcome,
290
802611
3174
pour que nous puissions avancer,
13:25
which is our human quality of life.
291
805809
1808
ce qui est notre qualité de vie humaine.
13:28
Where do we want the world to be?
292
808397
1976
Où est-ce qu'on veut que notre monde arrive ?
13:30
And guess what?
293
810776
1167
Et vous savez quoi ?
13:31
Regardless of how we look at this,
294
811967
1648
Quelle que soit la manière dont on comprend les arts
13:33
whether we look at arts and sciences as separate or different,
295
813639
2957
et la science - qu'elles soient séparées
13:36
they're both being influenced now and they're both having problems.
296
816620
3225
ou différentes - les deux sont en train d'être influencés
à présent, et les deux ont des problèmes.
13:39
I did a project called S.E.E.ing the Future:
297
819869
2089
J'ai exécuté un projet appelé S.E.E.ing the Future :
13:41
Science, Engineering and Education.
298
821982
1697
Sciences, Ingénierie et Education,
13:43
It was looking at how to shed light
299
823703
1706
qui considérait comment mettre en lumière
13:45
on the most effective use of government funding.
300
825433
2269
un usage plus effectif du financement gouvernemental.
13:47
We got a bunch of scientists in all stages of their careers.
301
827726
2866
Plusieurs scientifiques ont participé, dans différentes étapes
13:50
They came to Dartmouth College, where I was teaching.
302
830616
2498
de ses carrières. Ils sont venus à la Faculté de
Dartmouth, où j'étais professeur, et ils ont
13:53
And they talked about, with theologians and financiers:
303
833138
2636
parlé avec des théologiens et des financiers
13:55
What are some of the issues of public funding
304
835798
2125
à propos des problèmes du financement gouvernemental
13:57
for science and engineering research?
305
837947
1824
en ce qui regarde la recherche en science et l'ingénierie.
13:59
What's most important about it?
306
839795
1601
Quelles sont les questions plus importantes ?
14:02
There are some ideas that emerged
307
842068
1604
Quelques idées se sont révélées
14:03
that I think have really powerful parallels to the arts.
308
843696
2648
dont je crois qu'on peut trouver des parallèles très forts
14:06
The first thing they said was that the circumstances
309
846368
2500
dans les arts. La première chose qu'ils ont dit c'était que
14:08
that we find ourselves in today in the sciences and engineering
310
848892
3398
les circonstances où l'on se trouve aujourd'hui
dans la science et les arts, qui ont fait de nous
14:12
that made us world leaders
311
852314
1579
des leaders mondiaux, sont très différentes
14:13
are very different than the '40s, the '50s, and the '60s and the '70s,
312
853917
5257
des circonstances des années 40, 50, 60 et 70,
quand nous nous sommes révélés
14:19
when we emerged as world leaders,
313
859198
1612
des leaders mondiaux. Car on ne rivalise plus
14:20
because we're no longer in competition with fascism,
314
860834
2453
avec le fascisme, avec le communisme
14:23
with Soviet-style communism.
315
863311
1395
à la soviétique, et par ailleurs
14:24
And by the way, that competition wasn't just military;
316
864730
3372
la compétition n'était que militaire.
Il s'agissait aussi d'une compétition sociale,
14:28
it included social competition and political competition as well,
317
868126
4433
d'une compétition politique,
qui nous a permis de regarder l'espace
14:32
that allowed us to look at space as one of those platforms
318
872583
3608
comme un trampoline vers la preuve
que notre système social était le meilleur.
14:36
to prove that our social system was better.
319
876215
2341
14:38
Another thing they talked about was that the infrastructure
320
878580
3317
Une autre chose dont ils ont parlé c'était que
l’infrastructure qui soutient la science
14:41
that supports the sciences
321
881921
1345
est en train de devenir obsolète. Quand on regarde
14:43
is becoming obsolete.
322
883290
1298
14:44
We look at universities and colleges --
323
884612
2496
les universités et facultés, les petites et moyennes
14:47
small, mid-sized community colleges across the country --
324
887132
3158
facultés communautaires à travers le pays,
on voit que leurs laboratoires deviennent obsolètes.
14:50
their laboratories are becoming obsolete.
325
890314
2414
14:52
And this is where we train most of our science workers
326
892752
2650
Et ce dans ces espaces où s'entraînent la plupart
de nos scientifiques, nos chercheurs,
14:55
and our researchers -- and our teachers, by the way.
327
895426
3234
et nos professeurs. D'ailleurs,
14:58
And there's a media that doesn't support the dissemination of any more than
328
898684
4753
il y a aussi les médias qui ne soutiennent que
la dissémination de l'information
la plus banal et la plus bête.
15:03
the most mundane and inane of information.
329
903461
2888
Il y a de la pseudoscience, les cercles de récolte,
15:06
There's pseudoscience, crop circles, alien autopsy, haunted houses,
330
906373
3418
les autopsies d'extra-terrestres, les maisons hantées,
ou les catastrophes. Et c'est ça qu'on voit.
15:09
or disasters.
331
909815
1218
15:11
And that's what we see.
332
911057
1374
Et celle-ci n'est pas vraiment l'information
15:12
This isn't really the information you need to operate in everyday life
333
912455
3323
dont vous avez besoin pour agir au jour le jour
15:15
and figure out how to participate in this democracy
334
915802
2392
et découvrir comment participer
à la démocratie et comprendre ce qui se passe.
15:18
and determine what's going on.
335
918218
1702
15:19
They also said there's a change in the corporate mentality.
336
919944
2765
Ils ont dit aussi que nous passons par une transformation
dans la mentalité corporative. Pendant que
15:22
Whereas government money had always been there
337
922733
2162
les ressources du gouvernement ont toujours été là
15:24
for basic science and engineering research,
338
924919
2091
pour la science de base et la recherche en ingénierie,
15:27
we also counted on some companies to do some basic research.
339
927034
3762
nous faisions confiance aux entreprises
pour la recherche de base. Mas ce qui se passe est que
15:30
But what's happened now is companies put more energy
340
930820
2821
à présent les entreprises consacrent plus d'énergie
15:33
into short-term product development
341
933665
2535
au développement à court terme
qu'à l'ingénierie de base
15:36
than they do in basic engineering and science research.
342
936967
3208
et aux recherches scientifiques.
Et l'éducation n'arrive pas à suivre.
15:41
And education is not keeping up.
343
941738
2675
À l'enseignement primaire et secondaire, les laboratoires sont en train
15:44
In K through 12, people are taking out wet labs.
344
944437
3659
d'être supprimés. Il y a des gens qui croient que si
15:48
They think if we put a computer in the room,
345
948120
2076
on a un ordinateur dans la salle, il prendra l'espace
15:50
it's going to take the place of actually mixing the acids
346
950220
3272
où nous mélangeons les acides,
où nous cultivons les pommes de terre.
15:53
or growing the potatoes.
347
953516
1499
Le financement gouvernemental est en train
15:55
And government funding is decreasing in spending,
348
955039
2308
d'être réduit. Et puis ils disent :
15:57
and then they're saying, let's have corporations take over,
349
957371
2795
« Laissons les entreprises prendre la relève. »
16:00
and that's not true.
350
960190
1156
Mais ça ne peut pas se passer. Le financement gouvernemental
16:01
Government funding should at least do things
351
961370
3186
devait au moins faire de choses comme reconnaître
16:04
like recognize cost benefits of basic science and engineering research.
352
964580
3931
les coûts-avantages de la science de base et
de la recherche en ingénierie. Nous devons être
16:08
We have to know that we have a responsibility as global citizens
353
968535
3093
conscients de notre responsabilité
en tant que citoyens dans le monde.
16:11
in this world.
354
971652
1158
16:12
We have to look at the education of humans.
355
972834
2046
Nous devons faire attention à l'éducation.
16:14
We need to build our resources today to make sure that they're trained
356
974904
3335
Nous avons besoin de consolider nos ressources
aujourd'hui pour assurer que les gens soient éduqués
16:18
so they understand the importance of these things.
357
978263
2374
pour comprendre l'importance
16:20
And we have to support the vitality of science.
358
980661
3224
de ces affaires. Nous devons soutenir
la vitalité de la science, ce qui ne veux pas dire
16:23
That doesn't mean that everything has to have one thing that's going to go on,
359
983909
3923
que partout il doit y avoir un progrès spécifique,
ou qu'on doit savoir exactement
16:27
or that we know exactly what's going to be the outcome of it,
360
987856
2874
quel sera le résultat des efforts.
16:30
but that we support the vitality and the intellectual curiosity
361
990754
3059
Mais nous devons soutenir la vitalité
et la curiosité intellectuelle qui va de pair.
16:33
that goes along [with it].
362
993837
1248
Et si vous pensez à propos de ces parallèles
16:35
And if you think about those parallels to the arts --
363
995109
2523
avec les arts, vous voyez que la compétition
16:37
the competition with the Bolshoi Ballet spurred
364
997656
4070
avec le Ballet du Bolchoï a impulsé
les Ballets Joffrey et de New York
16:41
the Joffrey and the New York City Ballet to become better.
365
1001750
3249
à s’améliorer.
L'infrastructure, les musées, les théâtres,
16:45
Infrastructure, museums, theaters, movie houses across the country
366
1005023
4202
les cinémas à travers le pays
sont en train de disparaître. Nous avons plus
16:49
are disappearing.
367
1009249
1152
16:50
We have more television stations with less to watch,
368
1010425
2439
de chaînes de télévision, mais moins de programmes à regarder.
16:52
we have more money spent on rewrites
369
1012888
3759
Nous avons plus d'argent dépensé
pour récrire les programmes de télévision,
16:56
to get old television programs
370
1016671
1885
16:58
in the movies.
371
1018580
1357
qui sont adaptés au cinéma.
17:00
We have corporate funding now that,
372
1020731
2372
À présent, le financement corporatif,
quand il est destiné à soutenir les arts,
17:03
when it goes to support the arts,
373
1023127
3361
demande presque que le produit
17:06
it almost requires that the product be part of the picture
374
1026512
3179
de l'entreprise fasse partie du tableau
que l'artiste dessine. Nous avons
17:09
that the artist draws.
375
1029715
1297
17:11
We have stadiums that are named over and over again by corporations.
376
1031036
3905
des stades qui sont nommés
maintes et maintes fois par des entreprises.
17:14
In Houston, we're trying to figure out what to do with that Enron Stadium thing.
377
1034965
3782
À Houston on essaie de décider
ce qu'on fait avec ce Stade Enron.
17:18
(Laughter)
378
1038771
1019
17:19
Fine arts and education in the schools is disappearing,
379
1039814
2881
(RIres) Les beaux-arts et l'éducation sont en train
de disparaître dans les écoles. Nous avons
17:22
And we have a government that seems like it's gutting the NEA
380
1042719
3730
un gouvernement qui semble étriper
la Dotation Nationale pour les Arts et d'autres programmes.
17:26
and other programs.
381
1046473
1163
17:27
So we have to really stop and think:
382
1047660
2099
Donc nous devons vraiment nous arrêter et réfléchir :
17:29
What are we trying to do with the sciences and the arts?
383
1049783
3032
qu'est-ce que nous sommes en train de faire
avec la science et les arts ?
17:32
There's a need to revitalize them.
384
1052839
1873
Il faut les revivifier.
17:34
We have to pay attention to it.
385
1054736
1571
Nous devons faire attention à cela. Je veux juste
17:36
I just want to tell you quickly what I'm doing --
386
1056331
2757
vous dire brièvement ce que je fais à présent.
17:39
(Applause)
387
1059421
5880
(Applaudissements)
Je veux vous raconter ce que je fais
17:46
I want to tell you what I've been doing a little bit since ...
388
1066369
3408
un peu depuis que j'ai ressenti ce besoin
17:50
I feel this need to sort of integrate some of the ideas
389
1070318
3442
d'intégrer quelques idées que j'ai eu
17:53
that I've had and run across over time.
390
1073784
2400
et que j'ai retrouvé au fil du temps.
Une des choses que j'ai découvert
17:56
One of the things that I found out is that there's a need to repair
391
1076208
4348
c'est qu'il faut remédier
18:00
the dichotomy between the mind and body as well.
392
1080580
2563
la dichotomie entre le corps et l'esprit aussi.
Ma mère m'a toujours dit :
18:03
My mother always told me, you have to be observant,
393
1083167
2649
« Tu dois être observatrice, savoir ce qui se passe
18:05
know what's going on in your mind and your body.
394
1085840
2242
dans ton corps et ton esprit. »
18:08
And as a dancer, I had this tremendous faith in my ability to know my body,
395
1088106
3674
En tant que danseuse j'avais une immense
foi dans ma capacité de connaître mon corps,
18:11
just as I knew how to sense colors.
396
1091804
1976
de même que je sais comment percevoir les couleurs.
18:14
Then I went to medical school,
397
1094286
1659
Ensuite je suis allée à l'école de médecine
18:16
and I was supposed to just go on what the machine said about bodies.
398
1096627
4191
et j'étais censé suivre
ce que la machine disait sur les corps.
18:20
You know, you would ask patients questions and some people would tell you,
399
1100842
3548
Je posais des questions
aux malades et les gens me disait :
18:24
"Don't listen to what the patient said."
400
1104414
1908
« N'écoutez pas ce que les malades disent. »
18:26
We know that patients know and understand their bodies better,
401
1106346
2944
Nous savons que les malades connaissent
et comprennent leurs corps mieux que les médecins,
18:29
but these days we're trying to divorce them from that idea.
402
1109314
3510
mais de nos jours nous essayons de les divorcer
18:32
We have to reconcile the patient's knowledge of their body
403
1112848
3892
de cette idée. Il faut réconcilier
la connaissance que le malade a de son propre corps
18:36
with physicians' measurements.
404
1116764
1593
avec les évaluations des médecins.
Quelqu'un ici a parlé de
18:39
We had someone talk about measuring emotions
405
1119658
2917
mesurer les émotions et faire découvrir
18:42
and getting machines to figure out what to keep us from acting crazy.
406
1122599
3957
aux machines une solution qui nous empêche
d'agir comme des fous. N'est-ce pas ?
Mais non : nous ne devons pas
18:47
No, we shouldn't measure.
407
1127360
1385
18:48
We shouldn't use machines to measure road rage
408
1128769
2309
utiliser les machines
pour mesurer la rage au volant et pour intervenir
18:51
and then do something to keep us from engaging in it.
409
1131102
2509
en sorte que nous n'aurions plus ce sentiment.
18:53
Maybe we can have machines help us to recognize that we have road rage,
410
1133635
3968
Peut-être les machines peuvent nous aider
à reconnaître que nous avons la rage au volant
18:57
and then we need to know how to control that without the machines.
411
1137627
3181
et que nous avons besoin de savoir comment la contrôler,
19:00
We even need to be able to recognize that without the machines.
412
1140832
3261
mais sans les machines. Nous devons même être
capables de reconnaître les sentiments sans les machines.
19:04
What I'm very concerned about is:
413
1144117
2502
Je me préoccupe beaucoup avec ce sujet :
19:06
How do we bolster our self-awareness as humans, as biological organisms?
414
1146643
5649
comment faire pour fortifier la conscience de soi
en tant qu'humain, en tant qu'organisme biologique ?
Michael Moschen a parlé d’enseigner
19:12
Michael Moschen spoke of having to teach
415
1152316
2809
et apprendre à toucher avec les yeux,
19:15
and learn how to feel with my eyes, to see with my hands.
416
1155149
4577
et à voir avec les mains.
Nous avons tous plusieurs possibilités
19:19
We have all kinds of possibilities to use our senses by,
417
1159750
3987
d'utiliser nos sens,
19:23
and that's what we have to do.
418
1163761
2149
et c'est ça que nous devons faire.
19:25
That's what I want to do --
419
1165934
1831
C'est ça que je veux faire :
19:27
to try to use bioinstrumentation, those kind of things,
420
1167789
3377
utiliser l'instrumentation biologique et ce genre de machines
pour aider nos sens à accomplir leurs fonctions.
19:31
to help our senses in what we do.
421
1171190
3085
C'est ce travail que je suis en train de faire
19:34
That's the work I've been doing now,
422
1174299
1719
dans une entreprise qui s'appelle BioSentinent Corporation.
19:36
as a company called BioSentient Corporation.
423
1176042
2062
J'ai décidé de faire cette publicité
19:38
I figured I'd have to do that ad, because I'm an entrepreneur,
424
1178128
2923
car je suis un entrepreneur,
19:41
and "entrepreneur" says "somebody who does what they want to do,
425
1181075
4151
une personne qui travaille avec ce qu'elle veut
parce qu'elle n'est pas si à sec
19:45
because they're not broke enough that they have to get a real job."
426
1185250
3177
pour devoir se trouver un travail sérieux.
(Rires) C'est ça que je suis en train de faire
19:48
(Laughter)
427
1188451
1002
19:49
But that's the work I'm doing, BioSentient Corporation,
428
1189477
2590
à la BioSentinent Corporation :
découvrir comment intégrer ces éléments.
19:52
trying to figure out: How do we integrate these things?
429
1192091
2596
Permettez-moi de finir en disant
19:54
Let me finish by saying that my personal design issue for the future
430
1194711
4677
que ma principale préoccupation à l'avenir
est vraiment d'intégrer, de faire comprendre
19:59
is really about integrating;
431
1199412
1962
ce problème d'intuition et d'analyse.
20:01
to think about that intuitive and that analytical.
432
1201398
2817
Les arts et la science ne sont pas cloisonnés.
20:04
The arts and sciences are not separate.
433
1204239
2305
20:07
High school physics lesson before you leave:
434
1207420
2440
Petit cours de physique du collège avant de nous quitter :
20:09
high school physics teacher used to hold up a ball.
435
1209884
2390
notre professeur de physique au collège
utilisait un ballon. Elle disait : « Ce ballon
20:12
She would say, "This ball has potential energy.
436
1212298
2720
a une énergie potentielle, mais rien ne lui arrivera,
20:15
But nothing will happen to it, it can't do any work,
437
1215042
2503
il ne pourra rien faire,
20:17
until I drop it and it changes states."
438
1217569
2047
tant que je ne le lance pas pour qu'il change d'état. »
J'aime à penser aux idées comme de l'énergie potentielle.
20:20
I like to think of ideas as potential energy.
439
1220411
2657
Elles sont merveilleuses, mais rien
20:23
They're really wonderful,
440
1223092
1836
20:24
but nothing will happen until we risk putting them into action.
441
1224952
4270
ne se passera tant que nous ne risquons pas
à les mettre en action.
20:29
This conference is filled with wonderful ideas.
442
1229246
3791
Cette conférence est pleine
d'idées merveilleuses.
20:33
We're going to share lots of things with people.
443
1233452
2507
Nous partagerons beaucoup de choses,
20:35
But nothing's going to happen
444
1235983
1713
mais rien ne se passera tant que nous ne prenons pas
20:37
until we risk putting those ideas into action.
445
1237720
3118
le risque de mettre ces idées en action.
20:40
We need to revitalize the arts and sciences today.
446
1240862
2728
Nous devons revivifier les arts et la science aujourd'hui,
nous devons être responsables
20:43
We need to take responsibility for the future.
447
1243614
2495
de l'avenir. Nous ne pouvons pas nous cacher derrière l'argument
20:46
We can't hide behind saying it's just for company profits,
448
1246133
3624
d'un quelconque profit à certaines compagnies,
20:49
or it's just a business,
449
1249781
1227
de qu'il ne s'agirait que de business,
20:51
or I'm an artist or an academician.
450
1251032
2245
ou dire que l'on est artiste ou académicien.
Il faut réfléchir à ce que vous faites.
20:54
Here's how you judge what you're doing:
451
1254039
2032
J'ai parlé de l'équilibre entre
20:56
I talked about that balance between intuitive, analytical.
452
1256095
3461
l'intuitif et l'analytique.
Fran Lebowitz, ma cynique préférée,
21:00
Fran Lebowitz, my favorite cynic,
453
1260600
2788
parlait des trois questions
21:03
said, "The three questions of greatest concern ..." --
454
1263412
2583
plus importantes, auxquelles je vais
21:06
now I'm going to add on to design --
455
1266019
1867
ajouter le design, ce sont :
21:07
"... are: Is it attractive?"
456
1267910
2176
« Est-ce attractif ? »
C'est l'aspect intuitif.
21:11
That's the intuitive.
457
1271299
1694
« Est-ce amusant ? » L'aspect analytique.
21:13
"Is it amusing?" -- the analytical,
458
1273017
2591
21:15
and, "Does it know its place?" -- the balance.
459
1275632
2685
« Et sait-il se comporter de manière approprié ? »
L'équilibre. Merci beaucoup.
21:18
Thank you very much.
460
1278341
1172
21:19
(Applause)
461
1279537
2658
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7