Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Адам Дэвидсон: Чему мы научились, балансируя на грани фискального обрыва

37,339 views

2012-12-20 ・ TED


New videos

Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Адам Дэвидсон: Чему мы научились, балансируя на грани фискального обрыва

37,339 views ・ 2012-12-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Roman Romanchenko Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
Мой друг-политолог
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
несколько месяцев назад очень точно описал мне,
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
что произойдёт в этом месяце.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Он сказал: «Знаешь, фискальный обрыв
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
ожидается в начале 2013 года.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Обеим сторонам абсолютно необходимо прийти к согласию,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
но ни одна из них не хочет славы первенства в разрешении проблемы.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Никто не заинтересован решать её ни секундой раньше срока.
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
и ещё он сказал: «В декабре ты станешь свидетелем множества
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
гневных переговоров; переговоров, которые провалились,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
сообщений о телефонных переговорах, которые прошли неважно.
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
Ты увидишь, как люди будут говорить, что вообще ничего не происходит,
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
а потом, с приближением Рождества и Нового Года,
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
мы услышим: «Всё в порядке, они договорились».
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Он говорил это мне несколько месяцев назад. Он сказал, что уверен на 98%, что они решат проблему,
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
А сегодня я получил от него электронное письмо, в котором говорится: «Ну что же,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
в целом, мы на правильном пути, но теперь я уверен только на 80%,
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
что они собираются достигнуть согласия.
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
И это заставило меня задуматься. Я люблю изучать
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
такие моменты в истории Америки,
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
когда противоборствующие стороны безумствовали в гневе так,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
что экономика была на грани полного краха.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
Самое раннее известное «сражение» произошло между Александром Гамильтоном
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
и Томасом Джефферсоном за то, каким будет доллар,
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
и чем он может быть обеспечен. Александр Гамильтон утверждал:
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
«Нам нужен центральный банк, Первый Банк Соединённых Штатов,
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
или в противном случае доллар не будет иметь никакой ценности.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Такая экономика работать не будет».
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
А Томас Джефферсон заявлял: «Народ не поверит в это.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Они только что сбросили короля. Не в их планах принять какую-либо централизованную власть.
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Это борьба предопределила первые 150 лет развития экономики США,
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
и всякий раз сторонники различных партий говорили:
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
«О, Боже, грядёт крах экономики!»
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
Остальные же люди просто живут, тратят свои деньги
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
и покупают всё, что хочется.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Это просто для того, чтобы вы поняли, где мы сейчас,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
так сказать, освежить текущий статус.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Итак, фискальный обрыв. Мне сказали,
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
что даже сам термин слишком тенденциозен,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
хотя я не даже не могу вспомнить, какой партии — нападающей или защищающейся, — он принадлежит.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
Одни говорят, что правильно называть происходящее фискальной наклонной,
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
или кризисом строгой экономии,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
а другие говорят, что нет, это ещё более пристрастно.
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Поэтому я просто назвал это добровольным, саморазрушающим,
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
условным сроком в отношении решения неизбежной проблемы.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
Вот так выглядит эта неизбежная проблема.
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
Здесь представлена проекция задолженности США в процентном отношении
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
от всей экономики, от ВВП.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
Светло-голубая пунктирная линия представляет собой
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
лучший прогноз Управления Конгресса США по бюджету
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
в отношении того, что может случиться, если Конгресс действительно ничего не предпримет.
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
И, как видите, где-то в 2027 году
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
мы достигнем уровня задолженности Греции,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
около 130% от ВВП,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
что говорит о том, что однажды, в течение следующих 20 лет,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
если Конгресс будет бездействовать,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
мы достигнем того момента, когда мировые инвесторы
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
и мировые покупатели облигаций скажут:
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
«Мы больше не верим Америке. Мы не собираемся одалживать ей деньги,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
только если под очень высокие проценты».
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
И в этот момент наступит крах нашей экономики.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Но помните, Греция уже в такой ситуации.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
Мы окажемся в такой ситуации через 20 лет. У нас очень много времени,
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
чтобы сделать всё, чтобы избежать такого кризиса.
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
Бюджетный обрыв был всего лишь ещё одной попыткой
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
заставить обе стороны преодолеть кризис.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
Существует ещё один способ рассмотреть данную проблему.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
Темно-синяя линия показывает, сколько правительство тратит.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
Светло-синяя линия показывает, сколько оно получает.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
Как видно, большую часть новейшей истории,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
за исключением короткого периода времени,
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
мы постоянно тратили больше, чем получали. Отсюда и национальный долг.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Но, как видно из прогноза,
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
разрыв немного расширяется и поднимается,
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
и данный график только до 2021 года.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
Всё становится ещё хуже при приближении к 2030 году.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
Можно сказать, что данный график в целом резюмирует содержание проблемы.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
Демократы говорят, что в этом нет ничего страшного.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Мы просто повысим налоги и закроем этот разрыв,
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
особенно если повысим налоги богачам.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
Республиканцы говорят: «Нет, нет, у нас есть идея получше».
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Почему бы не понизить обе линии?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Почему бы нам не понизить уровень государственных расходов и размер налогов?
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
и тогда мы получим ещё более привлекательную
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
долгосрочную траекторию дефицита?
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
За этим очень принципиальным спором
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
о путях преодоления разрыва,
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
стоит худшее из циничной политической борьбы,
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
включая лоббизм и бесконечные дебаты, понятные только их участникам.
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
Но несмотря на всё это, существует чрезвычайно сильное
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
и заслуживающее уважение разногласие
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
между двумя фундаментально отличными философскими подходами к экономике.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
И в своём воображении, когда я представляю как республиканцам
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
видится экономика, мне представляется просто великолепная
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
прекрасно сконструированная машина, некая идеальная машина.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
К сожалению, мне видится, что собрана она в Германии или Японии,
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
но эта замечательная машина, которая постоянно отделяет
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
каждую частичку результатов человеческого труда и используемых ресурсов:
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
деньги, труд, капитал, машины, —
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
от наименее продуктивной части к наиболее продуктивной,
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
и даже учитывая, что это может вызвать временные неурядицы,
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
в целом такой подход поддерживает более продуктивные области экономики,
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
а менее продуктивные угасают и отмирают,
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
и в конечном итоге вся система становится существенно более эффективной,
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
делая всех существенно богаче.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
Согласно этой системе взглядов, правительству отводится определённая,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
скромная роль: установить правила, чтобы люди не лгали,
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
не мошенничали и не вредили друг другу,
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
возможно, обеспечить полицейские силы, пожарную охрану и армию,
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
но недопустимо сильно вмешиваться
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
в механизм этой машины.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
И когда я рисую в своём воображении как демократам и сочувствующим им
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
экономистам представляется модель экономики,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
то большинство экономистов-демократов являются, как вы понимаете, капиталистами,
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
и они верят, что да, такая система хороша большую часть времени.
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
Хорошо дать рынкам возможность распоряжаться ресурсами для их наиболее эффективного использования.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Но в такой системе существуют тысячи проблем.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
Богатства накапливаются в неправильных местах.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
Благосостояние утекает от людей, которых нельзя назвать не продуктивными.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Такой ход дел не приводит к созданию равноправного, справедливого общества.
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Такая машина не станет заботиться об окружающей среде,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
о расизме, обо всех этих проблемах
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
что ухудшают жизнь всех нас,
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
и поэтому правительство должно вмешаться и взять ресурсы
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
у тех использует их наиболее продуктивно, или у тех кто просто имеет много ресурсов,
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
и передать их другим нуждающимся.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
И вот когда вы рассматриваете ситуацию в экономике через призму таких двух разных подходов,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
вы понимаете, почему этот кризис так тяжело разрешить,
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
поэтому чем острее становится кризис, тем выше поднимаются ставки,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
и тем увереннее становится каждая из сторон в своей правоте,
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
и тем настойчивее другая сторона стремится сокрушить всё на своём пути.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
И это привело меня на порог отчаяния. Я провёл много времени
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
за последние несколько лет в тягостных размышлениях об этом,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
но в этом году я понял кое-что, и это открытие
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
привело меня в настоящий восторг. Это действительно отличная новость,
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
настолько шокирующая, что я побоялся заявить о ней, ведь
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
люди просто мне не поверят.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
Но всё же, вот что я понял.
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
Американцы, если рассмотреть их всех вместе,
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
относятся к проблеме фискального обрыва
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
как умеренные, прагматичные центристы.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
Я знаю, что тяжело поверить, что американский народ
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
представлен умеренными прагматичными центристами.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Но позвольте мне пояснить ход моих рассуждений.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Когда вы посмотрите на то, как федеральное правительство расходует бюджет,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
то есть именно это сейчас стало полем битвы,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
55%, больше половины, составляют расходы на социальное страхование,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
медицинские программы Medicare, Medicaid и ряд других,
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20% тратиться на оборону, 19% программные расходы,
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
и 6% на обслуживание долга.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
И когда мы обсуждаем сокращение государственных расходов,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
то именно вот этот пирог мы и делим,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
и американцы чрезвычайно, и не имеет значения,
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
к какой партии они принадлежат, они чрезвычайно любят
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
этот большой кусок в 55%.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
Они любят социальное обеспечение. Они любят Medicare.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
Они даже любят Medicaid, несмотря на то, что эта программа для бедных и неимущих,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
которые, казалось бы, должны получить меньшую поддержку.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
И они не хотят фундаментальных перемен в этом,
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
учитывая что, в американском обществе наблюдается равновесие позиций по этому вопросу,
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
и число демократов примерно равно республиканцам,
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
с некоторыми незначительными колебаниями, что делает систему более стабильной.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
Социальное обеспечение довольно легко исправить.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Слухи о его гибели всегда сильно преувеличены.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Так, постепенное повышение пенсионного возраста,
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
оказывает влияние только на людей, которые ещё не родились.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
По этому вопросу американцы делятся поровну,
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
вне зависимости от того демократы они или республиканцы.
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
Сокращение Medicare для очень богатых пенсионеров,
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
пожилых, у которых и так много денег. Нет надобности отменять эту программу. Просто уменьшить.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
Общество готово принять такие перемены, и демократы и республиканцы.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Поднять взносы на здравоохранения?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Каждый ненавидит это одинаково, но республиканцы
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
и демократы ненавидят это вместе.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
И, следовательно, когда вы посмотрите
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
на дискуссию о том, как решить наши финансовые проблемы
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
мы — нация, которая едина во взглядах на очень важные проблемы.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Мы согласны, нужна лишь лёгкая «настройка», но в целом мы хотим сохранить то, что уже имеем.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Мы не готовы обсуждать ликвидацию этих программ.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Сейчас есть одна проблема — гипер-политизированность.
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
Есть партия, которая призывает просто тратить, тратить, тратить,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
какая разница, потратим ещё немного,
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
и, это конечно, республиканцы,
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
когда дело доходит до оборонных расходов.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Они в этом перевешивают демократов.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
Подавляющее большинство хотят сохранить оборонные расходы.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
Это 20% бюджета,
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
и это является более сложным вопросом.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Я должен также отметить, что программные расходы,
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
около 19% бюджета,
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
это предмет спора демократов и республиканцев.
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
Есть социальное обеспечение, талоны на питание, другие программы,
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
которые популярны среди демократов,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
но также есть программы по сельскому хозяйству и расходы Министерства внутренних дел,
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
субсидии для бурения нефти и другие проекты,
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
которые популярны среди республиканцев.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
И вот когда дело доходит до налогов, есть большие разногласия.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
Это в большей степени арена борьбы партий.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Демократы, чрезвычайно отстаивающие
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
повышение подоходного налога для граждан с доходом более 250 000 долларов в год,
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
часть республиканцев против этого, хотя если вы сделаете выборку по уровню доходов,
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
республиканцам с доходами менее 75 000 долларов в год нравится эта идея.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
То есть республиканцы с доходами более чем 250 000 долларов в год против повышения налогов.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Повышение налогов на инвестиционный доход.
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
Примерно две трети демократов,
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
но лишь одна треть республиканцев готовы принять эту идею.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
Это поднимает очень важный вопрос.
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
В этой стране мы склонны говорить о демократах
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
и республиканцах, и ещё есть эта маленькая группа
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
так называемых независимых, что-то около двух процентов?
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Если сложить вместе демократов и республиканцев,
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
получится американский народ.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
Но это не так.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
И так чаще всего не было в современной американской истории.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
Примерно треть американцев говорят, что они — демократы.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
Около четверти говорят, что они — республиканцы.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
Крошечная часть называют себя борцами за свободу, или социалистами,
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
или относят себя к другим группам,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
и наибольшая часть, 40%, заявляют о своей независимости.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
Поэтому большинство американцев не являются ярыми партийцами,
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
и большинство людей в независимом лагере
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
где-то между ними, так что даже хотя у нас есть
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
значимая общность во взглядах на эти финансовые проблемы
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
у демократов и республиканцев,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
у нас есть ещё более широкая общность, когда вы добавляете независимых.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Что ж, мы боремся друг с другом по многим вопросам.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Мы ненавидим друг друга из-за контроля оружия,
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
и из-за отношения к абортам и к защите окружающей среды,
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
но в финансовых вопросах, по этим важным бюджетным проблемам,
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
мы даже близко не так разделены, как люди говорят об этом.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
И в самом деле, есть эта группа людей,
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
которые не так разделены, как люди могут подумать,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
и эта группа — экономисты.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
Я говорил со многими экономистами, и раньше, в 70-х
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
и 80-х страшно было быть экономистом.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Либо вы относились к так называемому морскому лагерю,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
то есть Гарвард, Принстон, МИТ, Стэнфорд, Беркли,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
или вы были в пресноводном лагере, Университет Чикаго,
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
Университет Рочестер.
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Вы были экономистом свободного капиталистического рынка
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
или вы были кейнсианским либеральным экономистом,
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
и эти люди не ходили друг к другу на свадьбы,
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
они оскорбляли друг друга на конференциях.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
До сих пор без этого не обходится, но в моей практике,
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
очень, очень трудно найти экономиста моложе 40,
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
который до сих пор видит мир в таком свете.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
Для подавляющего большинства экономистов уже совсем не круто
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
относить себя к идеологии какого-либо лагеря.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
Фраза, которую вы ждёте услышать, если перед вами студент,
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
или аспирант, или профессор,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
38-летний профессор экономики, «Я — Эмпирик.
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Я руководствуюсь исключительно данными».
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
И эти данные предельно ясны.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Ни одна из этих основных теорий не стала полностью успешной.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
XX век, последнее столетие изобилует
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
катастрофическим числом примеров:
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
раз за разом, то одна школа, то другая, пыталась объяснить прошлое
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
или предсказать будущее
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
и получала чудовищные, чудовищные результаты,
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
поэтому профессия экономиста приобрела определённую степень скромности.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Они по-прежнему являются ужасно высокомерной группой людей, уверяю вас,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
но они теперь высокомерны в своей беспристрастности,
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
и они, тоже, видят огромный диапазон возможных исходов.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
И эта беспартийность является тем, что существует,
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
что существовало в тайне
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
в Америке многие, многие годы.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
Осенью я провёл много времени, обсуждая с тремя основными организациями,
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
которые изучали политические настроения в Америке:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew Research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
Центр изучения общественного мнения университета Чикаго,
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
и самая важная, но менее известная
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
это Группа изучения американских общенациональных выборов,
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
они проводят наиболее долгосрочный и уважаемый в мире опрос политических взглядов.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
Они проводят его с 1948 года,
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
и он показал, что последовательно на протяжении всего времени наблюдений
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
почти невозможно найти американцев,
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
которые неизменно придерживались бы одной идеологии,
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
кто последовательно выступал бы: «Нет, мы не должны поднимать налоги,
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
и мы должны ограничить размер правительства»,
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
или, «Нет, мы должны поощрять правительство играть более активную роль
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
в перераспределении ресурсов и исправлении болезней капитализма».
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Такие группы очень, очень малы.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
Подавляющее большинство людей, они выбирают то одно, то другое,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
они видят возможность компромисса, и они со временем меняют своё отношение,
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
если слышат аргументы получше или похуже.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
И эта часть неизменна.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
Что изменилось, так то, как люди реагируют на неопределённые вопросы.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Если вы станете задавать неопределённый вопрос, например,
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
«Как вы думаете, роль правительства должна быть больше или меньше?»
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
«Как вы думаете, правительство должно» — особенно если вы используете сильные фразы —
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
«Как вы думаете, правительство должно раздавать подачки?»
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
Или, «Вы думаете, правительство должно перераспределять?»
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
То вы можете получить радикальный ответ с партийным уклоном.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Но когда вы задаёте конкретные вопросы, когда вы на самом деле спрашиваете
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
о фактической ставке налога или конкретной проблеме расходов,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
люди проявляют уверенные центристские взгляды,
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
они удивительно открыты для компромисса.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Так что мы должны, тогда, когда вы думаете о фискальном обрыве,
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
не думать об этом как о фундаментальной проблеме американского народа,
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
относительно которой стороны не смогут прийти к соглашению,
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
и что мы должны быть разорваны
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
на две отдельные противоборствующие нации.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Думайте об этом, как о ситуации, при которой маленькая, незначительная группа древних экономистов
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
и зарвавшихся идеологов захватили процесс обсуждения.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
И они захватили процесс по натоптанной дорожке,
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
через первичную систему, которая усиливает
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
голос этой небольшой группы людей,
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
потому что это небольшая группа людей,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
люди, которые ответили на все
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
идеологические вопросы — «Да», или на все — «Нет»,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
их немного, но каждый из них имеет блог,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
каждый из них был на Fox или MSNBC на прошлой неделе.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Голос каждого из них становится громче и громче,
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
но они не представляют нас.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Они не представляют, каковы наши взгляды.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
И что возвращает меня обратно к истории доллара,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
и позволяет мне вспомнить,
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
что у нас уже был такой опыт.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Мы знаем, что это такое,
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
когда эти люди на ТВ, в Конгрессе,
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
кричат о том, что приближается конец света.
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
Если мы не будем полностью следовать их советам,
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
потому так уже было с долларом,
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
с тех пор как доллар вообще существовал.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
У нас было сражение между Джефферсоном и Гамильтоном.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
В 1913 году была та страшная битва за Федеральный резерв,
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
когда он был создан, со злобными, гневными аргументами
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
относительно того, как он будет формироваться,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
и общее мнение, что способ его формирования
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
был худшим возможным компромиссом,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
компромиссом, который гарантированно уничтожал эту ценную вещь,
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
доллар, но потом все согласились, ладно,
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
до тех пор, пока мы используем золотой стандарт, всё будет хорошо.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
ФРС не сможет этому серьёзно навредить.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Но потом мы отошли от золотого стандарта для физических лиц
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
во время Великой депрессии, и мы отошли от золотого стандарта
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
как источника международного валютного регулирования
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
во время президентства Ричарда Никсона.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
Каждый раз, мы были на грани полного краха.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
И ничего вообще не случилось.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
На протяжении всего времени доллар оставался
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
одной из самых долгосрочно
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
стабильных, разумных валют,
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
и все мы пользуемся им каждый день,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
независимо от того, что люди кричали об этом,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
независимо от того, как мы должны были быть напуганы.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
Я думаю, самое сумасшедшее
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
в этой долгоиграющей фискальной трагедии то,
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
что если Конгресс покажет,
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
ни что они согласны друг с другом,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
ни что они в состоянии придумать лучший возможный компромисс,
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
но что они способны начать
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
движение к компромиссу, нам всем мгновенно стало бы лучше.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
Ужас в том, что весь мир смотрит на нас.
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
Страх в том, что чем дольше мы откладываем любое из решений,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
тем больше мир будет воспринимать США
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
не как основу стабильности в мировой экономике,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
но как страну, которой не удаётся разрешить свои внутренние противоречия,
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
и чем дольше мы будем откладывать решение, тем сильнее мир будет нервничать,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
тем выше будут подниматься процентные ставки,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
тем быстрее мы будем
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
приближаться лицом к лицу к катастрофе.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
Так что просто акт компромисса сам по себе,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
и устойчивый, реальный компромисс,
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
дал бы нам ещё больше времени,
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
дал бы обеим сторонам больше времени для решения проблем
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
и достижения в будущем ещё большего компромисса.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Поэтому я выступаю в СМИ. Я чувствую, что моя работа направлена
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
на ускорение процессов, которые должны привести к компромиссу:
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
не стоит говорить об этом расплывчатыми и страшными терминами,
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
что ещё сильнее поляризуют нас,
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
не стоит говорить об этом
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
как об экзистенциальном кризисе,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
как о битве между двумя фундаментально различными религиозными взглядами,
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
но просто как о математической проблеме, реально решаемой математической проблеме,
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
такой, где не все получат желаемое,
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
и решение которой затронет всех.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Но чем больше мы будем относиться к этому с практической точки зрения,
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
тем скорее мы сможем найти решение,
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
и, как ни странно, тем больше времени у нас будет на само решение.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7