Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

37,339 views ・ 2012-12-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
Um amigo meu, que é cientista político,
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
me disse vários meses atrás
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
exatamente como seria este mês.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Ele disse: Sabe, há um abismo fiscal vindo,
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
e virá no início de 2013.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Necessariamente, ambos os partidos precisam resolvê-lo,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
mas nenhum dos partidos quer ser visto como o primeiro a resolvê-lo.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Nenhum partido tem qualquer incentivo para resolver isso um segundo antes do prazo final,
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
então, ele continuou, em dezembro, você verá muitas
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
negociações raivosas, negociações se rompendo,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
relatos de ligações telefônicas que não estão indo bem,
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
pessoas dizendo que nada está acontecendo,
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
e aí, por volta do Natal ou Ano Novo,
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
nos vamos ouvir: "Ok, eles resolveram tudo".
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Ele me disse isso vários meses atrás. Disse que ele tinha 98% de certeza que eles resolveriam isso,
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
e eu recebi um email dele hoje dizendo: Tudo bem,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
estamos no caminho certo, mas agora tenho 80 por cento de certeza
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
de que irão resolver isso.
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
E isso me fez pensar. Eu amo estudar
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
esses momentos na história americana,
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
quando ocorreu esse delírio de raiva partidária,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
que a economia estava à beira do colapso total.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
A batalha inicial mais famosa foi a de Alexander Hamilton
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
e Thomas Jefferson sobre o que seria o dólar
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
e como seria apoiado, com Alexander Hammilton
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
dizendo: "Precisamos de um banco central, o Primeiro Banco dos Estados Unidos,
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
senão o dólar não terá valor.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Esta economia não funcionará",
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
e Thomas Jefferson dizendo: "As pessoas não irão acreditar nisso.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Elas lutaram contra um rei. Não irão aceitar uma autoridade central."
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Esta batalha definiu os 150 primeiros anos da economia americana,
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
e, a cada momento, partidários diferentes dizendo:
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
"Meu Deus, a economia está prestes a entrar em colapso",
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
e o restante de nós apenas seguindo em frente, gastando nosso dinheiro
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
no que quiséssemos comprar.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Para lhe dar um breve ideia sobre onde estamos,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
uma atualização rápida sobre onde estamos.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Então, o abismo fiscal, disseram-me
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
que isso é uma coisa muito partidária para dizer,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
ainda que eu não lembre qual partido está apoiando ou atacando.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
As pessoas dizem que deveríamos chamar isso de declive fiscal
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
ou que deveríamos chamá-lo de crise de austeridade,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
mas daí outras pessoas dizem: Não, isso seria ainda mais partidário.
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Portanto eu apenas o chamo o autoimposto, autodestrutivo,
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
prazo arbitrário sobre como resolver um problema inevitável.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
E é assim que esse problema inevitável parece.
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
Bem, esta é uma projeção da divida americana como uma porcentagem
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
da nossa economia em geral, do PIB.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
A linha pontilhada azul clara representa
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
a melhor suposição do Escritório de Orçamento do Congresso
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
sobre o que acontecerá se o Congresso não fizer nada,
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
e, como você pode ver, por volta de 2027,
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
chegaremos a níveis gregos de endividamento,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
algo em torno de 130 por cento do PIB,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
que lhe diz que em algum ponto nos próximos 20 anos,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
se o Congresso não fizer absolutamente nada,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
chegaremos a um momento em que os investidores do mundo,
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
os compradores de títulos, vão dizer:
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
"Não acreditamos mais nos E.U.A. Não vamos emprestar dinheiro a eles,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
a não ser a juros muito altos."
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
E nesse momento nossa economia entra em colapso.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Mas lembre, a Grécia está aí hoje.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
Nós estaremos lá em 20 anos. Temos muito e muito tempo
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
para evitar esta crise,
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
e o abismo fiscal foi apenas mais um tentativa
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
de forçar ambos os lados a solucionar a crise.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
Aqui está outro modo de ver este mesmo problema.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
A linha azul escura é quando o governo gasta.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
A linha azul clara é quanto o governo arrecada.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
E como podem ver, na maior parte da história recente,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
exceto por um breve período, nós consistentemente gastamos
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
mais do que arrecadamos. Daí a dívida fiscal.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Mas, como você também pode ver, avançando com a projeção,
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
a diferença se alarga e aumenta um pouco,
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
e esse gráfico só vai até 2021.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
A coisa fica muito, muito feia lá por 2030.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
E este gráfico meio que resume qual é o problema.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
Os democratas, eles dizem: Bem, isto não é um grande problema.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Podemos simplesmente aumentar os impostos um pouco e diminuir aquela diferença.
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
especialmente se aumentarmos os impostos para os ricos.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
Os republicanos dizem: Ei, não, não! Temos uma idéia melhor.
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Por que não abaixamos ambas as linhas?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Por que não abaixamos os gastos públicos e abaixamos os impostos governamentais,
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
e assim estaremos em uma trajetória de déficit de longo
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
prazo ainda mais favorável?
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
E por trás desse intenso desacordo sobre
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
como diminuir a diferença,
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
existe o pior tipo de política partidária cínica,
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
o pior tipo de uso de informação privilegiada, 'lobbying', e tudo isso,
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
mas também há desacordo poderosamente interessante
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
e respeitoso entre
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
duas filosofias econômicas fundamentalmente diferentes.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
E gosto de pensar, quando imagino como os republicanos
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
veem a economia, o que imagino é uma máquina espantosamente
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
bem projetada, uma máquina perfeita.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
Infelizmente, eu a imagino fabricada na Alemanha ou no Japão,
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
mas essa máquina incrível que está constantemente vasculhando
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
cada pedaço de esforço humano e tirando recursos,
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
dinheiro, trabalho, capital, maquinário,
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
das partes menos produtivas e colocando nas partes mais produtivas
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
e, ainda que possa causar deslocamento temporário,
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
o que isso faz é desenvolver as áreas mais produtivas
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
e deixar as áreas menos produtivas dissipar-se e morrer
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
e, como resultado, o sistema inteiro é tão mais eficiente
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
tão mais rico para todos.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
E esta visão geralmente acredita que há uma função para o governo,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
uma pequena função, de definir as regras para as pessoas não ficarem mentindo,
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
trapaceando e machucando umas às outras,
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
talvez, você sabe, uma força policial, os bombeiros
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
e um exército, mas que tenha um alcance bem limitado
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
aos mecanismos deste maquinário.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
E quando imagino como democratas e economistas
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
de tendência democrata imaginam essa economia,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
a maioria dos economistas democratas são, vocês sabem, eles são capitalistas,
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
acreditam que, sim, esse é um bom sistema grande parte do tempo
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
É bom deixar os mercados movimentar recursos para uso mais produtivo.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Mas esse sistema tem muitos problemas.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
A riqueza empilha nos lugares errados.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
Riqueza é arrancada de pessoas que não deveriam ser chamadas de improdutivas.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Isso não vai criar uma sociedade equitativa, justa.
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Essa máquina não se preocupa com meio ambiente,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
com racismo, com todas essas questões
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
que tornam esta vida pior para todos nós
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
e, portanto, o governo tem a função de tirar recursos
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
de fins mais produtivos, ou de fontes mais ricas,
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
e dá-los a outras fontes.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
E quando você pensa sobre a economia através dessas duas lentes diferentes,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
você entende por que esta crise é tão dificil de resolver,
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
porque quanto pior a crise ficar, mais altas são as apostas,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
mais cada lado acha que eles sabem a resposta
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
e que o outro lado vai estragar tudo.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
E eu posso ficar realmente desesperado com isso. Já passei muitos
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
dos últimos anos muito deprimido sobre isso,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
até que este ano, aprendi uma coisa
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
que me deixou muito animado. Eu sinto que é realmente uma boa notícia,
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
e é chocante, nem sei como dizer, porque acho
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
que as pessoas não vão acreditar em mim.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
Mas aqui está o que aprendi.
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
O povo americano, como um todo,
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
quando se trata dessas questões, de assuntos fiscais,
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
eles são centristas, moderados e pragmáticos.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
E eu sei que é difícil acreditar que o povo americano
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
é moderado, pragmático e centrista.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Mas, deixem-me explicar o que estou pensando.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Quando você olha como o governo federal gasta dinheiro,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
portanto a batalha está exatamente aqui,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
55 por cento, mais da metade, está na Seguridade Social,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
Medicare, Medicaid e outros programas de saúde,
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20 por cento em defesa, 19 por cento em discricionário,
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
e seis por cento em juros.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
Então quando falamos em cortar os gastos do governo,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
esta é a torta da qual estamos falando,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
e os americanos predominantemente, e não importa
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
em que partido estão, predominantemente gostam
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
daquele pedaço grande de 55 por cento.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
Gostam da Seguridade Social. Gostam de Medicare.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
Eles até gostam de Medicaid, mesmo que isso seja só para os pobres e indigentes,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
que, você imagina, teriam menos apoio.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
E eles não querem, essencialmente, que isso seja tocado,
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
ainda que o povo americano esteja incrivelmente confortável,
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
e democratas se igualem, grosso modo, a republicanos,
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
com alguns pequenos ajustes para tornar o sistema mais estável.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
Seguridade Social é razoavelmente fácil de consertar.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Rumores de sua morte são sempre grandemente exagerados.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Portanto, aumente a idade de aposentadoria pela Seguridade Social gradualmente,
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
talvez só para pessoas que ainda não nasceram.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
Os americanos estão divididos aproximadamente meio a meio,
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
sejam eles democratas ou republicanos.
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
Diminuir Medicare para idosos muito ricos,
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
idosos que ganham muito dinheiro. Nem elimine. Só reduza.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
As pessoas geralmente estão confortáveis com isso, democratas e republicanos.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Aumentar contribuições para assistência médica?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Todo mundo odeia isso igualmente, mas republicanos
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
e democratas odeiam isso juntos.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
Logo o que isso me diz é, quando você olha para
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
a discussão de como resolver nossos problemas fiscais,
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
nós não somos uma nação que está violentamente dividida no problema principal.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Ficamos confortáveis se isso precisa de uns beliscões, mas queremos mantê-lo.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Não estamos abertos à discussão para eliminá-lo.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Bem, há uma questão que é hiperpartidária,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
e onde há um partido que só gasta, gasta, gasta,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
não importa, gasta mais,
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
esses, claro, são os republicanos,
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
quando se trata de gastos militares com defesa.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Eles superam e muito os democratas.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
A ampla maioria quer proteger os gastos militares com defesa.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
Isso são 20 por cento do orçamento,
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
e isso apresenta uma questão mais difícil.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Eu deveria também assinalar que o gasto [discricionário],
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
que representa mais ou menos 19 por cento do orçamento,
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
é uma questão democrática e republicana,
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
assim você tem bem-estar, vales para alimentação e outros programas
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
que tendem a ser populares entre os democratas,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
mas você tem a conta dos financiamentos agrícolas e todo tipo de estímulos
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
do Departamento do Interior para perfuração de petróleo e outras coisas,
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
que tendem a ser populares entre os republicanos.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
Agora, quando se trata de impostos, há mais desacordo.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
Essa é uma área mais partidária.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Você tem democratas extremamente favoráveis
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
à elevação do imposto de renda para pessoas que ganham 250.000 dólares por ano,
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
republicanos meio que contra isso, embora se você dividi-los por renda,
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
republicanos que ganham menos que 75.000 dólares por ano gostam dessa ideia.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
Assim, basicamente republicanos que ganham mais que 250.000 dólares por ano não querem ser taxados.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Aumentar impostos para renda de investimentos, você também vê que
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
cerca de dois terços de democratas, mas apenas um terço de republicanos
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
estão confortáveis com essa ideia.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
Isto traz à tona um ponto realmente importante, que é
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
neste país tendemos a falar de democratas e
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
republicanos e pensar que existe esse grupo pequeno
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
por aí, chamado independente, que é, o quê, dois por cento?
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Se somar democratas, somar republicanos,
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
você terá o povo americano.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
Mas esse não é absolutamente o caso.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
E não tem sido o caso para a maior parte da história americana moderna.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
Grosso modo, um terço dos americanos dizem que são democratas.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
Cerca de um quarto diz que são republicanos.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
Uma pequenina faixa se autoproclama libertária, ou socialista,
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
ou qualquer outro terceiro partido pequeno,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
e o bloco maior, 40 por cento, diz que é independente.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
Portanto, a maioria dos americanos não é partidária,
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
e a maioria das pessoas no campo independente
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
cai próxima ao centro, portanto, ainda que tenhamos
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
uma enorme sobreposição, entre os pontos de vista nesses assuntos fiscais,
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
de democratas e republicanos,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
temos ainda mais sobreposição quando você acrescenta os independentes.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Bem, brigamos sobre todo tipo de outros assuntos.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Nós nos odiamos sobre controle de armas,
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
aborto e meio ambiente,
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
mas nesses assuntos fiscais, nessas questões fiscais importantes,
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
não estamos, de forma alguma, tão divididos como as pessoas dizem.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
E, de fato, há este outro grupo de pessoas
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
que não está tão dividido como as pessoas podem pensar,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
e esse grupo são os economistas.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
Converso com muitos economistas, e lá pelos anos 70
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
e 80 era terrível ser um economista.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Você estava no que eles chamavam de área de água salgada,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
significando Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
ou estava na área de água doce, Universidade de Chicago,
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
Universidade de Rochester,
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Você era um economista do capitalismo de livre mercado
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
ou era um economista liberal keynesiano,
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
e essas pessoas não iam aos casamentos uns dos outros,
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
eles se enobavam em conferências.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
Ainda é terrível até agora, mas em minha experiência,
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
é muito, muito difícil encontrar um economista abaixo dos 40
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
que ainda tenha aquele tipo de visão do mundo.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
Para a ampla maioria de economistas -- é tão desagradável
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
definir-se como ideólogo de qualquer desses campos.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
A frase que você quer, seja um estudante de pós-graduação,
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
um pós-doutorando, um professor universitário,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
um professor universitário de economia por 38 anos é: "Sou um empirista.
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Vou pelos dados."
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
E os dados são muito claros.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Nenhuma dessas teorias principais teve sucesso completo.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
O século XX, os últimos cem anos,
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
está crivado de exemplos desastrosos
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
das vezes em que uma escola ou a outra tentaram explicar
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
o passado ou prever o futuro
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
e fizeram um trabalho horroroso,
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
então a profissão de economista adquiriu um certo grau de modéstia.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Eles ainda são um grupo horrível de pessoas arrogantes, garanto a vocês,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
mas agora são arrogantes sobre a imparcialidade deles,
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
e eles, também, veem uma tremenda variação de resultados potenciais.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
E esse não partidarismo é algo que existe,
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
que existiu em segredo
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
nos Estados Unidos por anos e anos.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
Passei grande parte do outono conversando com as três maiores
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
organizações que pesquisam as tendências políticas dos americanos:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew Research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
National Opinion Research da Universidade de Chicago
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
e a mais importante mas menos conhecida
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
que é o grupo American National Election Studies
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
que é a pesquisa de tendências políticas mais antiga e mais respeitada do mundo.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
Eles vêm fazendo isso desde 1948,
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
e o que apresentam consistentemente
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
é que é quase impossível encontrar americanos
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
que sejam consistentes ideologicamente,
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
que apoiem harmoniosamente: "Não, não devemos taxar
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
e devemos limitar o tamanho do governo"
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
ou "Não, devemos encorajar o governo a desempenhar um papel maior
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
na redistribuição e corrigir os males do capitalismo".
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Esses grupos são muito, muito pequenos.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
A ampla maioria das pessoas, elas selecionam e escolhem,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
elas veem acordo e mudam com o tempo,
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
quando ouvem um argumento melhor ou pior.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
E essa parte não mudou.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
O que mudou é como as pessoas respondem a questões vagas.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Se você fizer perguntas vagas para as pessoas, como:
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
"Você acha que deveria haver mais governo ou menos governo?"
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
"Você acha que o governo deveria" -- especialmente se você usar uma linguagem pesada --
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
"Você acha que o governo deveria fornecer auxílio aos necessitados?"
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
Ou: "Você acha que o governo deveria redistribuir?"
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
Aí você pode ver uma mudança partidária radical.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Mas, quando você se torna específico, quando você realmente pergunta
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
sobre a taxação real e considerações sobre os problemas com gastos,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
as pessoas são extraordinariamente centristas,
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
elas são notavelmente abertas ao acordo.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Portanto, o que temos, então, quando você pensa sobre o abismo fiscal,
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
não pense nele como se o povo americano basicamente
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
não pudesse suportar um ao outro nessas questões
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
e que devemos estar apartados
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
em duas nações beligerantes.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Pense nisso como um número muito, muito pequeno de velhos economistas
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
e ideólogos dissimulados que tenham capturado o processo.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
E eles capturaram o processo através de formas conhecidas
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
em um sistema primário que encoraja
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
essas vozes de pequenos grupos,
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
porque esse pequeno grupo de pessoas,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
as pessoas que respondem sempre sim ou sempre não
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
nessas questões ideológicas,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
eles podem ser pequenos, mas cada um deles tem um blog,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
cada um deles esteve na Fox ou na MSNBC na semana passada.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Cada um deles se torna uma voz cada vez mais alta,
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
mas eles não nos representam.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Eles não representam o que nossos pontos de vista são.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
E isso me leva de volta ao dólar,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
e me leva de volta a recordar que
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
conhecemos essa experiência.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Sabemos como é
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
ter essas pessoas na TV, no Congresso,
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
gritando que o fim do mundo está chegando,
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
se você não aderir completamente ao ponto de vista deles,
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
porque aconteceu com o dólar
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
desde que o dólar existe.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
Tivemos a guerra entre Jefferson e Hamilton.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
Em 1913, tivemos a horrorosa batalha sobre o Federal Reserve,
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
quando foi criado, com argumentos perversos e rancorosos
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
sobre como ele seria constituído,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
e a concordância geral de que a forma como ele se constituiu
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
foi o pior acordo possível,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
um acordo com a garantia de destruir essa coisa valiosa,
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
esse dólar, mas como todos concordaram, ok,
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
contanto que estivéssemos no padrão ouro, deveria ser ok.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
A Federação não poderia bagunçar tanto assim.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Mas então trocamos o padrão ouro por outros específicos
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
durante a depressão e saímos do padrão ouro
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
como ponto de partida da coordenação internacional da moeda,
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
durante o mandato de Richard Nixon.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
Em cada uma dessas vezes, estivemos à beira do colapso total.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
E nada aconteceu.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
Através de tudo isso, o dólar tem sido
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
uma das moedas mais duradouras,
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
estáveis e equilibradas
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
que todos usamos todos os dias,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
não importa o que dizem as pessoas que gritam,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
não importa o quão assustados deveríamos estar.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
E esse quadro fiscal de longo prazo em que estamos exatamente agora,
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
penso que o mais enlouquecedor sobre ele é,
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
se o Congresso simplesmente fosse capaz
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
de mostrar não que concordam uns com os outros,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
não que são capazes de manifestar-se com o melhor acordo possível,
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
mas que são capazes de começar o processo
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
em direção ao acordo, imediatamente estaríamos todos melhor.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
O medo é que o mundo está observando.
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
O medo é que quanto mais prolongarmos qualquer solução,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
mais o mundo olhará para os E.U.A.
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
não como o alicerce de estabilidade na economia global,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
mas como um local que não consegue resolver suas próprias brigas,
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
e quanto mais adiamos isso, mais deixamos o mundo ansioso,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
maiores vão ser as taxas de juros,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
mais depressa vamos ter que encarar um dia
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
de calamidade horrível.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
Assim, apenas o ato do acordo em si,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
e sustentado, acordo real,
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
daria a nós até mais tempo,
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
permitiria a ambos os lados mais tempo para distribuir os encargos
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
e alcançar maior acordo ao longo do caminho.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Estou na mídia. Sinto que meu trabalho para fazer isso acontecer
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
é auxiliar a manter as coisas que parecem conduzir ao acordo,
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
não falar sobre isso naqueles termos vagos e assustadores
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
que nos polarizam,
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
mas apenas falar sobre isso como é,
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
não uma crise existencial,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
não uma guerra entre dois pontos de vista religiosos fundamentalmente diferentes,
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
mas um problema matemático, um problema matemático que pode ser resolvido,
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
aquele em que não vamos ter tudo que queremos
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
e aquele em que, vocês sabem, vai haver um pouco de encargo para distribuir.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Quanto mais atacarmos isso como uma questão prática
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
mais rápido poderemos resolvê-la
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
e, paradoxalmente, mais tempo teremos para resolvê-la.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7