Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

37,408 views ・ 2012-12-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Elzbieta Petlicka Korekta: Magda Dombek
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
Mój znajomy, który jest politologiem,
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
powiedział mi kilka miesięcy temu
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
dokładnie, jaki będzie ten miesiąc.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Powiedział: „Wiesz, nadchodzi klif fiskalny,
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
zacznie się na początku 2013 r.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Obie strony koniecznie muszą się z nim uporać,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
ale żadna nie chce zrobić tego jako pierwsza.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Nikt nie odniesie korzyści z uporania się z klifem na ostatnią chwilę,
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
więc - ciągnął dalej - w grudniu zobaczymy
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
wiele gniewnych i załamujących się negocjacji,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
raportów z rozmów telefonicznych, które nie idą dobrze,
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
ludzi, którzy mówią, że nic się właściwie nie dzieje,
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
a potem w okolicach świąt lub Nowego Roku,
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
usłyszymy „Okej, problem rozwiązany".
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Powiedział mi to kilka miesięcy temu. Był na 98% pewien, że uda się to rozwiązać.
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
Dzisiaj dostałem od niego maila, w którym stwierdza,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
że jesteśmy na dobrej drodze, ale teraz jest tylko na 80% pewien,
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
że problem uda się rozwiązać.
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
Zacząłem nad tym myśleć. Uwielbiam analizować
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
te momenty w historii Stanów Zjednoczonych,
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
kiedy strony są pogrążone w szalonym gniewie,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
bo gospodarka jest na krawędzi załamania.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
Najsłynniejsza wczesna bitwa rozegrała się między Aleksandrem Hamiltonem
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
a Thomasen Jeffersonem o to, czy kurs dolara spadnie czy wzrośnie,
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
i w jaki sposób dolar będzie zabezpieczony. Aleksander Hamilton stwierdził:
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
„Potrzebujemy banku centralnego, Pierwszego Banku Stanów Zjednoczonych,
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
inaczej dolar kompletnie straci na wartości.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Ten rodzaj prowadzenia gospodarki nie zadziała",
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
na co Thomas Jefferson odpowiedział: „Ludzie nie będą temu ufać.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Właśnie zrzucili z tronu króla. Nie zaakceptują jakiejś władzy centralnej".
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Ta bitwa zadecydowała o pierwszych 150 latach amerykańskiej gospodarki.
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
W każdej chwili różne ugrupowania twierdzą,
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
że gospodarka jest na krawędzi przepaści,
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
a większość z nas jedynie wydaje pieniądze
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
na cokolwiek tylko nam się zachce.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Oto krótki przegląd sytuacji,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
z którą zmagamy się dzisiaj.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Klif fiskalny, jak mi powiedziano,
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
jest zbyt tendencyjnym wyrażeniem,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
choć nie pamiętam, którą partię w ten sposób popieram, a którą atakuję.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
Niektórzy twierdzą, że powinniśmy nazywać to zboczem fiskalnym
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
albo kryzysem problemów ekonomicznych,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
choć wtedy inni twierdzą, że te nazwy są nawet bardziej tendencyjne.
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Nazywam więc to samonarzuconym, autodestrukcyjnym
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
arbitralnym terminem rozwiązania nieuniknionego problemu.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
A tak wygląda nieunikniony problem.
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
To jest prognoza amerykańskiego długu w stosunku do
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
całej gopodarki, PKB.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
Niebieska przerywana linia przedstawia
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
scenariusz, który, według agencji dostarczającej Kongresowi danych o gospodarce,
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
nastąpi, jeśli Kongres nie zrobi nic.
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
Jak widzicie, około 2027 r.
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
osiągniemy poziom długu zbliżony do Grecji,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
ok. 130% PKB,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
co znaczy, że jeśli w ciągu następnych 20 lat
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
Kongres nie zrobi absolutnie nic,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
przyjdzie taka chwila, kiedy inwestorzy zagraniczni,
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
światowi nabywcy obligacji, stwierdzą,
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
że nie ufają już dłużej Stanom i nie będą nam pożyczać pieniędzy,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
chyba że przy bardzo wysokim oprocentowaniu.
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
W tym momencie wali się nasza gospodarka.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Grecja jest w tym miejscu dzisiaj.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
My możemy tam być za 20 lat. Mamy dużo czasu
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
na uniknięcie kryzysu,
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
a klif fiskalny to jeszcze jedna próba
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
pogodzenia obu stron w celu zażegnania kryzysu.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
A to inny sposób interpretacji tego samego problemu.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
Ciemnoniebiska linia pokazuje wydatki rządowe.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
Jasnoniebieska linia pokazuje, ile pieniędzy wpływa do rządu.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
Jak widać, przez większość czasu,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
oprócz krótkiego okresu, mieliśmy większe wydatki
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
niż dochody. Stąd dług publiczny.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Możecie jednak również zauważyć, że w przyszłości
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
zakłada się poszerzenie i podniesienie tej różnicy
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
a ten wykres kończy się zaledwie na 2021 r.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
Potem, bliżej 2030 r., zaczyna się robić bardzo nieciekawie.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
Ten wykres podsumowuje ten problem.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
Demokraci twierdzą, że nie jest on wielki.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Wystarczy trochę podnieść podatki i w ten sposób zniwelować różnicę,
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
zwłaszcza, jeśli podniesiemy je dla osób bogatych.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
Republikanie twierdzą, że mają lepszy pomysł.
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Dlaczego by nie obniżyć obu linii?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Można przecież obniżyć wydatki rządowe i podatki,
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
a wtedy będziemy na korzystnej drodze
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
długoterminowej redukcji deficytu.
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
W obliczu istnienia tej silnej różnicy zdań na temat
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
sposobu zniwelowania tej różnicy
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
najbardziej cyniczni politycy partyjni
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
uprawiają najgorszego rodzaju lobbying.
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
Istnieje także ten ogromnie interesujący,
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
pełen szacunku konflikt pomiędzy
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
dwiema fundamentalnie różnymi filozofiami gospadarczymi.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
Gdy myślę o tym, jak Republikanie
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
postrzegają gospodarkę, to, co sobie wyobrażam, to niezwykle
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
dobrze skonstruowana, perfekcyjna maszyna.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
Niestety, wyobrażam sobie, że jest wyprodukowana w Niemczech lub Japonii.
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
Ta niezwykła maszyna nieustannie oczyszcza
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
każdy ludzki wysiłek i przesuwa zasoby:
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
pieniądze, pracę, kapitał, maszyny,
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
z dala od mniej produktywnych części do tych bardziej produktywnych.
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
Mimo, iż może to spowodować tymczasową dezorganizację,
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
wynikiem tego jest wzmocnienie obszarów o wysokiej produktywności
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
oraz redukcja i elimminacja tych mało produktywnych.
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
W rezultacie cały system staje się bardziej wydajny
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
i korzystny dla wszystkich.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
Zakłada się tutaj, że rząd ma swoją niewielką rolę,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
polegającą na ustalaniu przepisów zapobiegających kłamstwom,
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
oszustwom i wzajemnej krzywdzie.
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
To tak, jakby mieć policję, straż pożarną
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
i wojsko, choć przy bardzo ograniczonym wpływie
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
na funkcjonowanie całej tej maszyny.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
Jak natomiast Demokraci i ich ekonomiści
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
wyobrażają sobie gospodarkę?
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
Większość demokratycznych ekonomistów jest, jak wiecie, kapitalistami
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
i sądzi, że zazwyczaj jest to dobry system.
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
Dobrze jest pozwolić rynkom przemieszczać zasoby w celu zwiększenia produktywności.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Ten system ma jednak wiele wad.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
Bogactwo gromadzi się w złych miejscach.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
Jest odbierane ludziom, których nie powinno nazywać się bezproduktywnymi.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Tak nie stworzymy równego, sprawiedliwego społeczeństwa.
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Ten system nie martwi się również kwestiami środowiska,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
rasizmu, czy innymi,
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
które pogarszają nasze życie,
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
więc obowiązkiem rządu jest wykorzystanie zasobów
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
w bardziej produktywny sposób lub wzięcie ich z bogatszych źródeł
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
i przekazanie biedniejszym.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
Jeśli spróbujecie spojrzeć na gospodarkę przez te dwie soczewki,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
zrozumiecie, dlaczego tak trudno jest rozwiązać ten kryzys.
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
Im jest on gorszy, im większa jest stawka w tej grze,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
tym większa pewność każdej ze stron, że zna rozwiązanie,
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
a ta druga strona tylko wszystko zniszczy.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
Rozpaczam z tego powodu. Ostatnie lata
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
byłem pogrążony w depresji na myśl o tym,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
aż do tego roku, kiedy nauczyłem się czegoś,
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
co mnie podekscytowało. Wydaje mi się, że to dobra wiadomość.
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
Jest tak szokująca, że nie lubię o niej mówić, bo wydaje mi się,
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
że ludzie mi nie uwierzą.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
A nauczyłem się tego:
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
Amerykanie, jako populacja,
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
gdy przychodzi do kwestii fiskalnych,
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
są w umiarkowanym, pragmatycznym centrum.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
Wiem, że trudno uwierzyć w to, że Amerykanie
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
mają pragmatyczne poglądy centrowe.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Pozwólcie mi jednak wyjaśnić.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Jeżeli zobaczycie, jak rząd spędza pieniądze,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
a o to właśnie toczy się bitwa,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
to ponad połowa, 55%, idzie na ubezpieczenie społeczne,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
opiekę i pomoc medyczną, oraz parę innych programów;
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20% na obronę, 19% na inne cele
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
i 6% na odsetki.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
Gdy więc mówimy o obcięciu wydatków rządowych,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
mamy na myśli właśnie te 6%,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
a Amerykanom w większości, niezależnie od
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
przywiązania partyjnego, podoba się
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
ta część równa 55%.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
Amerykanie są za ubezpieczeniem społecznym i zdrowotnym.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
Są nawet za pomocą medyczną, choć idzie do biednych,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
więc wydawałoby się, że będzie miała mniejsze poparcie.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
Nie chcą w niej żadnych istotnych zmian,
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
choć zarówno demokraci, jak i republikanie
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
są coraz bardziej przekonani do wprowadzenia
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
drobnych usprawnień zwiększających stabilność systemu.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
Ubezpieczenie społeczne łatwo naprawić.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Plotki o jego końcu są zawsze wielce przesadzone.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Wystarczy stopniowo podnieść wiek emerytalny,
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
może tylko w przypadku osób jeszcze nienarodzonych.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
Około połowa Amerykanów popiera Demokratów
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
a druga połowa Republikanów.
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
Zmniejszenie opieki medycznej dla zamożnych emerytów;
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
nawet nie zlikwidowanie, bo wystarczy tylko zawężenie oferty
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
- większość Demokratów i Republikan godzi się na to.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Zwiększenie składek zdrowotnych?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Każdy tego nienawidzi, ale Republikanie
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
i Demokraci łączą się w tej nienawiści.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
Co to oznacza? Jeśli spojrzycie
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
na dyskusję dotyczącą rozwiązania problemów fiskalnych,
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
to jako naród nie jesteśmy podzieleni w tej znaczącej sprawie.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Zgadzamy się na podrasowanie systemu, ale chcemy go zachować.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Nie jesteśmy otwarci na dyskusję o jego zniesieniu.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Jednak teraz pojawiła się kwestia, która dzieli partie,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
bo jedna z nich chce wyłącznie wydawać,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
i nic więcej poza tym,
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
(oczywiście chodzi o Republikan),
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
gdy chodzi o wydatki na cele militarne.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Mają tu większe poparcie niż Demokraci.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
Zdecydowana większość chce zachowania wydatków na cele wojskowe.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
Stanowią one 20% budżetu,
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
i to jest kością niezgody.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Chcę podkreślić, że wydatki na inne cele,
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
stanowiące około 19% budżetu,
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
czyli sprawy obu partii
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
tj. pomoc społeczna, talony na żywność i inne programy
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
popularne wśród Demokratów,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
ale także ustawa o rolnictwie i inne zachęty Departamentu Zasobów Wewnętrznych
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
do wiertnictwa naftowego i innych rzeczy,
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
które są popularne wśród Republikan.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
Gdy przychodzi do podatków, niezgoda rośnie.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
To bardziej podzielony obszar.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Demokraci w większości popierają
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
podniesienie podatku dochodowego dla osób zarabiających 250 tys. $ rocznie.
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
Republikanie są raczej przeciwko, choć podzieleni na grupy wg dochodów,
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
tym zarabiającym poniżej 75 tys. $ rocznie podoba się ten pomysł.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
Republikanie zarabiający ponad 250 tys. $ na rok nie chcą płacić większych podatków.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Zwiększenie podatku od dochodów z inwestycji
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
zyskało także poparcie 2/3 Demokratów, ale tylko 1/3 Republikan
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
popiera ten pomysł.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
To prowadzi do ważnej kwestii:
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
zazwyczaj mówimy o Demokratach
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
i Republikanach myśląc, że istnieje tylko niewielka grupa
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
osób bezpartyjnych, może ze 2%.
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Tak, że po zsumowaiu Demokratów i Republikan
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
powinniśmy otrzymać wszystkich Amerykanów.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
A przecież wcale tak nie jest.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
I tak nie było przez większość historii współczesnych Stanów.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
Około 1/3 Amerykanów popiera Demokratów.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
Około 25% popiera republikan.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
Mały odsetek nazywa się libertarianami lub socjalistami,
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
lub też należy do innej, mniejszej partii,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
ale największa grupa, 40%, jest bezpartyjna.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
Większość Amerykanów nie popiera żadnej partii,
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
tylko znajduje się gdzieś pomiędzy
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
Demokratami i Republikanami, więc nawet jeśli
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
poglądy na sprawy fiskalne są podobne
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
między tymi dwiema partiami,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
zgoda jest jeszcze większa, jeśli dodamy osoby bezpartyjne.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Możemy walczyć o inne kwestie.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Nienawidzimy jakie poglądy ma ta druga strona na kontrolę broni palnej,
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
aborcję, środowisko,
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
ale w tych ważnych kwestiach fiskalnych
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
nie jesteśmy aż tak podzieleni, jak mówią ludzie.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
Istnieje grupa ludzi,
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
nie aż tak podzielona, jak ludzie myślą,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
i są nią ekonomiści.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
Rozmawiałem z wieloma z nich. W latach 70. i 80.
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
bycie ekonomistą nie było postrzegane pozytywnie.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Albo ukończyłeś starą, renomowaną uczelnię,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
tj. Harvard, Princeton, MIT, Stanford czy Berkeley,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
albo jedną z tych nowych, Uniwersytet w Chicago
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
lub Uniwersytet w Rochester.
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Jako ekonomista popierałeś wolny rynek
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
lub keynesistowski liberalizm.
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
Ci ludzie nie przychodzili na śluby tej drugej strony
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
i lekceważyli siebie na konferencjach.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
To trwa do dziś, choć bardzo trudno jest
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
znaleźć ekonomistę poniżej 40 roku życia,
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
który wciąż tak postrzega świat.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
Wśród zdecydowanej większości z nich
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
przynależność do grupy ideologicznej nie jest popularna.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
Jeśli robisz doktorat, asystenturę
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
lub jesteś profesorem,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
wolisz powiedzieć: „Jestem empirystą.
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Uznaję fakty".
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
A fakty są jednoznaczne.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Żadna z tych głównych teorii nie była w pełni poprawna.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
XX wiek, ostatnie sto lat, to okres
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
pełen katastrofalnych przykładów,
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
gdy jedna lub druga szkoła próbowała wyjaśnić przeszłość
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
lub przewidzieć przyszłość.
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
I zawsze kończyło się to fiaskiem.
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
Dlatego ekonomiści przyswoili sobie pewien stopień skromności.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Zapewniam was, że wciąż są bardzo aroganckimi ludźmi,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
choć teraz z powodu swojej bezstronniczości,
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
dostrzegają ogromną liczbę możliwych rozwiązań.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
Ta bezstronniczość istniała
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
w Stanach Zjednoczonych
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
w tajemnicy przez wiele lat.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
Spędziłem sporo czasu na rozmowach z trzema głównymi organizacjami
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
badającymi poglądy polityczne Amerykanów:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew Research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
Ośrodkiem Badania Opinii Narodowej Uniwersytetu w Chicago
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
i z najmniej znaną, choć najważniejszą -
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
American National Election Studies,
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
szanowaną organizację najdłużej badającą opinię publiczną.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
Zajmują się tym od 1948 r.
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
i konsekwentnie wykazują,
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
że prawie niemożliwe jest znalezienie Amerykanów,
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
którzy są konsekwentni ideologicznie,
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
np. konsekwentnie popierają zmniejszenie
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
rządu zamiast podniesienia podatków
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
lub popierają większą aktywność rządu
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
w redystrybucji i poprawianiu niedociągnięć kapitalizmu.
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Te grupy są bardzo, bardzo małe.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
Większość ludzi wybiera jedną opcję,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
widzą kompromis i zmieniają zdanie,
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
gdy trafi do nich lepszy lub gorszy argument.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
Ta część się nie zmieniła.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
Zmieniło się to, jak ludzie regują na ogólnikowe pytania.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Jeżeli zadasz ogólnikowe pytanie,
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
np. "Czy wpływ rządu powienien być mniejszy, czy większy?",
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
zwłaszcza, jeśli używasz emocjonalnego języka,
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
"Czy rząd powienien zapewniać wsparcie biedniejszym?",
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
lub: „Czy rząd powinien redystrybuować zasoby?",
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
wtedy możesz dostrzec radykalną zmianę.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Jednak jeśli wdasz się w szczegóły i zapytasz
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
o opodatkowanie i kwestie wydawana funduszy,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
ludzie zajmują bardzo centrowe stanowiska
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
i są zadziwiająco otwarci na kompromis.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Należy więc mysleć o klifie fiskalnym
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
nie jako o sprawie, która całkowicie
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
dzieli wszystkich Amerykanów,
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
tak, jakby istniały teraz
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
dwa osobne, walczące ze sobą narody.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Należy o nim mysleć jak o niewielkim odsetku starych ekonomistów
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
i wprowadzjących w błąd ideologiach omawiających ten proces.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
Ten proces został wytłumaczony w prosty sposób
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
przy użyciu podstawowego systemu, który wzmacnia
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
tę niewielką grupę ludzi.
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
Ta właśnie grupa ludzi,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
którzy mają tak radykalne opinie
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
w kwestiach ideologicznych,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
może jest niewielka, ale każda z tych osób prowadzi bloga,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
każda pojawiła się w minionym tygodniu w telewizji.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Głos każdego z nich jest coraz głośniejszy,
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
choć oni nas nie reprezentują.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Nie reprezentują naszych poglądów.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
I to prowadzi mnie z powrotem do dolara,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
do przypominania sobie,
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
że już to znamy.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Wiemy, jak to jest
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
mieć tych ludzi w telewizji, w Kongresie,
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
gdzie krzyczą o nadejściu końcu świata,
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
jeżeli całkowicie nie przyjmiemy ich poglądów.
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
To właśnie działo się wokół dolara
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
od kiedy tylko zaistniał.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
Mieliśmy walkę między Jeffersonem a Hamiltonem.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
W 1913 r., gdy powstawał Fundusz Rezerwy Federalnej,
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
mieliśmy podłą walkę z użyciem zjadliwych argumentów
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
o to, jak powienien być tworzony,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
i ogólną zgodę, że obrana droga jego utworzenia
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
była możliwie najgorszym kompromisem,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
który gwarantował zniszczenie cennego dolara.
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
Potem jednak wszyscy zgodzili się, że tak długo
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
jak będzie stosowany system waluty złotej, wszystko powinno być w porządku.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
Myśleliśmy, że rząd federalny nie może tego aż tak sknocić.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Potem jednak opuściliśmy system waluty złotej dla jednostek
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
w czasach kryzysu, a potem ponownie
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
jako źródło koordynacji waluty miedzynarodowej
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
podczas prezydentury Richarda Nixona.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
Za każdym razem byliśmy na skraju całkowitej przepaści.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
I nic się nie stało.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
Przez te wszystkie lata
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
dolar był jedną z długotrwałych,
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
stabilnych i rozsądnych walut,
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
z której korzystamy teraz każdego dnia,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
niezależnie od tego, co mówią nam ci krzykacze,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
niezależnie od tego, jak bardzo mamy się bać.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
Tak wygląda nasz obecny, długotrwały krajobraz fiskalny.
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
Najbardziej irytujące jest w nim to,
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
że gdyby Kongres mógł po prostu
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
pokazać, nawet nie to, że jego członkowie zgadzają się ze sobą,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
że są w stanie dojść do możliwie najlepszego kompromisu,
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
lecz to, że są w stanie chociaż zapoczątkować proces
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
osiągania kompromisu, od razu lepiej byśmy na tym wyszli.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
Strach wywołuje to, że cały świat się nam przygląda,
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
że im dłużej opóźniamy znalezienie rozwiązania,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
tym bardziej świat będzie postrzegał USA
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
nie jako opokę stabilności światowej gospodarki,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
lecz jako kraj, który nie potrafi rozstrzygnąć własnych konfliktów.
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
Im dłużej to odkładamy, tym bardziej świat się denerwuje,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
tym wyższe stają się stopy oprocentowania,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
i tym wcześniej będziemy musieli przeżyć dzień
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
okropnej klęski.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
A więc, sam akt kompromisu,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
trwałego, prawdziwego kompromisu,
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
dałby nam więcej czasu
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
i pozwolił obu stronom na rozłożenie negatywnych konsekwencji w czasie
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
i osiągnięcie nawet większego kompromisu w przyszłości.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Pracuję w mediach. Czuję, że moim obowiązkiem jest umożliwienie tego,
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
sprzyjanie zjawiskom, które prowadzą do kompromisu,
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
a nie komentowanie ich w ogólnikowy sposób,
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
który nas dzieli.
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
Chodzi mi po prostu o komentarz sytuacji,
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
a nie kryzys egzystencjalny,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
nie walkę między dwiema fundamentalnie różnymi religiami.
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
To jedynie problem matematyczny, który naprawdę da się rozwiązać
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
w taki sposób, że niestety nie wszyscy dostaną to, czego chcą,
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
i który będzie wymagał od nas paru wyrzeczeń.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Jednak im częściej będziemy go przedstawiać jako kwestię praktyczną,
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
tym szybciej go rozwiążemy
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
i, paradoksalnie, tym więcej czasu będziemy mieli na jego rozwiązanie.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7