Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Adam Davidson: Was wir vom Taumeln an der Fiskalklippe gelernt haben.

37,408 views

2012-12-20 ・ TED


New videos

Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Adam Davidson: Was wir vom Taumeln an der Fiskalklippe gelernt haben.

37,408 views ・ 2012-12-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
Ein Freund von mir, ein Politikwissenschaftler,
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
hat mir vor ein paar Monaten genau erzählt,
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
wie dieser Monat sein würde.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Er sagte: "Weißte, da kommt diese Haushaltsklippe
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
das 'Fiscal Cliff', Anfang 2013.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Beide Parteien müssen dieses Problem unbedingt lösen,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
aber keine will als erste dabei gesehen werden.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Keine Partei hat etwas davon, es auch nur eine Sekunde früher zu lösen als als unbedingt nötig.
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
Im Dezember wirst du also jede Menge hitzige
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
Verhandlungen sehen, scheiternde Verhandlungen,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
Berichte über Telefonate, die nicht gut laufen,
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
Menschen werden sagen, dass sich nichts tut
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
und dann so um Weihnachten oder Neujahr
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
werden wir hören: 'Okay, jetzt haben sie alles geregelt.'"
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Er erzählte es mir vor ein paar Monaten. Er sagte, er sei zu 98 Prozent sicher, dass sie es lösen würden.
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
Heute bekam ich eine E-Mail von ihm, in der er sagte:
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
"Okay, prinzipiell sind wir auf Kurs, aber jetzt glaube
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
ich zu 80 %, dass sie es lösen werden."
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
Das brachte mich zum Nachdenken. Ich liebe
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
diese Momente in der amerikanischen Geschichte,
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
in denen wütende Parteienkämpfe darüber tobten,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
ob die Wirtschaft nun am Rande des totalen Zusammenbruchs stünde oder nicht.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
Der berühmteste frühe Kampf war zwischen Alexander Hamilton
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
und Thomas Jefferson. Es ging darum, was der Dollar sein
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
und wie er gestützt werden sollte. Dabei sagte Alexander Hamilton:
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
"Wir brauchen eine Zentralbank, die erste Bank der Vereinigten Staaten,
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
andernfalls wird der Dollar keinen Wert haben.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Diese Wirtschaft wird nicht funktionieren."
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
Thomas Jefferson sagte: "So was werden die Menschen nicht vertrauen.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Sie haben sich gerade erst von einem König befreit. Eine zentrale Macht werden sie nicht akzeptieren."
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Dieser Kampf definierte die ersten 150 Jahre der US-Wirtschaft.
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
Zu jedem Zeitpunkt agten wieder andere Parteigänger:
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
"Oh mein Gott, die Wirtschaft bricht zusammen",
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
während wir anderen weitermachten und unser Geld ausgaben,
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
wozu wir gerade Lust hatten.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Ich will Ihnen hier einen schnellen Überblick,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
eine kleine Auffrischung geben, wo wir gerade stehen.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Von einer Fiskalklippe zu sprechen, so wurde mir gesagt,
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
sei zu parteiisch,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
obwohl ich nicht mehr weiß, welche Partei das unterstützt oder angreift.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
Leute sagen, man sollte es "fiskalen Abhang" nennen,
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
oder eine Einsparkrise,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
aber andere wieder: "Nein, das ist sogar noch parteiischer."
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Deshalb nenne ich es einfach die selbstauferlegte, selbstzerstörerische,
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
willkürliche Frist zur Lösung eines unausweichlichen Problems.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
Und so sieht dieses unausweichliche Problem aus:
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
Hier werden die US-Schulden als Prozentsatz
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
unserer Gesamtwirtschaft, des BIP, projiziert.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
Die hellblaue Punktelinie stellt die beste
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
Schätzung des Congressional Budget Office
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
dazu dar, was passieren wird, wenn der Kongress wirklich nichts tut,
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
und, wie Sie sehen können, werden wir etwa 2027
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
griechische Schuldenverhältnisse erreichen,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
ungefähr 130 Prozent des BIP,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
was zeigt, dass irgendwann in den nächsten 20 Jahren,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
wenn der Kongress überhaupt nichts unternimmt,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
wir einen Moment erreichen werden, wenn die weltweiten Investoren und
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
die Anleihenkäufer sagen werden:
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
"Wir trauen Amerika nicht mehr. Wir werden ihnen kein Geld leihen,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
außer zu wirklich hohen Zinssätzen."
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
In diesem Augenblick bricht unsere Wirtschaft zusammen.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Aber denken Sie daran, dort ist Griechenland heute.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
Wir werden dort in zwanzig Jahren sein. Wir haben jede Menge Zeit,
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
dieser Krise auszuweichen
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
und die Fiskalklippe war nur ein weiterer Versuch,
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
die zwei Seiten zur Lösung der Krise zu bringen.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
Dasselbe Problem kann man anders betrachten.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
Die dunkelblaue Linie zeigt, was die Regierung ausgibt.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
Die hellblaue Linie zeigt, was die Regierung einnimmt.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
Sie sehen, wir haben in der jüngsten Vergangenheit,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
außer für kurze Zeit, stets mehr ausgegeben
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
als eingenommen. Daher die Staatsverschuldung.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Wie Sie bei der Zukunftsprojektion sehen können,
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
geht die Lücke ein bisschen auseinander und steigt
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
und diese Grafik geht nur bis 2021.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
Um 2030 wird sie richtig hässlich.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
Diese Grafik resümiert das eigentliche Problem.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
Die Demokraten sagen: "Das ist kein großes Ding.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Wir erhöhen einfach die Steuern etwas und schließen die Lücke,
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
besonders, wenn wir die Reichen besteuern."
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
Die Republikaner sagen: "Nein, wir haben eine bessere Idee.
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Warum senken wir nicht beide Linien?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Warum senken wir nicht die Staatsausgaben und die Staatssteuern,
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
dann wird die Langzeitkurve
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
für das Defizit noch besser sein?"
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
Hinter dieser gewaltigen Meinungsverschiedenheit
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
über das Schließen der Lücke
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
steht die übelste Art zynischer Parteipolitik,
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
die schlimmste Art von Insider-Diskussionen, Lobbyismus, dieser ganze Kram.
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
Aber da ist auch diese unheimlich interessante,
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
respektvolle Meinungsverschiedenheit zwischen zwei
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
grundverschiedenen Wirtschaftsphilosophien.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
Wenn ich mir vorstelle, wie Republikaner die Wirtschaft sehen,
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
stelle ich mir das gern als eine einfach unglaublich
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
ausgereifte Maschine vor, eine perfekte Maschine.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
Leider stelle ich mir dabei eine aus Deutschland oder Japan vor.
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
Diese Maschine reinigt ständig jedes
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
Quentchen menschlichen Unternehmensgeist und zieht Ressourcen,
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
Geld, Arbeit, Kapital, Maschinen
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
von den am wenigsten produktiven Teilen ab und bringt sie zu den produktiveren Teilen
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
und während dies zeitweise Verlagerungen hervorruft,
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
werden dabei die produktiveren Gebiete aufgebaut,
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
die weniger produktiven Gebiete welken dahin und sterben.
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
Im Ergebnis ist das gesamte System so viel effizienter,
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
so viel ergiebiger für alle.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
Im Allgemeinen geht diese Sicht davon aus, dass die Regierung eine Rolle spielt,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
eine kleine Rolle beim Aufstellen von Regeln, damit Menschen nicht lügen,
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
betrügen und einander weh tun,
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
vielleicht könnte man auch eine Polizei haben und eine Feuerwehr,
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
und eine Armee, aber die Regierung sollte einen sehr begrenzten Einfluss
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
auf den Mechanismus dieser Maschinerie haben.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
Wenn ich mir vorstelle, wie sich Demokraten und demokratisch orientierte Ökonomen
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
diese Wirtschaft vorstellen,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
sind die meisten demokratischen Ökonomen Kapitalisten.
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
Sie glauben, dass das meistens ein gutes System ist.
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
Es ist gut, wenn Märkte Ressourcen zu produktiveren Verwendungen bewegen.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Aber dieses System hat jede Menge Probleme.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
Wohlstand häuft sich an den falschen Orten.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
Wohlstand wird Leuten entrissen, die man nicht als unproduktiv bezeichnen sollte.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Das schafft keine gerechte, faire Gesellschaft.
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Diese Maschine kümmert sich nicht um die Umwelt,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
um Rassismus und all diese Probleme,
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
die das Leben für uns alle schlechter machen.
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
So soll die Regierung doch eine Rolle spielen, indem sie Ressourcen
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
von produktiveren Verwendungen, oder von ergiebigeren Ressourcen
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
abzieht und an andere Quellen leitet.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
Wenn Sie sich die Wirtschaft aus diesen beiden unterschiedlichen Winkeln betrachten,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
verstehen Sie, weshalb diese Krise so schwierig ist,
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
je schlimmer die Krise wird, je höher die Einsätze werden,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
um so mehr glaubt jede Seite, allein die Antwort zu kennen,
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
und dass die andere Seite alles nur ruinieren wird.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
Und das kann mich zur Verzweiflung treiben.
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
Die letzten paar Jahre war ich darüber wirklich deprimiert,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
bis ich dieses Jahr etwas erfuhr,
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
was mich geradezu in Aufregung versetzte. Ich glaube, dass das richtig gute Nachrichten sind
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
und schockierend, ich sag's nicht gern, weil ich denke,
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
dass man mir nicht glauben wird.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
Aber hier sehen Sie, was ich erfahren habe.
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
Im Großen und Ganzen sind die Amerikaner
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
bei solchen Dingen, bei finanztechnischen Fragen,
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
moderat, pragmatisch und gemäßigt.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
Ich weiß, dass es schwer zu glauben ist, dass Amerikaner
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
moderat, pragmatisch und gemäßigt sein sollen.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Lassen Sie mich diesen Gedanken erklären.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Wenn Sie sich anschauen, wie die Bundesregierung Geld ausgibt,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
sind Sie mitten im Kampf,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
55%, mehr als die Hälfte, geht an Sozialversicherung,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
Medicare, Medicaid, und einige andere Gesundheitsprogramme,
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20% an Verteidigung, 19% sind Ermessenssache
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
und 6% Zinsen.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
Wenn wir von der Senkung von Regierungsausgaben sprechen,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
sprechen wir von diesem Kuchen,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
und die große Mehrheit der Amerikaner,
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
egal aus welcher Partei,
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
mag diesen großen 55%-Happen.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
Sie mögen die Sozialversicherung. Sie mögen Medicare.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
Sie mögen sogar Medicaid, selbst wenn das für die Armen und Mittellosen ist,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
und man annehmen könnte, dass das weniger Unterstützung erfährt.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
Sie wollen, dass es im Wesentlichen unangetastet bleibt,
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
obwohl es den meisten Amerikanern erstaunlich gut geht.
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
Dabei sind die Demokraten und Republikaner im Grunde genommen einer Meinung
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
mit einigen Anpassungen, die das System stabiler machen.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
Die Sozialversicherung lässt sich recht einfach flicken.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Die Gerüchte über ihren Niedergang werden immer maßlos übertrieben.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Etwa, indem das Rentenalter für die Sozialversicherung angehoben wird,
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
vielleicht nur für Leute, die noch nicht geboren sind.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
Da sind die Amerikaner zwiegespalten,
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
ob Demokraten oder Republikaner.
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
Medicare könnte reduziert werden für sehr wohlhabende Senioren,
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
Senioren, die jede Menge Geld machen. Nicht mal abschaffen. Nur reduzieren.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
Das akzeptieren die Leute im Allgemeinen, Demokraten und Republikaner.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Gesundheitsbeiträge erhöhen?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Das hassen alle gleichermaßen, das hassen
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
sowohl Republikaner als auch Demokraten.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
Wenn wir uns die Diskussion
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
zur Lösung unserer fiskalen Probleme anschauen,
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
sehe ich, dass unsere Nation bei dieser immens wichtigen Frage nicht grundlegend gespalten ist.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Wir akzeptieren, dass einige Anpassungen erforderlich sind, aber wir wollen es behalten.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Die Abschaffung steht nicht zur Debatte.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Aber es gibt eine Sache, die ultraparteiisch ist,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
bei der eine Partei einfach nur ausgeben, ausgeben und noch mal ausgeben will,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
uns egal, geben wir noch mehr aus,
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
und das sind natürlich die Republikaner,
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
wenn es um Verteidigungsausgaben geht.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Da übertreffen sie die Demokraten meilenweit.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
Die große Mehrheit will Verteidigungsausgaben schützen.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
Das sind 20% des Haushalts
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
und das ist ein ungleich schwieriges Thema.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Ermessensausgaben,
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
etwa 19% des Haushalts
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
sowohl Angelegenheiten der Demokraten als auch der Republikaner abdecken:
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
Sozialhilfe, Essensmarken, andere Programme,
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
die bei Demokraten gut ankommen,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
aber auch das Agrargesetz und aus dem Innenministerium
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
Mittel für Ölbohrung und anderes,
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
die bei Republikanern beliebt sind.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
Beim Thema Steuern gibt es hier größere Uneinigkeit.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
Das ist eher Parteiengebiet.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Eine Mehrheit der Demokraten begrüßt die Anhebung
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
der Einkommenssteuer bei einem Jahresverdienst von über 200.000 EUR.
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
Republikaner sind eher dagegen; wenn man es jedoch nach Einkommen
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
gliedert, gefällt Republikanern mit weniger als 55.000 EUR im Jahr diese Idee.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
Somit wollen Republikaner mit mehr als 200.000 EUR im Jahr nicht besteuert werden.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Bei der Anhebung von Steuern auf Kapitalertrag zeigt sich,
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
dass etwa zwei Drittel der Demokraten, aber nur ein Drittel der Republikaner
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
diese Idee akzeptiert.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
Hier tritt ein wirklich wichtiger Punkt zutage,
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
nämlich, dass wir in diesem Land über
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
Demokraten und Republikaner reden und denken,
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
dass es diese kleine Gruppe von Unabhängigen, sagen wir 2%, gibt.
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Man nehme Demokraten und Republikaner
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
und schon hat man das amerikanische Volk.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
Aber das ist überhaupt nicht so.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
Das war für den größten Teil der modernen amerikanischen Geschichte nicht der Fall.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
Rund ein Drittel der Amerikaner bezeichnet sich als Demokraten,
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
etwa ein Viertel als Republikaner,
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
ein winziger Teil als Liberale, Sozialisten
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
oder eine andere kleine dritte Partei,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
und der größte Teil, 40%, bezeichnen sich als unabhängig.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
So sind die meisten Amerikaner keine Parteianhänger.
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
Die meisten im unabhängigen Lager
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
fallen dazwischen. Wenn wir also bei Demokraten
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
und Republikanern eine riesige Überschneidung bei
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
den Ansichten zu fiskalen Problemen haben,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
wird diese mit den Unabhängigen nur noch größer.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Jetzt müssen wir über alle möglichen anderen Themen streiten.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Wir fangen an, einander zu hassen bei
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
Waffenkontrolle, Abtreibung und der Umwelt
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
aber bei diesen bedeutenden fiskalen Problemen
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
sind wir keineswegs so weit auseinander, wie man sagt.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
Tatsächlich gibt es auch noch eine andere Gruppe Menschen,
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
die nicht so weit auseinander liegen wie man denkt,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
das sind die Ökonomen.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
Ich rede viel mit Ökonomen, in den 70ern
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
und 80ern war es nicht schön, ein Ökonom zu sein.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Man war entweder im Salzwasserlager,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
d.h. Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
oder im Süßwasserlager, University of Chicago,
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
University of Rochester.
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Man war entweder ein kapitalistischer Ökonom der freien Marktwirtschaft
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
oder ein liberaler Keynesianer.
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
Diese Leute gingen nicht zueinander auf die Hochzeit
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
und schnauzten sich bei Konferenzen an.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
Es ist immer noch hässlich, aber nach meiner Erfahrung
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
lässt sich nur sehr schwer ein Ökonom unter 40
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
finden, der die Welt noch so sieht.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
Für den Großteil der Ökonomen ist es uncool,
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
sich als Ideologen zu bezeichnen, egal in welchem Lager.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
Der Satz, den man als Doktorand, Postdoc oder
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
Professor, als 38-jähriger Wirtschaftsprofessor sagt,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
ist: "Ich bin Empiriker,
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Ich gehe nach den Daten."
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
Und die Daten sind sehr klar.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Keine dieser wichtigsten Theorien war ein voller Erfolg.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
Das 20. Jahrhundert, die letzten hundert Jahre,
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
sind übersät mit katastrophalen Beispielen,
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
in denen die eine oder andere Schule versuchte,
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
die Vergangenheit zu erklären oder die Zukunft vorauszusagen
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
und dabei total und völlig daneben griff,
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
sodass der Berufsstand der Ökonomie eine gewisse Bescheidenheit angenommen hat.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Sie sind immer noch eine schrecklich arrogante Gruppe Menschen, das versichere ich Ihnen,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
aber heute bilden sie sich etwas auf ihre Unparteilichkeit ein,
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
und sie sehen auch ein unglaublich weites Feld von potentiellen Ergebnissen.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
Und diese Überparteilichkeit
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
existiert heimlich
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
seit vielen Jahren in Amerika.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
Diesen Herbst habe ich mich viel mit den drei
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
wichtigsten Organisationen zur Erforschung politischer Haltungen unterhalten:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew Research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
das Nationale Meinungsforschungszentrum der University von Chicago
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
und die wichtigste und am wenigsten bekannte
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
ist die Gruppe American National Election Studies,
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
die die weltweit längste, am höchsten respektierte Befragung zu politischen Haltungen durchführt.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
Das tun sie seit 1948.
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
Die ganze Zeit hindurch zeigen sie,
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
dass es fast unmöglich ist, Amerikaner zu finden,
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
die konsequent ideologisch sind und konsequent
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
eine Linie vertreten: "Wir dürfen keine Steuern erheben;
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
wir müssen die Größe der Regierung beschränken",
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
oder "Wir müssen die Regierung anspornen, damit sie bei der Rückverteilung und Eindämmung
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
der Nebenwirkungen des Kapitalismus eine größere Rolle spielt."
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Diese Gruppen sind verschwindend klein.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
Die meisten Leute picken die Rosinen raus,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
sehen Kompromisse und gehen mit der Zeit,
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
wenn sie ein besseres oder schlechteres Argument hören.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
Dieser Teil hat sich nicht geändert.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
Geändert haben sich die Antworten auf vage Fragen.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Wenn man vage Fragen stellt, wie:
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
"Glauben Sie, es sollte mehr oder weniger Regierung geben?"
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
"Glauben Sie, die Regierung sollte" – besonders bei emotionsgeladener Sprache –
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
"Glauben Sie, die Regierung sollte Informationsblätter ausgeben?"
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
oder "Glauben Sie die Regierung sollte umverteilen?"
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
Dann sehen Sie eine Veränderung zur radikalen Parteilichkeit.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Wenn man aber konkret wird, wenn man tatsächlich
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
nach den eigentlichen Steuer- und Ausgabenthemen, die zur Diskussion stehen, fragt,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
sind die Leute erstaunlich gemäßigt,
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
erstaunlich kompromissbereit.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Wenn wir an die Fiskalklippe denken, dürfen wir uns
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
das nicht so vorstellen, als könnte sich das amerikanische Volk
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
bei diesen Fragen überhaupt nicht ausstehen
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
und als müssten wir auseinander gerissen werden
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
zu zwei kriegführenden Nationen.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Stellen Sie es sich so vor, dass eine winzige Gruppe
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
uralter Ökonomen und nicht repräsentativer
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
Ideologen die Sache vereinnahmt hat.
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
durch ein Primärsystem, das die Stimmen
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
dieser kleinen Gruppe unterstützt,
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
denn diese Gruppe von Leuten,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
die bei diesen ideologischen Fragen alles
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
mit Ja oder Nein beantwortet,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
ist zwar klein, aber jeder von ihnen hat ein Blog,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
jeder von ihnen war letzte Woche bei Fox oder MSNBC.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Alle ihre Stimmen werden lauter und lauter,
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
aber sie repräsentieren uns nicht.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Sie repräsentieren nicht unsere Ansichten.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
Und damit bin ich wieder beim Dollar,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
und damit weiß ich wieder,
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
dass wir diese Erfahrung kennen.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Wir wissen wie es ist,
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
wenn diese Leute im Fernsehen, im Kongress
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
herumbrüllen, dass das Ende der Welt naht,
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
wenn wir uns ihrer Meinung nicht völlig anschließen,
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
denn das geschieht mit dem Dollar,
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
seit es den Dollar gibt.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
Wir hatten den Streit zwischen Jefferson und Hamilton.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
1913, als die Notenbank geschaffen wurde, hatten wir diesen hässlichen Kampf
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
mit bösartigen, wütenden Auseinandersetzungen
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
darüber, wie sie konstituiert werden sollte,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
und es bestand Einigkeit darüber, dass auf
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
dem schlechtesten Kompromiss aufgebaut wurde,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
einem Kompromiss, der dieses Kleinod, den Dollar,
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
garantiert zerstören würde. Aber dann war jeder einverstanden,
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
okay, solange wir uns an den Goldstandard halten.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
Die Notenbank kann es nicht so übel verhauen.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Dann aber kamen wir während der Depression
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
vom Goldstandard für Personen weg und während
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
der Präsidentschaft Nixons vom Goldstandard als
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
Quelle internationaler Währungskoordination.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
Jedes Mal standen wir dabei kurz vorm totalen Zusammenbruch.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
Und es passierte nichts.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
Über all diese Zeit hinweg war der Dollar
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
eine der beständigsten,
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
stabilsten, vernünftigsten Währungen
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
und wir benutzen ihn jeden einzelnen Tag,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
egal was die Rumbrüller uns erzählen,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
egal wie viel Angst wir angeblich haben.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
Am aufreibendsten an dieser langfristigen fiskalen Situation, in der wir jetzt sind,
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
finde ich, ist, dass wir alle sofort besser dran wären,
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
wenn der Kongress einfach zeigen könnte,
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
nicht, dass sie einander zustimmen können,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
nicht, dass sie den bestmöglichen Kompromiss finden können,
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
sondern dass sie einfach mit dem Prozess
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
Richtung Kompromiss anfangen können.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
Wir haben Angst, dass die Welt zuschaut.
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
Wir haben Angst, dass je länger wir eine Lösung hinauszögern,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
umso mehr die Welt auf die USA schauen wird,
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
nicht als Fundament der weltwirtschaftlichen Stabilität,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
sondern als ein Ort, der seine eigenen Kämpfe nicht regeln kann
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
und je länger wir das hinauszögern, um so nervöser machen wir die Welt,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
um so höher werden die Zinssätze,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
umso schneller werden wir eines Tages
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
schreckliches Unheil sehen.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
So würde das Finden eines Kompromisses selbst,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
eines kontinuierlichen, echten Kompromisses
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
uns noch mehr Zeit geben, und beiden
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
Seiten die Möglichkeit, den Schmerz zu verteilen
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
und dabei noch mehr Kompromisse zu finden.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Ich bin in den Medien. Ich glaube, mein Job, um das möglich zu machen,
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
ist das Fördern von Dingen, die Kompromisse herbeizuführen scheinen,
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
und darüber nicht in vagen und beängstigenden Worten zu sprechen,
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
die uns polarisieren,
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
sondern darüber so zu sprechen, wie die Dinge sind,
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
keine existentielle Krise,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
keine Kampf zwischen zwei grundverschiedenen religiösen Ansichten,
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
sondern ein mathematisches Problem, ein wirklich lösbares mathematisches Problem,
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
eines bei dem nicht jeder kriegt, was er will,
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
und eines, das auch für ein bisschen Schmerzen sorgen wird.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Aber je mehr wir die Sache als praktisches Problem angehen,
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
umso früher können wir es lösen,
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
und um so mehr Zeit haben wir paradoxerweise es zu lösen.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7