Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

37,339 views ・ 2012-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
Un mio amico esperto di scienze politiche,
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
mi ha detto alcuni mesi fa
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
come sarebbe stato esattamente questo mese.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Disse: si avvicina il baratro fiscale
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
sarà all'inizio del 2013.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Entrambi i partiti devono assolutamente risolverlo,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
ma nessuno vuole essere visto come il primo a farlo.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Nessuno dei due partiti è incentivato a risolverlo un secondo prima del necessario,
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
così ha detto, a dicembre vedrai un sacco di
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
furiose negoziazioni, accordi che saltano,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
sentirai di telefonate che sono andate male,
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
gente che dirà che non succede niente,
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
e poi attorno a Natale o Capodanno,
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
sentiremo, "Ok, hanno risolto tutto".
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Me l'ha detto qualche mese fa. Mi ha detto che era sicuro al 98% che avrebbero risolto tutto,
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
e oggi ho ricevuto una sua e-mail che diceva, bene,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
siamo sulla buona strada, ma adesso sono sicuro all'80%
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
che risolveranno tutto.
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
E questo mi ha fatto pensare. Adoro studiare
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
quei momenti nella storia americana
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
in cui c'era una tale frenetica rabbia partigiana,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
che l'economia era sull'orlo del collasso totale.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
La più famosa delle prime dispute è stata quella di Alexander Hamilton
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
e Thomas Jefferson su cosa dovesse essere il dollaro
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
e come sostenerlo, con Alexander Hamilton
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
che diceva, "Abbiamo bisogno di una banca centrale, la Prima Banca degli Stati Uniti,
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
altrimenti il dollaro non avrà valore.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Questa economia non funzionerà",
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
e Thomas Jefferson che diceva, "Il popolo non si fiderà.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Hanno appena tolto di mezzo un re. Non accetteranno nessuna autorità centralizzata".
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Questa disputa definì i primi 150 anni dell'economia degli Stati Uniti,
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
e in continuazione, sostenitori dell'uno o dell'altro partito dicevano,
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
"Oh mio Dio, l'economia sta per collassare",
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
e noialtri ce ne andavano in giro, spendendo i nostri dollari
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
in qualsiasi cosa volessimo comprare.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Vi faccio un resoconto veloce di dove siamo,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
rinfrescarvi velocemente le idee su dove siamo.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Quindi il baratro fiscale, mi è stato detto
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
che è una cosa troppo di parte da dire,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
anche se non riesco a ricordare quale partito è a favore e quale contro.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
Dicono che dovremmo chiamarlo pendio economico,
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
o dovremmo chiamarla una crisi di austerità,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
ma dall'altra parte dicono, no, questo è ancora più di parte.
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Perciò lo chiamo solo scadenza arbitraria
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
autoimposta, autodistruttiva per risolvere un problema inevitabile.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
E questo è come appare il problema inevitabile.
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
Questa è una proiezione del debito statunitense in percentuale
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
sulla nostra economia totale, sul PIL.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
La linea punteggiata azzurra rappresenta
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
la previsione dell'Ufficio di Bilancio del Congresso
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
su quanto succederà se il Congresso non farà proprio nulla,
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
e come potete vedere, attorno al 2027,
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
raggiungeremo il livello d'indebitamento della Grecia,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
attorno al 130% del PIL,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
il che vi dice che fra una ventina d'anni,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
se il Congresso non farà assolutamente nulla,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
raggiungeremo il punto in cui gli investitori mondiali,
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
gli acquirenti di bond mondiali, diranno,
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
"Non ci fidiamo più dell'America. Non le presteremo più soldi,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
tranne che a interessi altissimi".
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
E a quel punto la nostra economia collassa.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Ma ricordatevi, la Grecia ci è arrivata oggi.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
Noi ci arriveremo in vent'anni. Abbiamo un sacco di tempo
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
per evitare quella crisi,
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
e il baratro fiscale era solo un altro tentativo
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
di costringere i due partiti a risolvere la crisi.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
Ecco un altro modo d guardare allo stesso identico problema.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
La linea blu scuro è quanto il governo spende.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
La linea azzurra sono le entrate del governo.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
E come potete vedere, per gran parte della storia recente,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
tranne un breve periodo, abbiamo speso molto di più
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
di quel che guadagnamo. Da qui il debito nazionale.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Ma potete anche vedere che, proiettandolo in avanti,
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
la differenza si allarga un po' e si alza un po',
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
e questo grafico arriva solo al 2021.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
Diventa davvero, davvero brutto verso il 2030.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
E questo grafico è una specie di riassunto del problema.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
I Democratici, dicono, be', non è poi così male.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Possiamo aumentare un po' le tasse e ridurre la differenza,
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
soprattutto aumentando le tasse ai ricchi.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
I Repubblicani dicono, ehi, no, abbiamo un'idea migliore.
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Perché non abbassiamo entrambe le linee?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Perché non abbassiamo sia la spesa governativa sia le tasse governative,
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
così da trovarci su una traiettoria del deficit di lungo periodo
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
ancor più favorevole?
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
E dietro questa profonda diversità di vedute
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
su come ridurre la differenza,
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
c'è la peggior specie di cinica politica di partito,
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
la peggior specie di rimpallo interno, lobby, tutto il corollario,
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
ma c'è anche questa cosa molto interessante,
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
il rispettoso disaccordo tra
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
due filosofie economiche fondamentalmente diverse.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
E mi piace pensare, quando immagino come i Repubblicani
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
vedono l'economia, quel che immagino è una straordinaria
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
macchina ben progettata, una macchina perfetta.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
Sfortunatamente, la immagino fatta in Germania o in Giappone,
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
ma questa macchina straordinaria ripulisce di continuo
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
ogni briciola di sforzo umano e toglie risorse,
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
denaro, lavoro, capitale, macchinari,
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
alle parti meno produttive e le dà a quelle più produttive,
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
e anche se questo può causare una dislocazione temporanea,
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
quel che fa è ampliare le aeree più produttive
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
e lasciare che le aeree meno produttive s'indeboliscano e muoiano,
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
e come risultato l'intero sistema è molto più efficiente,
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
molto più ricco per tutti.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
E questo modo di vedere in genere crede ci sia un ruolo per il governo,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
un piccolo ruolo, stabilire le regole perché la gente non menta,
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
non bari e non ferisca gli altri,
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
magari avere un corpo di polizia, squadre di vigili del fuoco
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
e un esercito, ma immischiarsi davvero poco
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
nel meccanismo di questo macchinario.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
E quando immagino come i Democratici e i loro sostenitori
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
economisti vedono questa economia,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
la maggior parte degli economisti democratici, sono capitalisti,
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
credono, che il più delle volte è un buon sistema.
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
Va bene lasciare che i mercati spostino le risorse verso gli usi più produttivi.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Ma quel sistema ha una valanga di problemi.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
La ricchezza si accumula nei posti sbagliati.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
La ricchezza viene sottratta a persone che non dovrebbero essere chiamate improduttive.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Così non si crea una società equa e giusta
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Quella macchina non si occupa dell'ambiente,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
del razzismo, di tutte quelle questioni
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
che peggiorano la vita di tutti noi,
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
e quindi il governo ha il compito di prendere le risorse
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
dagli usi più produttivi, o dalle fonti più ricche,
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
e darle ad altre fonti.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
E quando pensate all'economia attraverso queste due lenti diverse,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
capite perché la crisi è così difficile da risolvere,
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
perché più la crisi peggiora, più alta è la posta in gioco,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
più ciascun partito pensa di avere la risposta
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
e che la parte avversa rovinerà tutto.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
E a volte perdo davvero le speranze. Ho passato molto
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
degli ultimi anni sentendomi davvero depresso riguardo alla questione,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
fino a quest'anno, quando ho appreso qualcosa che
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
mi ha davvero emozionato. Penso che siano ottime notizie,
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
ed è talmente scioccante, che non mi piace dirlo, perché penso
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
che la gente non mi crederà.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
Ma ecco cosa ho appreso.
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
Gli americani, presi nel loro complesso,
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
quando si tratta di questa questione, la questione finanziaria,
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
sono centristi moderati, pragmatici.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
E so che è difficile da credere, che gli americani
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
siano centristi moderati, pragmatici.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Ma fatemi spiegare cosa penso.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Quando considerate come il governo federale spende denaro,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
quindi ecco qui la battaglia,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
55%, più della metà, in previdenza sociale,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
sanità, contributi sanitari, qualche altro programma sanitario,
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20% per la difesa, 19% discrezionale,
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
e 6% in interessi.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
Quindi quando parliamo di tagliare la spesa governativa,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
questa è la torta di cui parliamo,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
e agli americani quasi all'unanimità, e non importa
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
di quale partito siano, quasi all'unanimità piace
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
quella grossa fetta del 55%.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
A loro piace la previdenza sociale, piace la sanità.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
A loro piacciono persino gli aiuti sanitari, anche se vanno ai poveri e agli indigenti,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
che potreste pensare abbiano meno sostenitori.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
E non vogliono che siano toccati in modo significativo,
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
anche se gli americani non hanno per nulla da ridire,
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
e i Democratici quasi quanto i Repubblicani,
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
con qualche leggera modifica che renda il sistema più stabile.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
La previdenza sociale è facile da sistemare.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Le chiacchiere su una sua cessione a privati sono sempre molto esagerate.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Perciò alzare gradualmente l'età pensionabile
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
forse solo per chi non è ancora nato.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
Gli americani si dividono più o meno a metà,
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
che siano Democratici o Repubblicani.
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
Ridurre i costi sanitari per gli anziani molto ricchi,
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
quelli che fanno molti soldi. Non eliminarla. Solo ridurla.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
Di solito alla gente sta bene, Democratici e Repubblicani.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Aumentare i contributi per l'assistenza medica?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Odio da tutti indistintamente, ma i Repubblicani
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
e i Democratici sono contrari insieme.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
E dunque questo mi dice che quando considerate
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
la discussione su come risolvere i nostri problemi finanziari,
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
non siamo una nazione profondamente divisa sul punto più importante di tutti.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Ci sta bene che abbia bisogno di qualche aggiustatina, ma vogliamo mantenerlo.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Non siamo aperti a una discussione per eliminarlo.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Ora c'è un punto che è molto di parte,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
e dove un partito è tutto spendere, spendere, spendere,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
non ci importa, spendere ancora,
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
e quelli naturalmente sono i Repubblicani
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
quando si tratta di spese militari.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Stravincono sui Democratici.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
La grandissima maggioranza vuole mantenere la spesa militare.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
È il 20% del budget,
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
e questo presenta un punto più difficile.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Dovrei anche osservare che la spesa discrezionale
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
che ammonta circa al 19% del budget,
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
è affare dei Democratici e dei Repubblicani,
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
quindi avete il welfare, i buoni alimentari, altri programmi
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
che di solito sono popolari tra i Democratici,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
ma avete anche le leggi agricole e altri incentivi del Dipartimento degli Interni
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
per la trivellazione petrolifera e altre cose,
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
che di solito sono popolari tra i Repubblicani.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
Ora quando si tratta di tasse, c'è maggior disaccordo.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
È un'area più partigiana.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Avete i Democratici che supportano in prevalenza
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
l'aumento delle tasse per chi guadagna più di 250 000 dollari all'anno,
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
i Repubblicani più o meno contro, anche se dividendoli per reddito,
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
ai Repubblicani che guadagnano meno di 75 000 dollari l'anno piace l'idea.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
Quindi in pratica i Repubblicani che guadagnano più di 250 000 dollari l'anno non vogliono essere tassati.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Aumentare le tasse sui redditi finanziari, anche qui
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
circa ai due terzi dei Democratici ma solo a un terzo dei repubblicani
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
sta bene come idea.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
Questo introduce un punto molto importante, ovvero che
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
in questo paese tendiamo a parlare di Democratici
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
e Repubblicani e pensare ci sia questo piccolo gruppo
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
detto degli indipendenti che è, cosa? il 2%?
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Se aggiungete i Democratici, aggiungete i Repubblicani,
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
avete il popolo americano.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
Ma non è assolutamente così.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
E non è mai stato così per la maggior parte della storia americana moderna.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
A malapena un terzo degli americani dice di far parte dei Democratici.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
Circa un quarto dice di essere dei Repubblicani.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
Una minuscola frazione si definisce ultraliberale o socialista,
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
o di qualche altro piccolo partito,
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
e il gruppo più ampio, il 40%, dice di essere indipendente.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
Perciò la maggior parte degli americani non sta con un partito,
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
e la maggior parte delle persone nel campo indipendente
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
sta più o meno al centro, quindi anche se abbiamo
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
delle enormi sovrapposizioni tra punti di vista diversi su queste questioni finanziarie
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
tra democratici e Repubblicani,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
abbiamo sovrapposizioni anche maggiori quando aggiungete gli indipendenti.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Ora, ci scontriamo su ogni genere di questione.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Ci odiamo a vicenda sul controllo delle armi,
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
l'aborto e l'ambiente,
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
ma su queste questioni finanziarie, queste importanti questioni finanziarie,
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
non siamo affatto divisi come si dice in giro.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
E infatti, c'è quest'altro gruppo di persone
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
che non è diviso come si potrebbe pensare,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
e quel gruppo sono gli economisti.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
Parlo con molti economisti, e negli anni Settanta
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
e Ottanta era una brutta cosa essere un economista.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Eri in quello che chiamavano il campo d'acqua salata,
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
ovvero Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
o eri nel campo d'acqua dolce, l'Università di chicago,
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
l'Università di Rochester..
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Eri un economista capitalista del libero mercato
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
o un economista liberale keynesiano,
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
e queste persone non andavano ai matrimoni degli altri,
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
si snobbavano alle conferenze.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
Ancora oggi è una cosa brutta, ma per esperienza,
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
è molto, molto difficile trovare un economista sotto i 40
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
che abbia ancora quella visione del mondo.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
La stragrande maggioranza degli economisti -- è così da sfigati
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
definirsi un ideologista d'una delle due fazioni.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
La frase che cerchi, se sei uno studente laureato
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
o hai un dottorato o sei un professore,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
un professore economista di 38 anni, è, "Sono un empirista.
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Mi attengo ai dati".
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
E i dati sono molto chiari.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Nessuna delle teorie principali ha avuto un completo successo.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
Il ventesimo secolo, l'ultimo centinaio d'anni,
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
è stracolmo di esempi disastrosi
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
di momenti in cui l'una o l'altra scuola hanno tentato di spiegare
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
il passato o prevedere il futuro
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
e hanno fatto un pessimo, pessimo lavoro,
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
quindi la professione di economista ha acquisito un certo grado di umiltà.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Sono ancora un gruppo di persone terribilmente arroganti, ve l'assicuro,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
ma adesso sono arroganti riguardo la loro imparzialità,
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
e anche loro vedono una quantità enorme di risultati possibili.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
E questa non-partigianeria è qualcosa che esiste,
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
che è esistita in segreto
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
in America per anni e anni e anni.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
Ho passato buona parte dell'autunno a parlare con le tre principali
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
organizzazioni che controllano gli atteggiamenti politici americani:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
il Centro nazionale d'indagini d'opinione dell'Università di Chicago,
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
e la più importante ma meno conosciuta,
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
il gruppo nazionale di studi elettrorali d'America
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
che è la più vasta e più rispettata inchiesta sugli atteggiamenti politici del mondo.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
La conducono dal 1948,
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
e quel che mostrano continuamente
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
è che è quasi impossibile trovare americani
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
che siano costanti nell'ideologia,
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
che costantemente supportino, "No non dobbiamo tassare,
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
e dobbiamo limitare il raggio d'azione del governo",
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
o, "No, dobbiamo incoraggiare il governo a giocare un ruolo maggiore
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
nella redistribuzione e correggere i mali del capitalismo".
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Questi gruppo sono molto, molto piccoli.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
La stragrande maggioranza della popolazione, sceglie,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
vede i compromessi e cambia nel tempo
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
quando sente un'argomentazione migliore o peggiore.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
Ed è una parte che non è cambiata.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
Quel che è cambiato è come la gente risponde a domande vaghe.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Se fate domande vaghe, come,
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
"Pensa che il governo dovrebbe intervenire di più o di meno?"
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
"Pensa che il governo dovrebbe" - soprattutto se usate un linguaggio tendenzioso -
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
"Pensa che il governo dovrebbe occuparsi delle sovvenzioni?"
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
O, "Pensa che il governo dovrebbe ridistribuire?"
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
Allora può capitarvi di vedere radicali cambiamenti di partito.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Ma quando diventate specifici, quando chiedete
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
delle tasse reali e delle voci di spesa che davvero sono prese in considerazione,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
la gente è decisamente centrista,
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
decisamente pronta al compromesso.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Quindi cosa abbiamo, quando pensate al baratro fiscale,
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
non pensateci come se gli americani fondamentalmente
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
non si sopportassero a vicenda su queste questioni
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
e come fossimo costretti a dividerci
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
in due nazioni separate che si fanno la guerra.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Pensateci come un microscopico numero di vecchi economisti
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
e ideologisti non rappresentativi che si sono appropriati del processo.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
E se ne sono appropriati attraverso metodi familiari,
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
attraverso un sistema primario che incoraggia
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
le voci di quel piccolo gruppo di persone,
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
perché quel piccolo gruppo di persone,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
le persone che rispondono o sempre sì o sempre no
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
sulle questioni ideologiche,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
può essere piccolo ma ciascuno di loro ha un blog,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
ciascuno di loro è stato du Fox o sulla MSNBC nell'ultima settimana.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Ciascuno di loro diventa una voce sempre più forte,
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
ma non ci rappresenta.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Non rappresentano il nostro modo di vedere.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
E questo mi riporta al dollaro,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
e mi riporta a ricordare a me stesso che
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
ci siamo già passati.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Sappiamo che vuol dire
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
avere questa gente in tv, nel Congresso,
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
a urlare che verrà la fine del mondo
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
se non sposiamo in toto la loro visione,
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
perché è successo per il dollaro
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
sin da quando il dollaro esiste.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
Abbiamo avuto la disputa tra Jefferson e Hamilton.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
Nel 1913, abbiamo avuto quella storiaccia sulla Federal Reserve,
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
quando è stata creata, con viziosi e furiosi scontri
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
su come dovesse essere costituita,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
e un generale accordo sul fatto che il modo in cui era stata costituita
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
era il peggior compromesso possibile,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
un compromesso che di sicuro avrebbe distrutto questa cosa preziosa,
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
questo dollaro, ma poi tutti sono stati d'accordo, ok,
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
finché manteniamo il sistema aureo, dovrebbe andare tutto bene.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
La Fed non può fare così tanto danno.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Ma poi non abbiamo mantenuto il sistema aureo per gli individui
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
durante la Depressione e non abbiamo mantenuto il sistema aureo
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
come risorsa di coordinamento monetario internazionale
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
durante la presidenza di Richard Nixon.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
Ogni volta, eravano sull'orlo del collasso completo.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
E non è successo niente.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
Attraverso tutto questo, il dollaro è rimasto
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
una delle più durature,
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
stabili, ragionevoli valute,
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
e tutti noi lo usiamo ogni giorno,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
non importa cosa ci dicono quelli che gridano,
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
non importa quanto dovremmo essere spaventati,
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
E questo quadro finanziario a lungo termine in cui ci troviamo adesso,
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
credo che quel che più fa infuriare è che,
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
se il Congresso fosse semplicemente capace
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
di mostrare non che va d'accordo,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
non che è capaci di trovare il miglior compromesso possibile,
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
ma che è semplicemente capace d'iniziare il cammino
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
verso il compromesso, saremmo subito messi meglio.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
La paura è che il mondo ci sta guardando.
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
La paura è che più rimandiamo la soluzione,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
più il mondo guaderà gli Stati Uniti
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
non come lo zoccolo duro dell'economia globale,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
ma come un luogo incapace di risolvere le proprie dispute,
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
e più perdiamo tempo, più rendiamo il mondo inquieto,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
più saliranno i tassi d'interesse,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
più in fretta ci troveremo un giorno ad affrontare
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
una terribile calamità.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
E quindi il semplice atto di compromesso,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
e un compromesso sostenuto, reale,
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
ci darebbe un po' più di tempo,
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
permetterebbe a entrambe le fazioni più tempo per distribuire il dolore
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
e raggiungere altri compromessi lungo il percorso.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Quindi io mi occupo dei media. Credo il mio lavoro sia far succedere questo
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
aiutare a sostenere le cose che sembrano portare al compromesso,
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
non parlarne in quei termini vaghi e spaventosi
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
che ci polarizzano,
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
ma parlarne per quello che è,
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
non una crisi esistenziale,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
non una qualche battaglia tra due visioni religiose fondamentalmente diverse,
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
ma un problema matematico, un problema matematico risolvibile,
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
uno in cui non tutti avremo quello che vogliamo
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
e in cui ci sarà un po' di dolore da spargere.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Ma più lo approcciamo come una questione pratica,
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
prima riusciremo a risolverlo,
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
e, paradosso, più tempo avremo per risolverlo.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7