Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Adam Davidson: Ce que nous avons appris en nous balançant au bord de la falaise fiscale

37,339 views

2012-12-20 ・ TED


New videos

Adam Davidson: What we learned from teetering on the fiscal cliff

Adam Davidson: Ce que nous avons appris en nous balançant au bord de la falaise fiscale

37,339 views ・ 2012-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: MACQUERON CORENTIN
00:16
So a friend of mine who's a political scientist,
1
16769
2316
J'ai un ami politologue,
00:19
he told me several months ago
2
19085
1603
qui m'a dit, il y a quelques mois,
00:20
exactly what this month would be like.
3
20688
2068
exactement comment ce mois-ci se déroulerait.
00:22
He said, you know, there's this fiscal cliff coming,
4
22756
2914
Il m'a dit, tu sais, on va bientot avoir une crise budgétaire,
00:25
it's going to come at the beginning of 2013.
5
25670
3606
qui va commencer début 2013.
00:29
Both parties absolutely need to resolve it,
6
29276
2760
Les deux partis doivent absolument la résoudre,
00:32
but neither party wants to be seen as the first to resolve it.
7
32036
2825
mais aucun des deux ne veut être le premier à le faire.
00:34
Neither party has any incentive to solve it a second before it's due,
8
34861
4217
Aucun des partis n'a de raison de la résoudre une seconde avant qu'elle n'arrive.
00:39
so he said, December, you're just going to see lots of
9
39078
2620
Donc il m'a dit, en Décembre, tu vas voir
00:41
angry negotiations, negotiations breaking apart,
10
41698
3220
un tas de négociations féroces, de négociations échouées,
00:44
reports of phone calls that aren't going well,
11
44918
2749
des rapports de conférences téléphoniques qui n'aboutissent pas,
00:47
people saying nothing's happening at all,
12
47667
2162
des gens qui disent que rien du tout ne se passe,
00:49
and then sometime around Christmas or New Year's,
13
49829
2546
et soudain, aux environs de Noël ou du jour de l'An,
00:52
we're going to hear, "Okay, they resolved everything."
14
52375
2608
on va entendre: « Ok, ils ont tout résolu. »
00:54
He told me that a few months ago. He said he's 98 percent positive they're going to resolve it,
15
54983
4588
Il m'a dit cela il y a quelques mois. Il disait qu'il était sur à 98% qu'ils arriveraient à résoudre le problème.
00:59
and I got an email from him today saying, all right,
16
59571
2434
Et aujourd'hui, j'ai reçu un email de lui disant, d'accord,
01:02
we're basically on track, but now I'm 80 percent positive
17
62005
3979
nous sommes sur la bonne voie, mais maintenant
01:05
that they're going to resolve it.
18
65984
1676
je suis sûr à 80% qu'ils arriveront à résoudre le problème.
01:07
And it made me think. I love studying
19
67660
2544
Et du coup, ça m'a fait réfléchir. J'adore étudier
01:10
these moments in American history
20
70204
1993
ces moments de l'histoire américaine
01:12
when there was this frenzy of partisan anger,
21
72197
3900
quand il y a ces folies de colère partisane,
01:16
that the economy was on the verge of total collapse.
22
76097
3141
que l'économie est sur le bord de l'effondrement total.
01:19
The most famous early battle was Alexander Hamilton
23
79238
4240
L'une des premières célèbres disputes, c'était entre
01:23
and Thomas Jefferson over what the dollar would be
24
83478
3561
Alexander Hamilton et Thomas Jefferson, pour savoir sur quoi et comment le dollar
01:27
and how it would be backed up, with Alexander Hamilton
25
87039
2321
serait soutenu, avec Alexander Hamilton qui disait:
01:29
saying, "We need a central bank, the First Bank of the United States,
26
89360
3244
« Nous avons besoin d'une banque centrale, la Première Banque des Etats-Unis
01:32
or else the dollar will have no value.
27
92604
1799
ou alors le dollar n'aura aucune valeur.
01:34
This economy won't work,"
28
94403
1625
Cette économie ne tiendra pas. »
01:36
and Thomas Jefferson saying, "The people won't trust that.
29
96028
2409
Et Thomas Jefferson disait: « Les gens n'auront pas confiance.
01:38
They just fought off a king. They're not going to accept some central authority."
30
98437
3788
Ils viennent juste de se battre contre un roi. Ils ne vont pas accepter une autorité centrale. »
01:42
This battle defined the first 150 years of the U.S. economy,
31
102225
5522
Cette lutte définit les 150 premières années de l'économie américaine,
01:47
and at every moment, different partisans saying,
32
107747
3650
et à chaque instant, différents partisans disaient:
01:51
"Oh my God, the economy's about to collapse,"
33
111397
2188
« Oh mon Dieu, l'économie est sur le point de s'effondrer »,
01:53
and the rest of us just going about, spending our bucks
34
113585
2149
et le reste d'entre nous continuait notre vie, dépensant notre argent
01:55
on whatever it is we wanted to buy.
35
115734
3224
un peu n'importe comment.
01:58
To give you a quick primer on where we are,
36
118958
2733
Pour vous donner un petit aperçu de notre situation,
02:01
a quick refresher on where we are.
37
121691
1779
voici un bref rappel.
02:03
So the fiscal cliff, I was told
38
123470
2564
Donc, le "fiscal cliff", la falaise fiscale, on m'a dit
02:06
that that's too partisan a thing to say,
39
126034
2466
que c'était une expression trop partisane à utiliser,
02:08
although I can't remember which party it's supporting or attacking.
40
128500
3422
bien que je ne me rappelle pas quel parti elle soutient ou attaque.
02:11
People say we should call it the fiscal slope,
41
131922
2361
Certains disent que nous devrions l'appeler "pente fiscale"
02:14
or we should call it an austerity crisis,
42
134283
2046
ou que nous devrions l'appeler une crise d'austérité,
02:16
but then other people say, no, that's even more partisan.
43
136329
2386
mais alors d'autres personnes disent que c'est encore plus partisan.
02:18
So I just call it the self-imposed, self-destructive
44
138715
2777
Donc je l'appelle simplement la date butoir auto-imposée,
02:21
arbitrary deadline about resolving an inevitable problem.
45
141492
4697
auto-destructive et arbitraire pour résoudre un problème inévitable.
02:26
And this is what the inevitable problem looks like.
46
146189
3627
Et voilà ce à quoi ressemble ce problème inévitable.
02:29
So this is a projection of U.S. debt as a percentage
47
149816
4358
Ceci est une projection de la dette américaine
02:34
of our overall economy, of GDP.
48
154174
2362
en pourcentage de notre économie globale, du PIB.
02:36
The light blue dotted line represents
49
156536
3368
La ligne en pointillée bleue claire représente
02:39
the Congressional Budget Office's best guess
50
159904
2129
la meilleure estimation du Bureau du Budget du Congrès américain
02:42
of what will happen if Congress really doesn't do anything,
51
162033
4075
de ce qu'il arrivera si le Congrès ne fait strictement rien.
02:46
and as you can see, sometime around 2027,
52
166108
3516
Et comme vous pouvez le voir, quelque part vers 2027,
02:49
we reach Greek levels of debt,
53
169624
2288
nous atteignons les niveaux de dette de la Grèce,
02:51
somewhere around 130 percent of GDP,
54
171912
2888
quelque part autour de 130% du PIB,
02:54
which tells you that some time in the next 20 years,
55
174800
3360
ce qui nous dit que dans les vingt prochaines années,
02:58
if Congress does absolutely nothing,
56
178160
2370
si le Congrès ne fait absolument rien,
03:00
we're going to hit a moment where the world's investors,
57
180530
3674
nous allons atteindre un moment où les investisseurs à travers le monde,
03:04
the world's bond buyers, are going to say,
58
184204
1601
les acheteurs de dettes du monde, vont dire:
03:05
"We don't trust America anymore. We're not going to lend them any money,
59
185805
2790
« Nous ne faisons plus confiance aux Etats-Unis. Nous n'allons plus leur prêter d'argent,
03:08
except at really high interest rates."
60
188595
2039
sauf à un très gros taux d'intérêt. »
03:10
And at that moment our economy collapses.
61
190634
2866
Et à ce moment, notre économie s'effondrera.
03:13
But remember, Greece is there today.
62
193500
1849
Mais rappelez-vous, la Grèce en est là aujourd'hui.
03:15
We're there in 20 years. We have lots and lots of time
63
195349
3902
Nous y serons dans 20 ans. Nous avons encore plein de temps
03:19
to avoid that crisis,
64
199251
2221
pour éviter cette crise,
03:21
and the fiscal cliff was just one more attempt
65
201472
3695
et le "fiscal cliff" était juste un essai de plus
03:25
at trying to force the two sides to resolve the crisis.
66
205167
3537
pour essayer de forcer les deux côtés à résoudre la crise.
03:28
Here's another way to look at exactly the same problem.
67
208704
3408
Voici une autre façon d'aborder le même problème.
03:32
The dark blue line is how much the government spends.
68
212112
2944
La ligne bleue foncée représente ce que le gouvernement dépense.
03:35
The light blue line is how much the government gets in.
69
215056
3457
La ligne bleue claire représente ce que le gouvernement reçoit.
03:38
And as you can see, for most of recent history,
70
218513
2760
Et comme vous le voyez, pour la plupart de l'histoire récente,
03:41
except for a brief period, we have consistently spent
71
221273
3632
à l'exception d'une brève période, nous avons constamment dépensé
03:44
more than we take in. Thus the national debt.
72
224905
3200
plus que ce que nous recevons. D'où la dette nationale.
03:48
But as you can also see, projected going forward,
73
228105
3879
Mais comme vous pouvez aussi le constater, via une projection future,
03:51
the gap widens a bit and raises a bit,
74
231984
3016
l'écart se creuse et s'agrandit un peu,
03:55
and this graph is only through 2021.
75
235000
2049
et ce graphe ne va que jusqu'en 2021.
03:57
It gets really, really ugly out towards 2030.
76
237049
3663
Cela devient très très moche à l'horizon 2030.
04:00
And this graph sort of sums up what the problem is.
77
240712
4125
Et ce graphe résume en quelque sorte le problème.
04:04
The Democrats, they say, well, this isn't a big deal.
78
244837
3089
Les Démocrates disent que ce n'est pas un drame.
04:07
We can just raise taxes a bit and close that gap,
79
247926
4118
Nous pouvons juste augmenter les impôts un petit peu et réduire l'écart
04:12
especially if we raise taxes on the rich.
80
252044
2256
surtout si nous augmentons les impôts des riches.
04:14
The Republicans say, hey, no, no, we've got a better idea.
81
254300
2623
Les Républicains disent, hey, non, non, nous avons une meilleure idée
04:16
Why don't we lower both lines?
82
256923
1439
Pourquoi ne baisserions-nous pas les deux lignes ?
04:18
Why don't we lower government spending and lower government taxes,
83
258362
3955
Pourquoi ne baisserions-nous pas les dépenses du gouvernement ainsi que les impôts gouvernementaux
04:22
and then we'll be on an even more favorable
84
262317
3449
et alors nous aurions une trajectoire du déficit à long-terme
04:25
long-term deficit trajectory?
85
265766
2479
encore plus favorable ?
04:28
And behind this powerful disagreement between
86
268245
4579
Et derrière ce désaccord important sur
04:32
how to close that gap,
87
272824
1780
comment supprimer ou combler cet écart,
04:34
there's the worst kind of cynical party politics,
88
274604
3385
on trouve la plus cynique espèce des politiques partisanes,
04:37
the worst kind of insider baseball, lobbying, all of that stuff,
89
277989
5373
la pire espèce de petite réglementation, de lobbying et tout
04:43
but there's also this powerfully interesting,
90
283362
4261
mais il y a aussi ce désaccord, profondément interessant
04:47
respectful disagreement between
91
287623
2433
et respectueux entre deux philosophies économiques
04:50
two fundamentally different economic philosophies.
92
290056
3527
fondamentalement différentes.
04:53
And I like to think, when I picture how Republicans
93
293583
4823
Et j'aime à penser que, quand j'imagine comment les Républicains
04:58
see the economy, what I picture is just some amazingly
94
298406
5131
voient notre économie, ce qu'ils imaginent est juste une
05:03
well-engineered machine, some perfect machine.
95
303537
3311
machine superbement bien faite, une machine parfaite.
05:06
Unfortunately, I picture it made in Germany or Japan,
96
306848
4478
Malheureusement, je l'imagine faite en Allemagne ou au Japon,
05:11
but this amazing machine that's constantly scouring
97
311326
2853
mais cette incroyable machine qui ne cesse de récurer
05:14
every bit of human endeavor and taking resources,
98
314179
5096
chaque aspect de l'effort humain
05:19
money, labor, capital, machinery,
99
319275
2349
et confisque ressources, argent, travail, capital, machines
05:21
away from the least productive parts and towards the more productive parts,
100
321624
4250
aux parties les moins productives au profit des parties les plus productives
05:25
and while this might cause temporary dislocation,
101
325874
1596
et malgré le fait que cela puisse causer des mises à l'écart temporaires
05:27
what it does is it builds up the more productive areas
102
327470
3494
ce qu'elle fait c'est qu'elle construit les domaines les plus productifs
05:30
and lets the less productive areas fade away and die,
103
330964
2630
et laisse les domaines les moins productifs disparaitre et mourir
05:33
and as a result the whole system is so much more efficient,
104
333594
2776
et en conséquence, le système entier est tellement plus efficace,
05:36
so much richer for everybody.
105
336370
2338
tellement plus riche et plus efficace pour tout le monde.
05:38
And this view generally believes that there is a role for government,
106
338708
3913
Et cette façon de voir les choses croit généralement qu'il y a un rôle à jouer pour le gouvernement,
05:42
a small role, to set the rules so people aren't lying
107
342621
2820
un petit rôle, pour définir les règles pour que les gens ne mentent pas
05:45
and cheating and hurting each other,
108
345441
2249
et ne trichent ou fassent souffrir les autres,
05:47
maybe, you know, have a police force and a fire department
109
347690
3304
comme peut-être une force de police ou des pompiers
05:50
and an army, but to have a very limited reach
110
350994
3000
ou une armée, mais qui ait une portée très limitée
05:53
into the mechanisms of this machinery.
111
353994
3000
dans le mécanisme de la machine.
05:56
And when I picture how Democrats and Democratic-leaning
112
356994
4176
Et quand je pense à comment les Démocrates et
06:01
economists picture this economy,
113
361170
2968
les économistes sympathisants imaginent l'économie,
06:04
most Democratic economists are, you know, they're capitalists,
114
364138
2556
eh bien, la plupart des économistes Démocrates sont capitalistes,
06:06
they believe, yes, that's a good system a lot of the time.
115
366694
2740
ils pensent que c'est un bon système une grande partie du temps.
06:09
It's good to let markets move resources to their more productive use.
116
369434
4120
C'est une bonne chose de laisser les marchés déplacer les ressources vers des utilisations plus productives.
06:13
But that system has tons of problems.
117
373554
3916
Mais ce système a des tonnes de problèmes.
06:17
Wealth piles up in the wrong places.
118
377470
2329
L'argent s'accumule dans les mauvais endroits.
06:19
Wealth is ripped away from people who shouldn't be called unproductive.
119
379799
4274
L'argent est arraché aux gens qui ne devraient pas être considérés comme improductifs.
06:24
That's not going to create an equitable, fair society.
120
384073
2868
Cela ne va pas créer une société juste et équitable.
06:26
That machine doesn't care about the environment,
121
386941
2872
Cette machine se fiche de l'environnement,
06:29
about racism, about all these issues
122
389813
2066
du racisme, de tous ces problèmes
06:31
that make this life worse for all of us,
123
391879
2798
qui rendent cette vie plus accablante pour tous,
06:34
and so the government does have a role to take resources
124
394677
3079
et donc le gouvernement a en effet le rôle de prendre des ressources
06:37
from more productive uses, or from richer sources,
125
397756
3281
des endroits plus productifs ou de sources plus riches,
06:41
and give them to other sources.
126
401037
2668
et de les donner à d'autres sources.
06:43
And when you think about the economy through these two different lenses,
127
403705
5055
Et quand vous réfléchissez à l'économie sous ces deux aspects,
06:48
you understand why this crisis is so hard to solve,
128
408760
4058
vous comprenez pourquoi cette crise est si compliquée à résoudre,
06:52
because the worse the crisis gets, the higher the stakes are,
129
412818
3989
car plus la crise empire, plus les enjeux sont élevés,
06:56
the more each side thinks they know the answer
130
416807
2768
et plus chacun des camps pense qu'il a la réponse
06:59
and the other side is just going to ruin everything.
131
419575
3353
et que l'autre camp va tout détruire.
07:02
And I can get really despairing. I've spent a lot
132
422928
3135
Et je suis parfois vraiment désespéré. J'ai passé
07:06
of the last few years really depressed about this,
133
426063
3063
pas mal d'années vraiment déprimé sur le sujet,
07:09
until this year, I learned something that
134
429126
3049
jusqu'à cette année, j'ai appris quelque chose qui
07:12
I felt really excited about. I feel like it's really good news,
135
432175
3480
m'enthousiasme beaucoup. Je pense que c'est une très bonne nouvelle,
07:15
and it's so shocking, I don't like saying it, because I think
136
435655
2861
et c'est tellement choquant, je n'aime pas dire cela,
07:18
people won't believe me.
137
438516
1505
car je pense que les gens ne vont pas me croire.
07:20
But here's what I learned.
138
440021
1318
Mais voici ce que j'ai appris.
07:21
The American people, taken as a whole,
139
441339
2420
Les américains, pris dans leur entièreté,
07:23
when it comes to these issues, to fiscal issues,
140
443759
3200
quand il s'agit de ces problèmes, de problèmes fiscaux,
07:26
are moderate, pragmatic centrists.
141
446959
3723
sont des centristes pragmatiques et modérés.
07:30
And I know that's hard to believe, that the American people
142
450682
2265
Et je sais que c'est difficile à croire, que les américains
07:32
are moderate, pragmatic centrists.
143
452947
1433
soient des centristes pragmatiques et modérés.
07:34
But let me explain what I'm thinking.
144
454380
2581
Mais laissez-moi vous expliquer ma pensée.
07:36
When you look at how the federal government spends money,
145
456961
3297
Quand on regarde comment le gouvernement fédéral dépense l'argent,
07:40
so this is the battle right here,
146
460258
2574
ce qui est le sujet de dispute ici,
07:42
55 percent, more than half, is on Social Security,
147
462832
2693
55%, plus de la moitié, va à la Sécurité Sociale,
07:45
Medicare, Medicaid, a few other health programs,
148
465525
2368
Medicare, Medicaid et quelques autres programmes de santé,
07:47
20 percent defense, 19 percent discretionary,
149
467893
3019
20% à la défense, 19% sont discrétionnaire,
07:50
and six percent interest.
150
470912
1906
et 6% aux intérêts.
07:52
So when we're talking about cutting government spending,
151
472818
4718
Donc quand on parle de couper dans les dépenses gouvernementales,
07:57
this is the pie we're talking about,
152
477536
2006
c'est l'assiette dont nous parlons,
07:59
and Americans overwhelmingly, and it doesn't matter
153
479542
3587
et les Américains, de manière écrasante, peu importe
08:03
what party they're in, overwhelmingly like
154
483129
3533
le parti auquel ils appartiennent, de manière écrasante, ils
08:06
that big 55 percent chunk.
155
486662
2439
apprécient cette énorme tranche de 55%.
08:09
They like Social Security. They like Medicare.
156
489101
1992
Ils aiment la Sécurité Sociale. Ils aiment Medicare.
08:11
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent,
157
491093
3528
Ils aiment même Medicaid, malgré le fait que ça aille aux pauvres et indigents,
08:14
which you might think would have less support.
158
494621
2424
ce que l'on aurait pu penser avoir moins de soutien.
08:17
And they do not want it fundamentally touched,
159
497045
3951
Et ils ne veulent pas qu'elle soient fondamentalement réformée
08:20
although the American people are remarkably comfortable,
160
500996
4191
même si les Américains sont remarquablement à l'aise,
08:25
and Democrats roughly equal to Republicans,
161
505187
2912
Démocrates et Républicains à peu près à égalité,
08:28
with some minor tweaks to make the system more stable.
162
508099
4765
avec des ajustements mineurs pour créer un système plus stable.
08:32
Social Security is fairly easy to fix.
163
512864
2761
La Sécurité Sociale est assez facile à réparer.
08:35
The rumors of its demise are always greatly exaggerated.
164
515625
3784
Les rumeurs de sa mort sont toujours grandement exagérée.
08:39
So gradually raise Social Security retirement age,
165
519409
2294
Ainsi l'âge de la retraite augmente graduellement,
08:41
maybe only on people not yet born.
166
521703
2373
peut-être seulement pour les gens qui ne sont pas encore nés.
08:44
Americans are about 50/50,
167
524076
2425
Les Américains sont à 50/50,
08:46
whether they're Democrats or Republicans.
168
526501
1996
qu'ils soient Démocrates ou Républicains, pour
08:48
Reduce Medicare for very wealthy seniors,
169
528497
2352
réduire Medicare pour les personnes âgées très riches,
08:50
seniors who make a lot of money. Don't even eliminate it. Just reduce it.
170
530849
3321
les personnes âgées qui gagnent beaucoup d'argent. Ne les supprimons pas, réduisons-les juste un peu.
08:54
People generally are comfortable with it, Democrats and Republicans.
171
534170
5015
Les gens sont généralement d'accord avec cela, Démocrates comme Républicains.
08:59
Raise medical health care contributions?
172
539185
2307
Augmenter les contributions aux soins médicaux ?
09:01
Everyone hates that equally, but Republicans
173
541492
2429
Tout le monde déteste cela de la même manière,
09:03
and Democrats hate that together.
174
543921
2672
Républicains et Démocrates détestent tous les deux cela.
09:06
And so what this tells me is, when you look at
175
546593
3114
Et donc qu'est-ce que cela me dit ? Quand on étudie
09:09
the discussion of how to resolve our fiscal problems,
176
549707
3830
cette discussion sur comment résoudre nos problèmes fiscaux,
09:13
we are not a nation that's powerfully divided on the major, major issue.
177
553537
7385
nous ne sommes pas une nation fortement divisée sur les problèmes les plus importants.
09:20
We're comfortable with it needing some tweaks, but we want to keep it.
178
560922
3281
Nous sommes d'accord avec l'idée de l'ajuster un peu, mais nous voulons la garder.
09:24
We're not open to a discussion of eliminating it.
179
564203
2795
Nous ne sommes pas ouverts à une discussion où il serait question de l'éliminer.
09:26
Now there is one issue that is hyper-partisan,
180
566998
4286
Maintenant, il y a un problème qui reste hyper partisan,
09:31
and where there is one party that is just spend, spend, spend,
181
571284
3482
et où un parti ne fait que dépenser, dépenser, dépenser,
09:34
we don't care, spend some more,
182
574766
1883
on s'en fiche, dépensons plus
09:36
and that of course is Republicans
183
576649
1906
et bien sûr, ce sont les Républicains
09:38
when it comes to military defense spending.
184
578555
1980
quand il s'agit des dépenses de défenses militaires.
09:40
They way outweigh Democrats.
185
580535
2495
Ils font plus que contre-balancer les Démocrates.
09:43
The vast majority want to protect military defense spending.
186
583030
4795
La grande majorité veut protéger les dépenses de la Défense.
09:47
That's 20 percent of the budget,
187
587825
2221
Cela représente 20% du budget,
09:50
and that presents a more difficult issue.
188
590046
3683
et cela présente un problème bien plus difficile.
09:53
I should also note that the [discretionary] spending,
189
593729
2925
Je devrais aussi préciser que les dépenses discrétionnaires,
09:56
which is about 19 percent of the budget,
190
596654
2134
qui forment 19% du budget,
09:58
that is Democratic and Republican issues,
191
598788
2370
sont un problème des Démocrates et des Républicains,
10:01
so you do have welfare, food stamps, other programs
192
601158
2368
donc nous pourrions avoir allocations, bons alimentaires et autres programmes
10:03
that tend to be popular among Democrats,
193
603526
2034
qui ont tendance à être populaire chez les Démocrates,
10:05
but you also have the farm bill and all sorts of Department of Interior
194
605560
2965
mais vous avez aussi les lois sur l'agriculture et
10:08
inducements for oil drilling and other things,
195
608525
2945
toute sorte d'incitations du Département de l'Intérieur pour le forage pétrolier et autres
10:11
which tend to be popular among Republicans.
196
611470
3615
qui ont tendance à être populaire chez les Républicains.
10:15
Now when it comes to taxes, there is more disagreement.
197
615085
3324
Maintenant quand il s'agit des impôts, il y a plus des désaccords.
10:18
That's a more partisan area.
198
618409
1864
C'est un sujet plus partisan.
10:20
You have Democrats overwhelmingly supportive
199
620273
3394
Vous avez les Démocrates soutenant de manière écrasante
10:23
of raising the income tax on people who make 250,000 dollars a year,
200
623667
4049
une augmentation des impôts sur les salaires des gens qui gagnent 250 000 dollars par an.
10:27
Republicans sort of against it, although if you break it out by income,
201
627716
5240
Les Républicains sont plutôt contre, bien que, si vous ventilez cela par revenu,
10:32
Republicans who make less than 75,000 dollars a year like this idea.
202
632956
4693
les Républicains qui gagnent moins de 75 000 dollars par an apprécient cette idée.
10:37
So basically Republicans who make more than 250,000 dollars a year don't want to be taxed.
203
637649
4355
Donc en fait, les Républicains qui gagnent plus de 250 000 dollars par an ne veulent pas être taxés.
10:42
Raising taxes on investment income, you also see
204
642004
3256
Augmenter les impôts sur les revenus financiers,
10:45
about two thirds of Democrats but only one third of Republicans
205
645260
2864
environ deux tiers des Démocrates et seulement un tiers des Républicains
10:48
are comfortable with that idea.
206
648124
3799
sont d'accord avec cette idée.
10:51
This brings up a really important point, which is that
207
651923
3025
Ce qui nous amène à un point très important, qui est que
10:54
we tend in this country to talk about Democrats
208
654948
2616
nous avons tendance dans ce pays à parler de Démocrates
10:57
and Republicans and think there's this little group
209
657564
1811
et Républicains et penser qu'il y a un petit groupe là-bas
10:59
over there called independents that's, what, two percent?
210
659375
2365
appelé indépendants qui représente quoi, 2% ?
11:01
If you add Democrats, you add Republicans,
211
661740
2112
Si vous ajoutez Démocrates, et les Républicains,
11:03
you've got the American people.
212
663852
1494
vous obtenez le peuple Américain.
11:05
But that is not the case at all.
213
665346
2946
Mais ce n'est pas du tout le cas.
11:08
And it has not been the case for most of modern American history.
214
668292
5145
Et cela n'a pas été le cas pour la plupart de l'histoire moderne des Etats-Unis.
11:13
Roughly a third of Americans say that they are Democrats.
215
673437
3817
A peu près un tiers des américains se disent Démocrates.
11:17
Around a quarter say that they are Republicans.
216
677254
2849
Environ un quart dit qu'ils est Républicain.
11:20
A tiny little sliver call themselves libertarians, or socialists,
217
680103
4480
Une toute petit frange se définit libertaire ou socialiste
11:24
or some other small third party,
218
684583
2687
ou quelqu'autre petit parti tiers
11:27
and the largest block, 40 percent, say they're independents.
219
687270
5207
et le large bloc, 40%, dit qu'ils est indépendants.
11:32
So most Americans are not partisan,
220
692477
2921
Donc la plupart des américains ne sont pas partisans,
11:35
and most of the people in the independent camp
221
695398
2168
et la plupart des gens dans le camps de indépendants
11:37
fall somewhere in between, so even though we have
222
697566
3691
tombe quelque part au milieu, donc même si nous avons
11:41
tremendous overlap between the views on these fiscal issues
223
701257
3560
énormément de chevauchement sur les points de vue
11:44
of Democrats and Republicans,
224
704817
2296
des questions fiscales des Démocrates et Républicains,
11:47
we have even more overlap when you add in the independents.
225
707113
3792
nous avons encore plus de chevauchement quand vous y ajoutez les indépendants.
11:50
Now we get to fight about all sorts of other issues.
226
710905
3240
Maintenant nous nous battons sur plein de problèmes différents.
11:54
We get to hate each other on gun control
227
714145
2113
Nous nous détestons sur le contrôle des armes,
11:56
and abortion and the environment,
228
716258
2280
et l'avortement, et l'environnement,
11:58
but on these fiscal issues, these important fiscal issues,
229
718538
2872
mais sur ces problèmes fiscaux, ces importants problèmes fiscaux,
12:01
we just are not anywhere nearly as divided as people say.
230
721410
3832
nous ne sommes pas du tout aussi divisé que ce que les gens disent.
12:05
And in fact, there's this other group of people
231
725242
2032
Et en fait, il y a cet autre groupe de gens
12:07
who are not as divided as people might think,
232
727274
3338
qui ne sont pas aussi divisés qu'on le dit,
12:10
and that group is economists.
233
730612
2013
et ce groupe est celui des économistes.
12:12
I talk to a lot of economists, and back in the '70s
234
732625
5303
J'ai discuté avec de nombreux économistes. Dans les années 70 et 80,
12:17
and '80s it was ugly being an economist.
235
737928
3098
être économiste était très moche.
12:21
You were in what they called the saltwater camp,
236
741026
3175
Vous étiez dans ce qu'ils appelaient le camps "des eaux de mer"
12:24
meaning Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
237
744201
4614
à savoir Harvard, Princeton, MIT, Stanford, Berkeley,
12:28
or you were in the freshwater camp, University of Chicago,
238
748815
2968
ou vous étiez dans le camps des eaux fraîches, Université de Chicago,
12:31
University of Rochester.
239
751783
1452
Université de Rochester.
12:33
You were a free market capitalist economist
240
753235
2996
Vous étiez un économiste capitaliste de libre marché
12:36
or you were a Keynesian liberal economist,
241
756231
2133
ou vous étiez un économiste libéral Keynesien,
12:38
and these people didn't go to each other's weddings,
242
758364
2175
et ces gens n'allaient pas au marriage des autres,
12:40
they snubbed each other at conferences.
243
760539
1892
ils s'ignoraient aux conférences.
12:42
It's still ugly to this day, but in my experience,
244
762431
3009
C'est toujours plutôt moche encore maintenant, mais d'expérience,
12:45
it is really, really hard to find an economist under 40
245
765440
3601
c'est très très dur de trouver un économiste de moins de 40 ans
12:49
who still has that kind of way of seeing the world.
246
769041
4024
qui a toujours cette vision du monde.
12:53
The vast majority of economists -- it is so uncool
247
773065
2952
La plupart des économistes - ça semble tellement nul
12:56
to call yourself an ideologue of either camp.
248
776017
2841
de s'appeler idéologue de l'un ou l'autre camp.
12:58
The phrase that you want, if you're a graduate student
249
778858
2521
Ce que vous voulez dire, si vous êtes étudiant
13:01
or a postdoc or you're a professor,
250
781379
2527
ou post-doctorant ou professeur,
13:03
a 38-year-old economics professor, is, "I'm an empiricist.
251
783906
2977
un professeur d'économie de 38 ans, c'est : « Je suis un empiriste.
13:06
I go by the data."
252
786883
1544
Je me fie aux données. »
13:08
And the data is very clear.
253
788427
2404
Et les données sont très claires.
13:10
None of these major theories have been completely successful.
254
790831
4021
Aucune de ces théories majeures n'a complètement réussi.
13:14
The 20th century, the last hundred years,
255
794852
1648
Le 20ème siècle, les 100 dernières années,
13:16
is riddled with disastrous examples
256
796500
2951
sont criblées d'exemples désastreux
13:19
of times that one school or the other tried to explain
257
799451
3672
de périodes où une école ou une autre a essayé
13:23
the past or predict the future
258
803123
2320
d'expliquer le passé ou de prévoir le futur
13:25
and just did an awful, awful job,
259
805443
1886
et a juste fait un terrible, terrible travail.
13:27
so the economics profession has acquired some degree of modesty.
260
807329
5189
Donc la profession des économistes a acquis un certain degré de modestie.
13:32
They still are an awfully arrogant group of people, I will assure you,
261
812518
3594
Ils forment toujours un groupe de gens terriblement arrogants, je vous rassure,
13:36
but they're now arrogant about their impartiality,
262
816112
2877
mais ils sont maintenant arrogants sur leur impartialité
13:38
and they, too, see a tremendous range of potential outcomes.
263
818989
6791
et, eux aussi, voient un énorme éventail de débouchés potentiels.
13:45
And this nonpartisanship is something that exists,
264
825780
5100
Et ce non-partisianisme est quelque chose qui existe,
13:50
that has existed in secret
265
830880
1739
qui a existé en secret
13:52
in America for years and years and years.
266
832619
1716
aux Etats-Unis pendant des années et des années.
13:54
I've spent a lot of the fall talking to the three major
267
834335
3964
J'ai passé beaucoup de temps cet automne à discuter avec
13:58
organizations that survey American political attitudes:
268
838299
3896
trois grandes organisations qui enquêtent sur les tendances politiques des Américains:
14:02
Pew Research,
269
842195
1554
Pew Research,
14:03
the University of Chicago's National Opinion Research Center,
270
843749
3648
le Centre de Recherche de l'Opinion National à l'Université de Chicago
14:07
and the most important but the least known
271
847397
2848
et la plus importante mais la moins connue
14:10
is the American National Election Studies group
272
850245
2975
est le groupe d'Etudes sur les Elections Nationales Américaines
14:13
that is the world's longest, most respected poll of political attitudes.
273
853220
4346
qui est l'institut de sondage des tendances politiques le plus ancien et le plus respecté.
14:17
They've been doing it since 1948,
274
857566
1962
Ils font cela depuis 1948,
14:19
and what they show consistently throughout
275
859528
3487
et ce qu'ils montrent constamment
14:23
is that it's almost impossible to find Americans
276
863015
4447
c'est qu'il est presque impossible de trouver des Américains
14:27
who are consistent ideologically,
277
867462
3161
qui soient idéologiquement loyaux,
14:30
who consistently support, "No we mustn't tax,
278
870623
3736
qui constamment soutiennent, « Non, ne devons pas taxer
14:34
and we must limit the size of government,"
279
874359
2680
et nous devons limiter la taille du gouvernement »,
14:37
or, "No, we must encourage government to play a larger role
280
877039
3700
ou « Non, nous devons encourager le gouvernement à jouer un rôle plus important
14:40
in redistribution and correcting the ills of capitalism."
281
880739
3996
pour redistribuer et corriger les maux du capitalisme. »
14:44
Those groups are very, very small.
282
884735
1878
Ces groupes sont très, très restreints.
14:46
The vast majority of people, they pick and choose,
283
886613
2996
La vaste majorité des gens, ils font les difficiles,
14:49
they see compromise and they change over time
284
889609
2564
ils voient des compromis et ils changent au fil du temps
14:52
when they hear a better argument or a worse argument.
285
892173
2533
quand ils entendent un meilleur ou un pire argument.
14:54
And that part of it has not changed.
286
894706
3361
Et cette portion des gens n'a pas changé.
14:58
What has changed is how people respond to vague questions.
287
898067
3953
Ce qui a changé, c'est comment les gens répondent à de vagues questions.
15:02
If you ask people vague questions, like,
288
902020
2598
Si vous posez de vagues questions aux gens, comme
15:04
"Do you think there should be more government or less government?"
289
904618
2992
« Pensez-vous qu'il faudrait plus de gouvernement ou moins de gouvernement ? »
15:07
"Do you think government should" — especially if you use loaded language --
290
907610
4314
« Pensez-vous que le gouvernement devrait » - surtout si vous utilisez des expressions biaisées
15:11
"Do you think the government should provide handouts?"
291
911924
2479
« Pensez-vous que le gouvernement devrait fournir des allocations ? »
15:14
Or, "Do you think the government should redistribute?"
292
914403
1929
ou bien, « Pensez-vous que le gouvernement devrait redistribuer ? »
15:16
Then you can see radical partisan change.
293
916332
2601
Alors vous pouvez voir des changements partisans radicaux.
15:18
But when you get specific, when you actually ask
294
918933
2694
Mais quand vous devenez précis, quand vous posez une vraie question sur
15:21
about the actual taxing and spending issues under consideration,
295
921627
4040
les taxes réelles et les problèmes de dépenses considérés,
15:25
people are remarkably centrist,
296
925667
2608
les gens sont remarquablement centristes,
15:28
they're remarkably open to compromise.
297
928275
2865
ils sont remarquablement ouverts aux compromis.
15:31
So what we have, then, when you think about the fiscal cliff,
298
931140
3785
Donc quand on considère le problème fiscal,
15:34
don't think of it as the American people fundamentally
299
934925
4526
ne pensez pas à cela comme si les Américains ne peuvent
15:39
can't stand each other on these issues
300
939451
2176
fondamentalement pas se supporter sur ces problèmes
15:41
and that we must be ripped apart
301
941627
1555
et nous devrions être divisés
15:43
into two separate warring nations.
302
943182
2322
en deux nations séparées qui s'opposent.
15:45
Think of it as a tiny, tiny number of ancient economists
303
945504
5926
Pensez plutôt que c'est un tout petit nombre de vieux économistes
15:51
and misrepresentative ideologues have captured the process.
304
951430
3846
et d'idéologues non représentatifs qui ont capté le processus.
15:55
And they've captured the process through familiar ways,
305
955276
2576
Et ils ont capté le processus via des moyens familiers,
15:57
through a primary system which encourages
306
957852
2952
à travers un système primaire qui encourage
16:00
that small group of people's voices,
307
960804
2232
les voix d'un petit nombre de personne,
16:03
because that small group of people,
308
963036
2105
car ce petit groupe de personnes,
16:05
the people who answer all yeses or all noes
309
965141
3072
ces personnes qui répondent que oui ou non
16:08
on those ideological questions,
310
968213
2407
sur ces questions idéologiques,
16:10
they might be small but every one of them has a blog,
311
970620
2607
elle sont peut-être peu nombreuses, mais chacune d'entre elles a un blog,
16:13
every one of them has been on Fox or MSNBC in the last week.
312
973227
3754
chacune d'entre elles a été sur Fox ou MSNBC la semaine dernière.
16:16
Every one of them becomes a louder and louder voice,
313
976981
3153
Chacune d'entre elles devient une voix de plus en plus forte
16:20
but they don't represent us.
314
980134
2132
mais elles ne nous représentent pas.
16:22
They don't represent what our views are.
315
982266
3101
Elles ne représentent pas ce qu'est notre vision.
16:25
And that gets me back to the dollar,
316
985367
1806
Et cela me ramène au dollar,
16:27
and it gets me back to reminding myself that
317
987173
3225
et cela m'amène à me rappeler que
16:30
we know this experience.
318
990398
2010
nous connaissons cette expérience.
16:32
We know what it's like
319
992408
1645
Nous savons ce que c'est que d'avoir
16:34
to have these people on TV, in Congress,
320
994053
5355
ces gens à la télé, au Congrès,
16:39
yelling about how the end of the world is coming
321
999408
2727
hurlant que la fin du monde approche
16:42
if we don't adopt their view completely,
322
1002135
3226
si nous n'adoptons pas complètement leur vision,
16:45
because it's happened about the dollar
323
1005361
1994
car cela s'est produit concernant le dollar
16:47
ever since there's been a dollar.
324
1007355
2003
et ce, depuis que le dollar existe.
16:49
We had the battle between Jefferson and Hamilton.
325
1009358
3894
Nous avons eu la bataille entre Jefferson et Hamilton.
16:53
In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve,
326
1013252
4670
En 1913, nous avons eu cette affreuse lutte à propos de la Réserve Fédérale,
16:57
when it was created, with vicious, angry arguments
327
1017922
3874
quand elle a été créée, avec des arguments brutaux et violents
17:01
over how it would be constituted,
328
1021796
1872
sur comment elle devrait être constituée,
17:03
and a general agreement that the way it was constituted
329
1023668
1777
et un accord général sur le fait qu'elle a été constituée sur
17:05
was the worst possible compromise,
330
1025445
2907
le pire compromis possible,
17:08
a compromise guaranteed to destroy this valuable thing,
331
1028352
3360
un compromis qui garantissait de détruire cette chose précieuse,
17:11
this dollar, but then everyone agreeing, okay,
332
1031712
2357
le dollar, mais après, chacun a dit d'accord
17:14
so long as we're on the gold standard, it should be okay.
333
1034069
2511
tant que nous sommes alignés sur l'étalon-or, ça devrait passer.
17:16
The Fed can't mess it up so badly.
334
1036580
2050
La Fed ne peut pas tout fiché en l'air.
17:18
But then we got off the gold standard for individuals
335
1038630
4137
Mais quand nous avons décroché de l'étalon-or
17:22
during the Depression and we got off the gold standard
336
1042767
2414
durant la Grande Dépression et nous avons décroché
17:25
as a source of international currency coordination
337
1045181
4098
afin de coordonner les monnaies internationales
17:29
during Richard Nixon's presidency.
338
1049279
2232
durant la présidence de Richard Nixon.
17:31
Each of those times, we were on the verge of complete collapse.
339
1051511
3973
A chacune de ces fois, nous avons été au bord de l'effondrement.
17:35
And nothing happened at all.
340
1055484
2154
Et rien ne s'est produit du tout.
17:37
Throughout it all, the dollar has been
341
1057638
1938
A travers tous cela, le dollar a été
17:39
one of the most long-standing,
342
1059576
2308
l'une des monnaies les plus anciennes,
17:41
stable, reasonable currencies,
343
1061884
2135
les plus stables et raisonnables
17:44
and we all use it every single day,
344
1064019
2167
et nous l'utilisons tous les jours,
17:46
no matter what the people screaming about tell us,
345
1066186
3025
peu importe ce que les gens qui hurlent ont à nous dire
17:49
no matter how scared we're supposed to be.
346
1069211
3044
peu importe combien nous devrions être effrayés.
17:52
And this long-term fiscal picture that we're in right now,
347
1072255
3945
Et cette image fiscale à long-terme dans laquelle nous sommes actuellement,
17:56
I think what is most maddening about it is,
348
1076200
3929
je pense que ce qui en est le plus énervant
18:00
if Congress were simply able
349
1080129
3939
si le Congrès était simplement capable
18:04
to show not that they agree with each other,
350
1084068
2373
de montrer non pas qu'ils se mettent d'accord ensemble,
18:06
not that they're able to come up with the best possible compromise,
351
1086441
3280
non pas qu'ils sont capables de trouver le meilleur compromis possible
18:09
but that they are able to just begin the process
352
1089721
3082
mais qu'ils sont simplement capables de démarrer le processus
18:12
towards compromise, we all instantly are better off.
353
1092803
4481
vers un compromis, nous serions tous instantanément mieux lottis.
18:17
The fear is that the world is watching.
354
1097284
4134
La peur, c'est que le monde nous regarde.
18:21
The fear is that the longer we delay any solution,
355
1101418
3457
La peur, c'est que plus nous retardons une solution,
18:24
the more the world will look to the U.S.
356
1104875
1788
plus le monde va regarder les US
18:26
not as the bedrock of stability in the global economy,
357
1106663
3620
non pas comme un socle de stabilité dans l'économie mondiale,
18:30
but as a place that can't resolve its own fights,
358
1110283
3575
mais comme un lieu qui ne peut pas résoudre ses propres disputes
18:33
and the longer we put that off, the more we make the world nervous,
359
1113858
3826
et plus nous repoussons cela, plus nous rendons le monde nerveux,
18:37
the higher interest rates are going to be,
360
1117684
1783
plus les taux d'intérêts vont s'accroître,
18:39
the quicker we're going to have to face a day
361
1119467
2704
plus vite nous devrons faire face
18:42
of horrible calamity.
362
1122171
2107
à un jour d'horrible calamité.
18:44
And so just the act of compromise itself,
363
1124278
3564
Et donc rien que l'acte de compromis lui-même,
18:47
and sustained, real compromise,
364
1127842
1901
un compromis réel et prolongé,
18:49
would give us even more time,
365
1129743
1814
nous donnerait un peu plus de temps,
18:51
would allow both sides even longer to spread out the pain
366
1131557
2962
donnerait à chaque camps plus de temps pour étaler la douleur
18:54
and reach even more compromise down the road.
367
1134519
2635
et atteindre un plus grand compromis en chemin.
18:57
So I'm in the media. I feel like my job to make this happen
368
1137154
3112
Donc je suis dans les media. Je pense que mon boulot pour que cela arrive
19:00
is to help foster the things that seem to lead to compromise,
369
1140266
4293
est d'aider à promouvoir les choses qui semblent mener à un compromis,
19:04
to not talk about this in those vague and scary terms
370
1144559
4112
de ne pas parler de cela en termes vagues et effrayants
19:08
that do polarize us,
371
1148671
1561
qui nous polarisent,
19:10
but to just talk about it like what it is,
372
1150232
2609
mais simplement de parler de cela tel que c'est,
19:12
not an existential crisis,
373
1152841
1943
pas une crise existentielle,
19:14
not some battle between two fundamentally different religious views,
374
1154784
4973
pas une bataille entre deux visions religieuses complètement différentes,
19:19
but a math problem, a really solvable math problem,
375
1159757
2602
mais comme un problème de math, un problème de math vraiment résoluble,
19:22
one where we're not all going to get what we want
376
1162359
2076
où nous n'allons pas tous obtenir ce que nous voulons
19:24
and one where, you know, there's going to be a little pain to spread around.
377
1164435
3955
et où il y aura un peu de douleur à étaler.
19:28
But the more we address it as a practical concern,
378
1168390
3515
Mais plus nous l'abordons comme un problème pratique,
19:31
the sooner we can resolve it,
379
1171905
1511
plus tôt nous pourrons le résoudre,
19:33
and the more time we have to resolve it, paradoxically.
380
1173416
3467
et plus nous aurons le temps de le résoudre, paradoxalement.
19:36
Thank you. (Applause)
381
1176883
4984
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7