Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

92,942 views ・ 2020-02-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Alena Chernykh
Для моего мужа это была любовь с первого взгляда.
(Смех)
А произошло вот что.
Много лет назад Руди,
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
которого в то время я поместила исключительно в разряд друзей,
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
пришёл ко мне домой и познакомился с моим папой,
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
учёным-фармацевтом, только что вышедшим на пенсию
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
после вывода одного лекарства на рынок.
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
Мой папа сказал:
«Ты, наверное, никогда о нём не слышал.
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
Он лечит синдром Хаммена-Рича,
идиопатический фиброз лёгких».
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Руди задумался на какое-то время и затем сказал:
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
«От этой самой болезни 15 лет назад умер мой отец».
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Руди говорит, что в тот самый момент он влюбился.
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
(Смех)
В моего отца.
(Смех)
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
Даже если моему отцу было уже слишком поздно спасти жизнь его отца,
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
он почувствовал, что судьба завершила полный круг, и это был тот самый момент.
00:56
With my father.
16
56919
1152
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
В нашей семье особенная любовь к изобретениям моего отца.
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
В частности, мы сильно ценим его патенты.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
В нашем доме все они висят в рамках на стенах.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
А ещё моя семья гордится всеми моими достижениями:
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
колледж, юридическая школа, работа в юстиции здравоохранения.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
И всё это из-за того, что Америка дала возможность моему отцу
раскрыть свой потенциал в качестве изобретателя.
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
(Аплодисменты)
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
В прошлом году я встретилась с директором бюро патентов Америки
01:37
(Applause)
27
97411
4508
в первый раз,
и отправила своей семье селфи из того офиса в Вирджинии.
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
(Смех)
Я получила в ответ столько эмотиконов,
можно было подумать, что я встретилась с Бейонсе.
01:46
for the first time,
29
106066
1191
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
(Смех)
Если честно,
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
на самом деле я там была, чтобы обсудить проблему —
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
как наша старомодная система патентов поддерживает высокую стоимость лекарств
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
и губит жизни.
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
Сегодня свыше двух миллиардов людей живут без доступа к лекарствам.
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
И несмотря на этот глобальный кризис
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
цены на лекарства стремительно растут,
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
включая более обеспеченные страны.
У тридцати четырёх миллионов американцев умер член семьи или друг
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
за последние пять лет
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
не из-за лечения, которого не существует,
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
а из-за невозможности за него заплатить.
Растущие цены на лекарства вынуждают людей терять дома,
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
пожилых приводят к банкротству,
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
родителей — к краудфандингу, чтобы найти деньги для лечения тяжелобольных детей.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
Существует много причин этого кризиса,
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
и одна из них — старомодная система патентов,
которую Америка пытается навязать всему миру.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Изначальная идея патентной системы заключалась
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
в мотивации людей, чтобы те изобретали,
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
награждая их монополией на ограниченной срок.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
Но сегодня эту идею исказили до неузнования.
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
В корпорациях есть команды адвокатов и лоббистов,
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
единственной целью которых является продление срока патентов как можно дольше.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
И они завалили бюро патентов работой.
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
Американскому бюро патентов потребовалось 155 лет,
чтобы выдать первые пять миллионов патентов.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
Всего лишь 27 лет потребовалось, чтобы выдать следующие пять миллионов.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
Мы значительно не стали более изобретательными.
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
Корпорации значительно лучше стали обходить систему.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
Количество патентов быстро выросло,
между 2006 и 2016 годами, оно удвоилось.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
Вы только задумайтесь:
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
подавляющее большинство лекарств, относящиеся к новым патентами
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
не являются новыми.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Почти восемь из десяти уже существующих,
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
например, инсулин или аспирин.
03:56
are not new.
69
236334
1259
Моя организация, команда адвокатов и учёных,
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
недавно провела расследование 12 самых продаваемых лекарств в Америке.
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Мы обнаружили, что в среднем
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
на каждое лекарство приходится 125 патентов.
И часто на вещи, которые известны десятилетиями,
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
например, как из двух таблеток сделать одну.
Чем выше компания строит стену патентов,
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
тем дольше они держатся за свою монополию.
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
И без конкуренции
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
они могут по своему желанию назначать цену.
А поскольку они являются лекарствами,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
а не дизайнерскими часами,
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
у нас нет выбора, и мы покупаем за эту цену.
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
Патентная стена — это стратегия, чтобы остановить конкуренцию.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
Но не максимум на 14 лет,
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
которые американские основатели изначально задумали,
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
или на 20 лет, дозволенными сегодняшним законом,
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
а на 40 лет и дольше.
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
Тем временем цены на эти лекарства продолжают расти —
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
с 2012 года на 68%.
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
Это в семь раз больше роста инфляции.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
Люди испытывают трудности, даже умирают,
потому что не могут себе позволить купить лекарства.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Позвольте мне кое о чём заявить со всей ясностью.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
Это не о том, чтобы выставить фармацевтическую промышленность злодеем.
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
Сегодня я говорю о том,
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
если созданная нами система для поддержания прогресса
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
на самом деле работает, как и предполагалось.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
Конечно, фармацевтические компании обходят систему,
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
а делают они от того, что они это могут.
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
Потому что нам не удалось адаптировать систему,
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
соответствующую действительности.
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
Правительство раздаёт
одну из самых дорогих наград в бизнесе —
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
возможность создания продукта, защищённого от конкуренции,
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
и просит всё меньше и меньше доходов от нашего с вами имени.
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
Представьте награждение одного автора 100 призами Пулицера за ту же самую книгу.
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
(Ропот)
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Так не должно быть.
Мы можем создать современную систему патентов,
чтобы удовлетворить потребность общества XXI века.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
И чтобы этого добиться,
необходимо переосмыслить патентную систему, которая будет на благо людям,
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
а не только корпорациям.
И как нам этого добиться?
06:23
And to do that,
113
383243
1199
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
Пять реформ.
Во-первых, мы должны прекратить выдачу большого количества патентов.
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
Во время правления Кеннеди
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
при попытке сдержать повышение цен на лекарства
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
конгрессмен из Теннеси предложил идею.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
Он сказал:
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
«Если вы хотите немного изменить лекарство,
и получить за это патент,
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
то изменённая версия должна быть терапевтически намного лучше
06:48
He said,
122
408211
1317
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
для пациентов».
Из-за чрезмерного лоббирования
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
эта идея так и не воплотилась.
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
Но переосмысленная патентная система
06:57
for patients."
126
417792
1150
возродила бы и развила бы это простое, но при этом превосходное предложение.
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
То есть, чтобы получить патент,
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
вы должны изобрести что-нибудь гораздо лучше
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
уже существующего на рынке.
Это не должно быть спорным.
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
Как общество,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
мы бережём большие награды для больших идей.
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Мы не раздаём звёзды Мишлена поварам, которые немного изменяют рецепт,
07:21
As a society,
135
441265
1397
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
мы их даём шефам, которые меняют наше представление о еде.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
Тем не менее, мы раздаём патенты стоимостью миллиардов долларов
за маленькие изменения.
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
Пришло время повысить требования.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
Во-вторых,
нам нужно изменить финансовый стимул Бюро Патентов.
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
На сегодняшний момент доход Бюро Патентов
07:43
Second,
142
463499
1578
напрямую связан с количеством патентов, которое оно выдаёт.
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
Это как частным тюрьмам платят больше за большее количество людей,
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
что естественно ведёт к большему количеству заключённых,
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
а не наоборот.
Тоже самое и с пациентами.
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
В-третьих, нам необходимо больше участия общественности.
08:06
not less.
148
486704
1397
В настоящий момент патентная система словно чёрный ящик.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
Это двухсторонний разговор между бюро патентов и промышленностью.
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Нас с вами на эту вечеринку не приглашают.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
А вместо этого представьте —
Бюро Патентов стало динамическим центром обучения и изобретательности для граждан,
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
укомплектованным не только техническими экспертами и бюрократами,
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
но и великими популяризаторами в области общественного здравоохранения
с любовью к науке.
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
Обычные граждане могли бы получить доступную информацию
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
о сложных технологиях,
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
например, искусственном интеллекте или редактировании генома,
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
давая нам возможность участвовать в обсуждении стратегий,
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
которые напрямую влияют на наше здоровье и жизнь.
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
В-четвёртых,
у нас должно быть право на подачу в суд.
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
Сейчас в Америке после выдачи патента
09:05
Fourth,
164
545948
1150
у людей нет прав.
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
У тех, кто заинтересован коммерчески, а обычно это другие фармкомпании,
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
есть это право.
Я сама лично была свидетелем, как можно спасти жизни,
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
когда у обычных граждан есть право на подачу в суд.
09:22
have that right.
169
562831
1412
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
В 2006 году в Индии
моя организация работала с защитниками интересов больных
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
для оспаривания несправедливых патентов на ВИЧ лекарства,
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
когда многие люди умирали,
поскольку цены на лекарства были не по карману.
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
Нам удалось снизить цены на лекарства
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
на 87 %.
(Аплодисменты)
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Только на трёх лекарствах
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
нам удалось сэкономить здравоохранению полмиллиарда долларов.
09:53
(Applause)
179
593006
4817
Подобные случаи смогут спасти миллионы жизней
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
и миллиарды долларов.
Представьте, если у американцев было право подать иски в суд.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
И наконец, нам необходим более эффективный контроль.
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Нам нужен независимый отдел, который мог бы служить интересам граждан,
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
постоянно наблюдающий за действиями Бюро Патентов
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
и отчитывающийся перед Конгрессом.
Если бы такой отдел существовал,
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
то он бы поймал, например, компанию из Кремниевой долины — Теранос,
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
до того как она получила большое количество патентов на тест крови
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
и её оценочная стоимость оказалась девять миллиардов долларов,
хотя фактически
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
никакого изобретения вообще не было.
Подобная контроль станет всё более и более необходимым.
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
10:47
when in reality,
193
647593
1254
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
В эпоху компании 23andMe
задают очень важные вопросы
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
о том, могут ли компании патентовать и продавать
нашу генетическую информацию и данные о пациентах.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
Мы должны участвовать в этих обсуждениях
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
пока не поздно.
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
Информацию о нас с вами используют для создания новых способов лечений.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
И когда настанет момент моего диагноза или моей семьи,
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
ваших родных и близких,
нам надо будет заниматься краудфандингом, чтобы спасти жизнь наших любимых?
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
Я не хочу жить в таком мире.
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
Я не хочу, чтобы в таком мире жил мой двухлетний сын.
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
Мой отец стареет,
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
и он до сих пор так же незаметно гениален и руководствуется моралью.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Люди нас иногда спрашивают, не разгораются ли споры между нами:
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
учёным в области патентов
и его дочерью-адвокатом по реформе патентов.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
Существует глубокое заблуждение в том, что поставлено на карту,
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
и это не про учёных против активистов,
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
или изобретения против защиты.
Это про людей,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
наш изобретательский поиск и наше право жить.
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
Мой папа и я понимаем, что наши изобретательность и достоинство
12:06
This is about people,
216
726740
2048
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
неразрывно связаны.
Мы по одну сторону баррикад.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Пришло время переосмыслить систему патентов,
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
которое отражает данное понимание.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Спасибо.
(Аплодисменты)
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
12:27
Thank you.
223
747710
1150
12:28
(Applause)
224
748884
4616
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7