Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel
93,285 views ・ 2020-02-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Emori
校正: Masaki Yanagishita
00:13
For my husband,
it was love at first sight.
0
13135
3817
夫は一目惚れだったんです
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(笑)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
こんな いきさつでした
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
何年も前 ルーディは
00:21
who I had strictly put
in the friend zone at the time,
4
21863
4063
私にとっては 断じて
友人でしかない存在でしたが
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
家に来た時に 父に会ったのです
00:28
a pharmaceutical scientist
who had just retired
6
28434
3118
父は医薬品研究者で
ある医薬品を世に出し
退職したところでした
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
00:34
My dad said,
8
34339
1333
父はこう言いました
00:35
"Ah, you probably
wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
「うーん たぶん君は
聞いたことないと思うよ
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
その薬は IPF—
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
特発性肺線維症の治療薬だ」
00:42
Rudy paused for a long time,
and then he said,
12
42644
3920
ルーディは長い沈黙の後
こう言いました
00:46
"That's the disease that took
my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
「その病気で15年前に
父を亡くしました」
00:52
Rudy says that this
is the moment he fell in love.
14
52016
3087
ルーディはこの瞬間に
恋に落ちたそうです
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(笑)
00:56
With my father.
16
56919
1152
私の父に
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(笑)
01:00
Even though it was too late
for my dad to save his,
18
60847
3492
私の父が 彼の父を救うことは
できませんでしたが
01:04
he felt that destiny had delivered us
this full-circle moment.
19
64363
3823
運命がこの縁を繋げてくれたと
感じたそうです
01:09
In my family, we have a special love
for my father's inventions.
20
69224
4341
私たち家族は父の発明を
誇りに思っていて
01:13
And in particular, we have
a reverence for his patents.
21
73589
3361
特に 父が取得した特許には
敬意を払っています
01:17
We have framed patents
on the wall in our house.
22
77498
3961
家の壁には
額に入れた特許証が飾られています
01:21
And there's a recognition in our family
that everything I've been able to do --
23
81887
4660
私が今まで
やってきたこと全て—
01:26
college, law school,
health justice work --
24
86571
3365
大学も ロースクールも
医療における社会正義に関する仕事も
01:29
all of it is because America
enabled my father
25
89960
3325
全て アメリカという国が
発明者として父を活躍させてくれた
おかげだと思っています
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
01:37
(Applause)
27
97411
4508
(拍手)
01:42
Last year, I met the director
of the US Patent Office
28
102363
3679
去年 特許商標庁の長官に
初めてお会いしました
01:46
for the first time,
29
106066
1191
01:47
and I sent my family a selfie
from that office in Virginia.
30
107281
3675
バージニアの特許庁から
家族に自撮りの写真を送りました
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(笑)
絵文字がいっぱい返信で来て
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
まるでビヨンセに会ったような
騒ぎでした
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(笑)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
実は
ある問題について話し合うために
訪れたのです
01:59
I was actually there
to talk about a problem --
36
119371
2381
02:01
how our outdated patent system
is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
旧態依然とした特許制度が
医薬品の価格を吊り上げ
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
人の命が犠牲になっていると
02:09
Today, over two billion people
live without access to medicines.
39
129315
4357
現在 20億人以上の人が
薬を手にできない状況です
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
この世界の危機を尻目に
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
医薬品の価格は高騰する一方です
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
豊かな国も例外ではありません
02:20
Thirty-four million Americans
have lost a family member or a friend
43
140355
4821
3400万人ものアメリカ人が
家族や知人を
過去5年間に失った理由が
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
治療法がなかったからではなく
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
治療代を払えなかったためなのです
02:32
Rising drug costs are pushing
families into homelessness,
47
152287
3937
薬価の高騰によって
家族はホームレス化し
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
高齢者は破産し
02:38
and parents to crowdfunding treatment
for their critically ill children.
49
158605
4333
親は重い病気の子供の治療費を
クラウドファンディングに頼っています
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
この危機を引き起こしている原因は
いくつかありますが
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
一つには時代遅れの特許制度があり
02:50
that America tries to export
to the rest of the world.
52
170442
3667
米国はその制度を世界中に
広げようとしています
02:55
The original intention
behind the patent system
53
175026
2663
特許制度の本来の意図は
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
発明の奨励で
03:00
by rewarding them
with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
限られた期間の
独占を許可します
03:03
But today, that intention
has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
現在は 当初の意図が
分からないほど歪められています
03:08
Corporations have teams
of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
企業は弁護士や
ロビイストのチームを抱え
03:11
whose sole job is to extend
patent protection as long as possible.
58
191908
5284
特許期限を最大限伸ばすことに
専念しています
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
そのせいで特許庁も大忙しです
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
米国特許庁は155年かけて
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
最初の500万件の特許を
付与しました
03:27
It took just 27 years
for it to issue the next five million.
62
207149
5079
次の500万件の特許権付与には
27年しか かかりませんでした
03:32
We haven't gotten
drastically more inventive.
63
212704
3091
発明が劇的に
増えたわけではなく
03:35
Corporations have gotten
drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
企業が 特許制度を巧みに
悪用するようになったためです
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
医薬品の特許は爆発的に増え
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
2006年から2016年の間に
倍増しています
03:48
But consider this:
67
228246
1730
考えてみてください
03:50
The vast majority of medicines
associated with new drug patents
68
230659
5651
薬に関する新しい特許が扱う
医薬品の大半は
03:56
are not new.
69
236334
1259
新しくはないのです
03:57
Nearly eight out of 10
are for existing ones,
70
237617
4071
特許10件のうち8件近くが
インスリンやアスピリンのような
既存の医薬品に関するものです
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
04:05
My organization,
a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
弁護士や科学者からなる
私たちの組織では
04:08
recently conducted an investigation
into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
米国で最も売れている12の医薬品について
最近調査を行いました
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
平均すると
04:16
there are 125 patents
filed on each medicine.
75
256688
5071
薬1つにつき125もの特許が
出願されており
04:22
Often for things we've known
how to do for decades,
76
262204
3191
何十年も前から知られていることも
沢山あります
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
例えば2つの薬を
1つに合わせるというような
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
特許の壁を
高くすればするほど
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
企業は独占状態を
より長く保てます
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
競争相手がいなくなるので
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
思い通りの価格を設定できます
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
医薬品なので
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
おしゃれな時計とは違い
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
人々は支払うしかありません
04:46
The patent wall is a strategy
to block competition.
85
286678
4015
特許の壁は
競争を阻むための戦略です
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
アメリカ建国の指導者たちが
想定していた
04:54
that America's founders
originally envisioned,
87
294292
3671
最長14年という期間ではなく
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
現在の法律で認められている
20年でもありません
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
40年以上なのです
05:04
Meanwhile, prices on these drugs
have continued to increase --
90
304854
3825
その間 医薬品の価格は
着実に上がり続けています
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
2012年以来 68%の上昇です
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
インフレ率の実に7倍です
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
人々は苦しみ 命を落としています
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
薬を買えないがためにです
05:22
Now I want to be really clear
about something.
95
322912
2532
はっきりさせておきたい
ことがあります
05:25
This isn't about making
the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
製薬業界を悪者にしようと
いうのではありません
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
今日 お話ししているのは
05:31
is whether the system we created
to promote progress
98
331683
3994
進歩を促すために
作られた制度が
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
実際意図したように
機能しているのかということです
05:39
Sure, the pharmaceutical companies
are gaming the system,
100
339121
3913
製薬会社は制度を
悪用していますが
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
できるから
しているのであって
05:46
Because we have failed
to adapt this system
102
346040
3616
特許制度を 今日の現実に
対応させそこねたのが問題です
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
政府が提供しているのは
05:53
one of the most prized
rewards in business --
105
353779
3314
ビジネス界で最も
価値のある恩恵―
05:57
the opportunity to create a product
that is protected from competition --
106
357117
5349
競争から保護された
製品を作る機会です
06:02
and asking for less and less
in return on our behalf.
107
362490
3746
それに対し国民のために求められる見返りは
どんどん小さくなっています
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes
to one author for the same book.
108
366720
6000
1人の著者の同じ本に対して
ピューリッツァー賞を
100回授与するようなものです
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
こんなやり方でなくても
いいのです
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
私たちは21世紀の
社会のニーズに応える
06:19
to meet the needs
of a 21st-century society.
112
379800
3419
現代的な特許制度を作れます
06:23
And to do that,
113
383243
1199
そのためには
06:24
we need to reimagine the patent system
to serve the public,
114
384466
3357
企業のためだけではない 公益のための
特許制度を考え直す必要があります
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
どうすればいいでしょうか
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
改革すべきことが5点あります
06:34
First, we need to stop
handing out so many patents.
118
394633
3699
まず 特許をたくさん認めるのを
やめるべきです
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
ケネディ政権下でのことですが
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
医薬品価格の上昇を強く抑制するために
06:44
a congressman from Tennessee
proposed an idea.
121
404777
2961
テネシー州の議員が
アイデアを提案しました
06:48
He said,
122
408211
1317
彼はこう言いました
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
もし医薬品を微調整し
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
別の特許を取得したいと
思っているなら
06:53
the modified version has to be
significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
変更を加えた薬は 患者への治療効果が
明確に改善されていなければならない
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
激しいロビー活動のため
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
このアイデアは
日の目を見ませんでした
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
しかし再考された
特許システムでは
07:07
would resurrect and evolve
this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
この簡潔で的確な提案を
蘇らせ 進化させることになるでしょう
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
特許を取得するには
07:13
you have to invent something
substantially better
132
433567
3246
既にあるものよりも
明確に優れたものを
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
発明しなければならず
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
この点について
疑問はないでしょう
07:21
As a society,
135
441265
1397
社会として
07:22
we reserve the big rewards
for the big ideas.
136
442686
4232
大きな褒賞は
大きなアイデアにだけ 出すべきです
07:26
We don't give Michelin stars
to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
ミシュランの星が与えられるのは
レシピに少しだけ手を加えるシェフではなく
07:31
we give them to chefs who change
how we think about food.
138
451133
4422
食べ物の考え方を
変えるようなシェフです
07:35
And yet, we hand out patents
worth billions of dollars
139
455579
3023
なのに何十億ドルもの
価値がある特許を
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
小さな変更に対して
与えているのです
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
基準を上げるべきです
07:43
Second,
142
463499
1578
第2に
07:45
we need to change the financial incentives
of the Patent Office.
143
465101
4413
特許庁への収入の入り方を
変えるべきです
07:49
Right now, the revenue
of the Patent Office
144
469538
2555
現在 特許庁の収入は
07:52
is directly linked to the number
of patents that it grants.
145
472117
3896
出した特許の数に
直接 連動しています
07:57
That's like private prisons
getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
民営刑務所で収監人数に応じて
収入が入るのと似ています
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
収監人数は自ずと
増えることになり
08:06
not less.
148
486704
1397
減りはしません
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
それは特許にも当てはまります
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
第3に 一般人の参加を増やす
必要があります
08:16
Right now, the patent system
is like a black box.
151
496093
3087
現在の特許制度は
まるでブラックボックスです
08:19
It's a two-way conversation
between the patent office and industry.
152
499204
5425
特許庁と業界の
2者のみの話し合いです
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
皆さんや私は 招かれもしません
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
そうではなく
08:30
the Patent Office became a dynamic center
for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
特許庁が 市民の学習と創造の
活発な活動の中心となり
08:36
staffed not just by technical
experts and bureaucrats,
156
516221
4048
技術専門家や官僚だけでなく
08:40
but also by great
public-health storytellers
157
520293
3413
科学に情熱を持って公衆衛生の話を
上手にする人も職員にしたらどうでしょう
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
08:46
Regular citizens could get
accessible information
159
526133
3923
普通の市民が複雑な技術情報ー
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
例えば人工知能や遺伝子編集のことも
分るようになり
08:52
like artificial intelligence
or gene editing,
161
532111
3829
08:55
enabling us to participate
in the policy conversations
162
535964
4539
健康や生活に直接影響する
政策の対話にも参加できるようになります
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
09:05
Fourth,
164
545948
1150
第4に
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
訴訟を起こす権利が必要です
09:11
Right now in America,
after a patent is granted,
166
551245
3643
現在米国では
一旦特許が下りると
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
市民には異議を唱える
法的権利がありません
09:17
Only those with a commercial interest,
usually other drug companies,
168
557895
4912
権利があるのは
商業的利害がある者—
通常は他の製薬会社です
09:22
have that right.
169
562831
1412
09:24
But I've witnessed firsthand
how lives can be saved
170
564680
3707
でも一般市民が訴訟を
起こせる権利によって
09:28
when everyday citizens
have the right to go to court.
171
568411
3420
人の命が救われることを
私は実際に体験しています
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
2006年 インドでのことです
09:34
my organization worked
with patient advocates
173
574953
3119
私の所属団体が
患者の代理人とともに
09:38
to challenge, legally,
unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
不当なHIV薬の特許に
法的に異議を申し立てました
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
当時たくさんの人が
HIVで死んでいました
09:45
because medicines
were priced out of reach.
176
585474
2770
あまりにも薬が高かったからです
09:48
We were able to bring down
the prices of medicines
177
588268
2538
私たちは 薬価を下げることが
できました
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
最大87パーセントもです
(拍手)
09:53
(Applause)
179
593006
4817
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
3つの医薬品だけで
09:59
we were able to save health systems
half a billion dollars.
181
599759
3913
5億ドルの医療費を
節約することができました
10:04
Now, cases like these
can save millions of lives
182
604212
5064
このような訴訟で
何百万人もの命を救い
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
何十億ドルも節約できるのです
10:11
Imagine if Americans
had the right to go to court, too.
184
611434
3819
もしもアメリカ人にも
訴訟を起こす権利があったらどうでしょうか
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
最後に より厳しい監督が必要です
10:21
We need an independent unit
that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
独立機関が
市民の権利擁護のため
10:27
regularly monitoring the activities
of the Patent Office
187
627501
3468
特許庁の活動を絶えず監視し
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
議会に報告するのです
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
もし そのような機関があったら
10:35
it would have caught, for example,
the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
セラノスのような
シリコンバレーの会社が
10:40
before it got so many patents
for blood testing
191
640267
3755
血液検査の特許を
あんなにも多く取得し
10:44
and landed an evaluation
of nine billion dollars,
192
644046
3523
90億ドルの評価がつく前に
見つけ出せたはずです
10:47
when in reality,
193
647593
1254
実際には
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
発明は何もなかったのですから
10:51
This kind of accountability
is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
こういった社会的責任が
益々重要になると思います
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
この遺伝子検査 23andMe の時代に
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
大切な疑問が浮上してきています
11:01
about whether companies
can patent and sell
198
661032
3259
企業が特許を取ったり
売ったりしていいのでしょうか
11:04
our genetic information
and our patient data.
199
664315
3665
私たちの遺伝子情報や
私たちの患者としてのデータなんですよ
私たちも手遅れになる前に
その話し合いに加わる必要があります
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
11:12
Our information is being used
to create the new therapies.
202
672821
4288
私たちの情報が
新しい治療の創出に使われているのです
11:17
And when that moment of diagnosis
comes for me and my family,
203
677133
4539
私や私の家族が
病気と診断された時
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
皆さんや皆さんの家族が
診断された時
11:23
are we going to have to crowdfund
to save the lives of those we love?
205
683617
4217
愛する人を助けるのに
クラウドファンディングに頼らねばならない—
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
そんな世の中に
なってほしくはありません
11:31
It's not the world I want
for my two-year-old son.
207
691184
3400
2歳の息子に そんな世の中で
暮らしてほしくはありません
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
父も 歳をとってきましたが
11:40
and he is still as quietly brilliant
and morally directed as ever.
209
700188
4797
未だに 目立たずとも頭脳明晰で
強い倫理観を持ち続けています
11:45
Sometimes people ask us
whether things get heated between us:
210
705478
3912
父と私が激しくぶつかり合うのではと
聞かれることがあります
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
特許を保有している科学者と
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
特許制度の改革を推進する
弁護士の娘ですから
11:55
It's such a profound misunderstanding
of what's at stake,
213
715377
4601
根本的に大切な点を
誤解しています
これは科学者対活動家
という話ではないし
12:00
because this is not
about scientists versus activists,
214
720002
3979
発明対保護という
話でもありません
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
12:06
This is about people,
216
726740
2048
人間そのものに関わること
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
発明の探究と
生きる権利の話なのです
12:12
My dad and I understand
that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
父と私は
創造力と尊厳とは
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
手を携えて進むものと
理解しています
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
私たちは 同じ側にいるのです
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
今こそ 特許制度を見直し
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
その英知を反映したものにしましょう
12:27
Thank you.
223
747710
1150
ありがとうございました
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。