Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views

2020-02-06 ・ TED


New videos

Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views ・ 2020-02-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young Woo Kim 검토: YoonJu Mangione
저희 남편은 첫 눈에 반한 사랑이었대요.
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(웃음)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
이런 일이 있었기 때문이죠.
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
몇 년 전, 루디는
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
그 당시 제가 철저하게 친구로만 지내자고 선을 그었을 때에
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
저희 집에 와서 저희 아버지를 만났어요.
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
저희 아버지는 약을 하나 개발해 시장에 내놓은 뒤
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
막 은퇴한 약학자셨습니다.
00:34
My dad said,
8
34339
1333
저희 아버지께서 말씀하시길,
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
"아, 자네는 아마 들어본 적이 없겠군.
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
IPF를 치료하는 약인데,
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
특발성 폐섬유증이라는 병 말일세"라고 하셨고
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
루디는 잠시 동안 말이 없다가,
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
"그건 15년전 제 아버지의 생명을 앗아간 병이었어요."라고 말했습니다.
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
루디는 그 순간 사랑에 빠졌대요.
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(웃음)
00:56
With my father.
16
56919
1152
저희 아버지랑요.
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(웃음)
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
비록 저희 아버지가 그의 아버지를 살리기에는 너무 늦었었지만,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
그는 운명이 우리에게 이런 완전한 순간을 선사했다는 것을 느꼈습니다.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
우리 가족들은 아버지의 발명품에 특별한 애정을 가지고 있습니다.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
특히 아버지께서 갖고 계신 특허권들은 정말 존경스럽습니다.
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
특허권들을 액자로 만들어 집 벽에 걸어 두었어요.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
그리고 우리 가족들은 제가 지금까지 이뤄낸 모든 것,
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
대학교, 법학전문대학원, 건강법 관련 일,
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
이 모든게 미국이란 나라가 제 아버지의 발명가로서의 잠재력을
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
발휘할 수 있게 해주었기 때문이라고 생각합니다.
01:37
(Applause)
27
97411
4508
(박수)
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
지난해, 저는 처음으로
미국 특허국의 책임자를 만났습니다.
01:46
for the first time,
29
106066
1191
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
버지니아에 있는 특허청에서 셀카 한장을 찍어 가족에게 보냈죠.
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(웃음)
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
답장에 이모티콘을 하도 많이 받아서
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
누가 보면 제가 비욘세라도 만난 줄 알겠더라고요.
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(웃음)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
하지만 사실은
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
저는 한 문제에 대해 논하러 간 거였습니다.
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
미국의 구식 특허제도가 어떻게 높은 약 값을 부채질하고
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
그 결과로 얼마나 많은 사람들이 목숨을 잃는지요.
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
오늘날 20억 이상의 인구는 약을 구할 수도 없이 살고 있습니다.
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
하지만 이러한 전세계적인 위기에도
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
약 값은 급격히 치솟고 있습니다.
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
부유한 국가들에서도 말이죠.
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
3,400만 명가량의 미국인들은 지난 5년간
가족 또는 친구를 잃었습니다.
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
치료법이 없어서가 아니라
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
치료를 받을 수 있는 여건이 안됐기 때문에요.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
치솟는 약 값은 가족들을 거리로 내몰고
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
노인들을 파산으로 몰아넣고 있으며
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
부모들은 위중한 아이를 살리기 위해 크라우드펀딩에 의존할 수밖에 없습니다.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
이러한 위기에는 여러가지 이유가 있는데
그 중 하나는 시대에 뒤떨어진 특허 제도입니다.
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
미국은 이걸 다른 국가들에 수출하려고 하고 있죠.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
특허 제도의 원래 의도는
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
발명을 장려하기 위함이었습니다.
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
보상으로 일정 기간 동안의 독점권을 주면서 말이죠.
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
하지만 오늘날, 그런 의도는 몰라볼 정도로 왜곡 되어있습니다.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
기업들은 법률 팀과 로비스트로 이루어진 팀을 구성해서
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
특허권 보호를 가능한 한 오랫동안 연장하려고 합니다.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
그리고 기업들은 특허청을 정신없이 바쁘게 만들어왔죠.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
특허청이 처음 500만 건의 특허권을 발급하는 데에
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
155년이 걸렸는데
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
다음 500만 건가량의 특허권을 발급하는 데에는 단 27년이 걸렸습니다.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
갑자기 발명품이 우후죽순으로 생겨난게 아닙니다.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
기업들이 제도를 이용하는데에 훨씬 능숙해진거죠.
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
의약품 관련 특허는 폭발적으로 증가했는데
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
2006년과 2016년 사이에 수치가 두 배로 증가했습니다.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
하지만 이걸 생각해보세요:
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
새로운 의약품 특허권과 연관된 대다수의 약품들은
03:56
are not new.
69
236334
1259
새로운 것이 아닙니다.
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
거의 열 개중 여덟 개가 기존에 있던 것들입니다.
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
인슐린이나 아스피린 같은 것 말이죠.
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
변호사들과 과학자들로 구성된 저희 단체가
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
최근 미국에서 가장 많이 팔린 12개의 약품에 대해 조사했습니다.
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
저희가 발견한 것은 평균적으로 각 약품 당
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
125개의 특허가 등록되어 있다는 사실이었습니다.
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
대부분 우리가 몇십 년 간 이미 알고 있던 것들,
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
두 개의 알약을 하나로 합치는 방법 같은 것들 말이에요.
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
회사가 만들어놓은 특허권의 장벽이 더 높아질수록,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
회사들은 독점권을 더 오래 유지할수 있습니다.
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
경쟁상대가 없으니
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
제멋대로 가격을 정할 수도 있죠.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
그리고 이건 명품 시계가 아니라
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
의약품이기 때문에
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
우리는 값을 지불할 수 밖에 없는거죠.
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
특허권의 장벽을 세우는 것은 경쟁을 차단하기 위한 전략입니다.
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
미국의 건국자들이 원래 구상했던 것처럼
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
최대 14년 동안이 아니라,
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
또는 오늘날 법이 허가하는 20년동안이 아니라,
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
40년 또는 그보다 오래도록요.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
그동안 약 값은 계속해서 증가해왔습니다.
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
2012년 이후로 68 퍼센트나요.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
물가 상승률의 일곱 배에 달하는 수치입니다.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
사람들은 사투를 벌이고 있으며, 심지어 목숨까지 잃기도 합니다.
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
약을 살 형편이 안돼서요.
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
분명히 해두고 싶은게 있는데,
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
제약산업을 나쁘게 보이게 하려는 의도가 아닙니다.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
오늘 제가 하고자 하는 말은
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
진전을 촉진시키기 위해 만들어진 제도가
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
실제로 의도된대로 작동하고 있느냐 하는 겁니다.
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
물론, 제약 회사들은 영리하게 제도를 이용하고 있지만
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
그렇게 이용하는 건 그럴 수 있기 때문입니다.
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
우리가 오늘날의 현실에 맞게
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
제도를 적용하는데에 실패했기 때문이죠.
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
정부는 업계에서 가장 높이 평가되는
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
보상을 주고 있는데,
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
경쟁으로부터 보호받을 수 있는 상품을 만들 수 있는 기회 말이죠.
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
그리고 우리를 대신해 답례를 거의 요구하지 않고 있습니다.
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
한 작가가 쓴 책 한 권에 퓰리처 상 100개를 준다고 생각해보세요.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
(중얼거림)
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
이대로여야만 하는 건 아닙니다.
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
우리는 현대적인 특허 제도를 만들 수 있습니다.
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
21세기 사회에서 필요로 하는 것을 충족시킬 수 있는 제도요.
06:23
And to do that,
113
383243
1199
그리고 그렇게 하기 위해서
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
우리는 단지 기업만이 아니라 공공에 이익이 될 수 있도록
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
특허제도를 재설정 해야 합니다.
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
그럼 어떻게 해야 할까요?
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
이 다섯 가지 부분을 개혁해야 합니다.
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
첫번째로, 너무 많은 특허권을 주는 것을 멈춰야 합니다.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
예전 케네디 정권 시대 때에
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
치솟는 약 값을 억제할 노력의 일환으로
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
테네시 주의 한 의원이 아이디어를 하나 제시했습니다.
06:48
He said,
122
408211
1317
그가 말하길,
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
"약품을 조금만 손봐서
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
그 약품에 대한 또 다른 특허권을 얻고 싶다면
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
수정된 약품은 환자들에게
치료법적으로 훨씬 좋아야 할 겁니다."
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
치열한 로비활동 때문에
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
이 방안은 빛을 보지 못했습니다.
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
하지만 개선된 특허 제도는
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
이 간단하면서도 우아한 제안을 부활시키고 발전시킬거예요.
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
특허권을 얻기 위해서는
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
훨씬 더 나은 것을 개발해야 합니다.
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
기존에 있는 것보다 말이죠.
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
거기엔 논쟁의 여지가 없습니다.
07:21
As a society,
135
441265
1397
우리 사회는
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
대단한 아이디어를 위한 큰 보상을 마련해둡니다.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
요리법을 살짝 바꾸기만 한 요리사에게 미슐랭 스타를 주진 않잖아요.
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
대신 음식에 대한 우리의 생각을 바꿔놓은 요리사에게 주죠.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
그런데 한편으론 수십억 달러 가치의 특허권을 나눠주듯 하고 있죠.
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
아주 조금의 변화에도 말이에요.
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
이제는 기준을 높일 때입니다.
07:43
Second,
142
463499
1578
두 번째로,
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
특허청의 재정 유인책을 바꿀 필요가 있습니다.
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
현재 특허청의 수입은
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
그곳에서 허가해 주는 특허권의 개수와 직접적으로 관련이 되어 있습니다.
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
마치 민간교도소들이 더 많은 죄수를 유치해서 더 많은 돈을 받는 것처럼요.
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
투옥되는 사람들은 자연스레 늘어나겠죠.
08:06
not less.
148
486704
1397
줄어드는게 아니라요.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
특허권에도 똑같이 적용이 됩니다.
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
세 번째, 더 많은 공공의 참여가 필요합니다.
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
현재 특허 제도는 블랙박스와 같습니다.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
특허청과 특허산업 사이에 이루어지는 쌍방향 대화인데
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
여러분과 저는 여기에 초대받지 못했죠.
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
대신에 상상해보세요. 만약 특허청이 시민들의 학습과
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
독창성 발휘를 위한 역동적인 공간이 된다면 어떨지 말이에요.
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
직원들이 실력있는 전문가나 관료들로 이루어졌을 뿐만 아니라
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
과학에 열정을 가진
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
뛰어난 공중보건 이야기꾼들도 있는 공간이요.
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
평범한 시민들도 복잡한 기술들에 관한 정보를
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
용이하게 얻을 수 있을 겁니다.
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
인공지능이나 유전자 변형 같은 것 말이죠.
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
그럼으로써 우리들도 정책관련 담화에 참여할 수 있게 되겠죠.
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
우리 건강과 삶에 직접적으로 영향을 줄 수 있는 정책들요.
09:05
Fourth,
164
545948
1150
네 번째로,
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
우리는 법원에 갈 권리를 획득해야 합니다.
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
현재 미국에서는 특허권을 부여받은 후에도
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
시민들은 법적 지위를 보장 받지 못합니다.
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
오직 상업적 이익과 관련된, 주로 제약회사들이
09:22
have that right.
169
562831
1412
그런 권리를 갖습니다.
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
하지만 저는 평범한 시민들이 법원에 갈 수 있는 권리를 가졌을 때
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
어떻게 생명을 살릴 수 있는지 직접 목격했습니다.
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
2006년 인도에서
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
저희 단체는 특허 관련 옹호자들과 일했습니다.
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
부당한 HIV 약물 관련 특허권에 법적으로 도전하기위해요.
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
당시 많은 사람이 목숨을 잃어나갔는데
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
약 값이 엄청나게 비쌌기 때문입니다.
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
저희는 87%까지
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
약 값을 내릴 수 있었습니다.
09:53
(Applause)
179
593006
4817
(박수)
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
단 세 가지 약으로
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
의료 제도에서 수십억 달러를 절약할 수 있었습니다.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
이와 같은 사례로 수백만명의 목숨을 살릴 수 있으며
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
수십억 달러 가량을 절약할 수 있습니다.
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
미국인들도 법정에 갈 수 있는 권리가 있다고 생각해봅시다.
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
마지막으로, 강력한 관리감독이 필요합니다.
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
대중을 대변하고
정기적으로 특허청이 하는 활동들을 감시하며
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
의회에 보고할수 있는 하나의 독립 단체가 필요합니다.
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
이런 독립체가 존재했었다면, 예를 들어
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
실리콘 벨리의 회사 테라노스가 혈액검사로 많은 특허권을 획득하고
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
90억달러 가량의 기업 평가액을 얻기 이전에
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
잡아낼 수 있었을 것입니다.
10:47
when in reality,
193
647593
1254
사실은 발명이랄 것도 전혀 없었으니 말이에요.
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
이러한 책임은 점차적으로 시급한 문제로 대두되고 있습니다.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
23andMe (유전자 검사 키트)의 시대에서 핵심 질문은
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
회사들이 우리의 유전 정보와 의료 데이터를
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
특허를 받고 파느냐는 겁니다.
이러한 대화에 적극적으로 참여할 필요가 있습니다.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
너무 늦기 전에요.
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
우리의 정보는 새로운 치료법을 만드는 데 사용되고 있습니다.
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
그리고 저나 저의 가족이, 또는 여러분이나 여러분 주위에 있는 사람들이
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
진단을 받는 순간이 오면
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
사랑하는 사람을 살리기 위해 크라우드펀딩에 의존할건가요?
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
그런 세상에 살고 싶지 않아요.
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
그건 저희 2살배기 아들에게 물려주고 싶은 세상이 아닙니다.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
저의 아버지는 나이가 드셨지만
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
여전히 침착하면서도 총기가 넘치며, 도덕적으로 올바르십니다.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
때때로 사람들은 우리 사이에 들끓는 논쟁이 있진 않은지 물어봅니다.
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
특허를 보유하고 있는 과학자와
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
특허법 개선을 위해 노력하는 변호사 딸 사이에 말이죠.
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
이건 뭐가 달린 일인지에 대한 엄청난 오해입니다.
왜냐하면 이건 과학자들과 활동가들 간의,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
또는 발명과 보호 간의 대결구도가 아닙니다.
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
12:06
This is about people,
216
726740
2048
사람에 관한 것이며,
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
발명을 위한 우리의 탐구와 생존의 권리에 관한 것입니다.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
저희 아버지와 저는 우리의 독창성과 존엄성이
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
서로 연관된다는 것을 알고 있습니다.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
우리는 같은 편이에요.
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
지금은 그 사실을 반영하는
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
특허 제도를 개선할 때입니다.
12:27
Thank you.
223
747710
1150
감사합니다.
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7