Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views

2020-02-06 ・ TED


New videos

Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views ・ 2020-02-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Thu Ha Tran
Đối với chồng tôi, đó là tình yêu sét đánh.
(Cười)
Sau đây là những gì xảy ra.
Nhiều năm trước, Rudy,
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
người mà tôi nghiêm khắc đặt ra giới hạn tình bạn,
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
đã đến nhà và gặp bố tôi,
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
một nhà khoa học dược phẩm mới nghỉ hưu
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
sau khi sản xuất một loại thuốc mới vào thị trường.
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
Bố tôi nói:
"À có lẽ cậu chưa nghe về nó.
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
Nó dành cho IPF,
Chứng xơ hóa phổi vô căn”.
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Rudy dừng lại một hồi lâu, và nói rằng:
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
“Đó là căn bệnh đã cướp mất bố cháu 15 năm trước.”
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Rudy nói rằng đây chính là khoảnh khắc anh ấy phải lòng...
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
(cười)
... bố tôi.
(cười)
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
Mặc dù bố tôi đã không kịp cứu chữa cho bố anh ấy,
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
anh ấy vẫn cảm thấy rằng định mệnh đã đưa chúng tôi đến với nhau.
00:56
With my father.
16
56919
1152
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
Ở nhà, chúng tôi đặc biệt trân trọng những phát minh của bố,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
và cụ thể là kính trọng những tấm bằng sáng chế của ông.
Chúng tôi đã đóng khung chúng và treo trên tường nhà.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
Và cả sự công nhận trong gia đình tôi, những gì tôi có thể làm,
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
học đại học, trường luật, có công việc y tế tư pháp --
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
Tất cả chúng là nhờ nước Mỹ đã cho bố tôi cơ hội
để bồi dưỡng tiềm năng của một nhà sáng chế.
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
(Khán giả vỗ tay)
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
Vào năm ngoái, tôi được gặp giám đốc Cơ quan Sáng chế Mỹ,
01:37
(Applause)
27
97411
4508
lần đầu tiên luôn đấy,
và tôi đã gửi cho gia đình một tấm selfie với ông ấy ở văn phòng Virginia.
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
(Cười)
Tôi đã nhận được rất nhiều phản hồi,
đến nỗi tôi cứ ngỡ mình đã gặp Beyoncé.
01:46
for the first time,
29
106066
1191
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
(Cười)
Nhưng thật sự là
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
tôi đã đến đó để bàn luận về một vấn đề --
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
về việc hệ thống bằng sáng chế lỗi thời của chúng ta đã làm tăng giá thuốc
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
và chi phí sống như thế nào.
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
Ngày nay, hơn hai tỉ người không thể trả chi phí thuốc men.
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
Ngược lại với cuộc khủng hoảng toàn cầu này,
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
giá thành của thuốc vẫn tăng vọt,
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
kể cả ở những quốc gia giàu có.
34 triệu người dân nước Mỹ mất đi người thân và bạn bè
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
trong vòng năm năm trở lại đây
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
không phải vì không có cách chữa trị
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
mà là vì họ không đủ khả năng chi trả.
Việc tăng giá thành của thuốc đã khiến nhiều gia đình lâm vào cảnh vô gia cư,
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
nhiều người lớn tuổi phải phá sản
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
và phụ huynh phải “gọi vốn cộng đồng” để chăm sóc con cái ốm nặng.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
Có rất nhiều nguyên do dẫn đến cuộc khủng hoảng này,
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
một trong số đó là do hệ thống cấp bằng sáng chế lạc hậu
mà nước Mỹ đang cố gắng xuất khẩu ra phần còn lại của thế giới.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Mục đích ban đầu của hệ thống cấp bằng sáng chế
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
là để khuyến khích mọi người phát minh
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
bằng cách cho họ sự độc quyền có giới hạn.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
Nhưng ngày nay, mục đích đó đã bị bóp méo đến mức không thể nhận ra.
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
Các tập đoàn có đội ngũ luật sư và vận động hành lang
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
mà công việc duy nhất của họ là kéo dài sự bảo vệ bằng sáng chế càng lâu càng tốt.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
Và họ kiến văn phòng bằng sáng chế bận rộn mỗi ngày.
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
Cơ quan Sáng chế Mỹ đã mất 155 năm
để cấp năm triệu tấm bằng sáng chế đầu tiên.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
Và chỉ mất thêm 27 năm cho năm triệu tấm bằng tiếp theo.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
Từ đó chúng ta không có thêm sự sáng tạo đột phá nào nữa.
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
Các tập đoàn đã quyết liệt hơn trong việc đánh cược cả hệ thống.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
Bằng sáng chế thuốc đã bùng nổ --
vào khoảng giữa năm 2006 và 2016, chúng đã tăng gấp đôi.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
Nhưng hãy nghĩ thế này:
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
Phần lớn các loại thuốc có liên quan đến bằng sáng chế thuốc mới,
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
lại không hề mới lắm.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Gần tám trên mười là loại đã có sẵn,
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
như insulin hay thuốc giảm đau.
03:56
are not new.
69
236334
1259
Tổ chức của tôi, đội ngũ là những luật sư và nhà khoa học,
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
gần đây đã tiến hành một cuộc điều tra 12 loại thuốc bán chạy nhất ở Mỹ.
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Chúng tôi nhận thấy rằng, trung bình,
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
cứ mỗi loại thuốc thì có 125 giấy tờ bằng sáng chế.
Thường thì về những việc chúng ta đã biết hàng thập kỉ qua,
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
như việc kết hợp hai viên thuốc lại làm một.
Những tấm bằng sáng chế của một công ty càng nhiều,
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
thời gian họ độc quyền sản phẩm đó càng lâu.
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
Và khi không có ai để cạnh tranh,
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
họ có thể tự định ra mức giá.
Và bởi vì chúng là thuốc uống,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
chứ không phải là đồng hồ được thiết kế,
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
chúng ta không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc mua chúng.
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
Bằng sáng chế là một chiến lược nhằm loại bỏ sự cạnh tranh.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
Không chỉ cho khoảng thời gian tối đa 14 năm
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
mà các nhà sáng lập Mỹ đã hình dung lúc đầu,
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
hay 20 năm như pháp luật hiện nay cho phép,
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
mà là khoảng 40 năm hoặc hơn.
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
Trong khi đó, giá của những loại thuốc này tiếp tục tăng --
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
68 phần trăm từ năm 2012.
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
Gấp bảy lần tỉ lệ lạm phát.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
Và mọi người trở nên chật vật hay thậm chí chết dần chết mòn,
bởi vì họ không đủ chi phí cho thuốc than.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Bây giờ tôi muốn làm rõ vấn đề này.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
Những thứ tôi vừa nêu không phải để bêu xấu ngành công nghiệp dược phẩm.
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
Điều tôi muốn nói hôm nay
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
là liệu rằng hệ thống mà chúng ta tạo ra để đẩy mạnh phát triển
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
có thật sự hiệu quả như dự định hay không.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
Chắc chắn các công ty dược phẩm đang chơi đùa với hệ thống
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
nhưng họ làm thế vì họ có khả năng.
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
Và bởi vì chúng ta đã thất bại trong việc thích nghi với hệ thống này
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
và gặp phải thực trạng ngày hôm nay.
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
Chính phủ đang đưa ra
một trong những giải thưởng có giá trị nhất cho doanh nghiệp --
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
là cơ hội để tạo ra những sản phẩm mà tránh khỏi được sự cạnh tranh
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
và đổi lại yêu cầu ít hơn, vì lợi ích của chúng ta.
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
Tưởng tượng 100 giải Pulitzer được trao cho một tác giả vì một cuốn sách.
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
(Tiếng xì xào)
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Nó không nhất thiết phải như vậy.
Chúng ta có thể tạo ra hệ thống cấp bằng sáng chế hiện đại hơn
phù hợp với nhu cầu của xã hội thế kỉ 21.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
Và để làm được điều đó,
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
ta cần hình dung lại toàn bộ hệ thống để phục vụ cho cộng đồng,
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
chứ không chỉ riêng các tập đoàn.
Vậy ta phải làm thế nào?
06:23
And to do that,
113
383243
1199
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
Có năm bước cải tiến:
Đầu tiên, chúng ta cần ngưng cấp phát quá nhiều bằng sáng chế.
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
Vào thời chính quyền Kennedy,
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
với sự nỗ lực cắt giảm chi phí thuốc,
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
một vị đại biểu quốc hội ở Tennessee đã đề ra một kiến nghị.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
Ông ấy nói rằng:
"Nếu bạn muốn thay đổi một loại thuốc,
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
và muốn nhận một tấm bằng sáng chế khác,
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
thì phiên bản cải tiến phải tốt hơn, có giá trị trị liệu đáng kể
06:48
He said,
122
408211
1317
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
đối với bệnh nhân."
Do công cuộc vận động hành lang khá căng thẳng,
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
ý tưởng này chưa bao giờ thành công.
Nhưng hãy xem xét lại về hệ thống cấp bằng
06:57
for patients."
126
417792
1150
ta sẽ có thể hồi sinh và cải tiến đề xuất đơn giản nhưng hiệu quả này.
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
Để có một tấm bằng sáng chế,
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
bạn phải sáng tạo ra một thứ xuất sắc hơn đáng kể
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
những phát minh trước đó.
Điều này là không thể bàn cãi được.
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
Sống trong một xã hội,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
chúng ta phải dành giải thưởng lớn nhất cho những ý tưởng tuyệt vời nhất.
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Ta không trao sao Michelin cho những đầu bếp thay đổi công thức nấu ăn,
07:21
As a society,
135
441265
1397
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
mà trao cho những đầu bếp khiến ta thay đổi cách nhìn nhận món ăn.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
Song, ta lại cấp một tấm bằng sáng chế có trị giá hàng tỉ đô la
cho những thay đổi nhỏ nhất.
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
Đã đến lúc chúng ta nên nâng cao tiêu chuẩn!
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
Thứ hai,
chúng ta cần thay đổi động cơ tài chính của Cơ quan Sáng chế.
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
Hiện tại, thu nhập của Cơ quan Sáng chế
07:43
Second,
142
463499
1578
trực tiếp liên kết với số bằng sáng chế mà họ cấp.
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
Giống việc nhà tù tư nhân được trả nhiều hơn khi giam giữ nhiều người hơn.
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
Do đó số người bị tống giam sẽ tăng lên
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
chứ không giảm đi.
Bằng sáng chế cũng như vậy.
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
Thứ ba, ta cần sự tham gia của cả cộng đồng.
08:06
not less.
148
486704
1397
Hiện nay, hệ thống cấp bằng như là hộp đen vậy.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
Nó là cuộc đối thoại hai chiều giữa cơ quan và nền công nghiệp sáng chế.
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Cả tôi và bạn đều không được chào đón ở bữa tiệc ấy.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
Nhưng thử tưởng tượng, thay vì vậy,
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
cơ quan này trở thành trung tâm của sự khéo léo và kiến thức,
đội ngũ nhân viên không chỉ có chuyên gia kĩ thuật và công chức,
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
mà còn có những người kể chuyện về sức khỏe cộng đồng tuyệt vời
với niềm đam mê dành cho khoa học.
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
Các công dân bình thường có thể dễ dàng tiếp cận thông tin
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
về những công nghệ phức tạp
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
như trí tuệ nhân tạo hay công nghệ chỉnh sửa gen,
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
cho phép chúng ta tham gia bàn luận về những chính sách
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
trực tiếp ảnh hưởng đến cuộc sống và sức khỏe của chúng ta.
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
Bước thứ tư,
chúng ta phải giành quyền lợi trước tòa án.
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
Hiện nay ở Hoa Kỳ, sau khi một tấm bằng sáng chế được cấp,
09:05
Fourth,
164
545948
1150
cộng đồng không hề có địa vị pháp luật.
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
Chỉ những người có hứng thú về thương mại, thường là những công ty sản xuất thuốc
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
mới có quyền đó.
Nhưng tôi đã chứng kiến tận mắt những cuộc đời được cứu nguy
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
nhờ việc người dân có quyền ra tòa.
09:22
have that right.
169
562831
1412
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
Năm 2006 ở Ấn Độ,
tổ chức của tôi làm việc với những luật sư phía bệnh nhân
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
để thẩm tra pháp lý việc cấp bằng bất hợp lí cho một loại thuốc chữa HIV
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
ở thời điểm có rất nhiều người tử vong
do giá thuốc vượt quá khả năng của họ.
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
Chúng tôi đã thành công hạ giá thuốc xuống
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
gần 87 phần trăm.
(Khán giả vỗ tay)
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Chỉ với ba loại thuốc,
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
chúng tôi đã có thể tiết kiệm nửa tỉ đô la cho toàn bộ hệ thống y tế.
09:53
(Applause)
179
593006
4817
Hiện nay, những trường hợp như thế có thể cứu hàng triệu mạng sống
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
và hàng tỉ đô la.
Hãy tưởng tượng nếu người dân Hoa Kỳ cũng có quyền ra tòa như thế.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
Và cuối cùng, chúng ta cần giám sát kĩ hơn.
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Chúng ta cần một đơn vị độc lập đóng vai trò là người ủng hộ công chúng,
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
thường xuyên giám sát các hoạt động của Cơ quan Sáng chế
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
và báo cáo lại với Quốc hội Hoa Kỳ.
Nếu có một đơn vị như thế tồn tại,
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
mới phát hiện ra các trường hợp, ví dụ như Công ty Theranos ở Thung lũng Silicon
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
trước khi họ có được khá nhiều bằng chứng nhận thử máu
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
và định ra mức giá chín tỉ đô la,
mà trong khi thực tế,
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
lại không hề có phát minh nào ở đó cả.
Trách nhiệm này đang ngày càng trở nên cấp thiết.
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
10:47
when in reality,
193
647593
1254
Vào thời của hãng 23andMe,
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
có một câu hỏi quan trọng được đặt ra
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
về việc những công ty ấy có cấp bằng và bán
thông tin gen và hồ sơ bệnh án của ta không.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
Chúng ta cần phải can thiệp
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
trước khi quá muộn.
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
Thông tin của chúng ta đang bị sử dụng để tạo ra các liệu pháp mới.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
Và khi khoảnh khắc chẩn đoán đến với tôi và gia đình tôi,
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
hoặc bạn và gia đình bạn,
chúng ta sẽ phải gây quỹ để cứu mạng những người ta yêu thương ư?
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
Đó không phải là thế giới mà tôi mong muốn.
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
Đó không phải là thế giới dành cho đứa con trai hai tuổi của tôi.
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
Bố tôi ngày càng lớn tuổi,
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
tuy vậy ông ấy vẫn rất minh mẫn.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Đôi khi, có người hỏi chúng tôi có bao giờ bất hòa không,
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
giữa một nhà khoa học nắm giữ bằng sáng chế
và cô con gái của ông, một luật sư cải cách bằng sáng chế.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
Đây là một sự hiểu lầm lớn,
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
bởi vì nó không phải là về cuộc chiến giữa nhà khoa học và nhà hoạt động xã hội,
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
hay giữa sự phát minh và sự bảo vệ.
Đây là về con người,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
nhiệm vụ của chúng ta là sáng tạo và quyền của chúng ta là được sống.
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
Bố con tôi hiểu rằng sự thông thái và nhân phẩm
12:06
This is about people,
216
726740
2048
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
luôn đi đôi với nhau.
Chúng ta đang trên cùng một chiến tuyến.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Đã đến lúc cần hình dung lại hệ thống cấp bằng sáng chế
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
phản ánh sự hiểu biết đó.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Xin cảm ơn.
(Vỗ tay)
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
12:27
Thank you.
223
747710
1150
12:28
(Applause)
224
748884
4616
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7