Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

92,942 views ・ 2020-02-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
Para meu marido, foi amor à primeira vista.
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(Risos)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
O que aconteceu foi o seguinte.
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
Anos atrás, Rudy,
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
que estava definitivamente na zona da amizade na época,
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
veio à minha casa e conheceu meu pai,
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
um cientista farmacêutico recém-aposentado
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
após colocar um medicamento no mercado.
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Meu pai disse:
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
"Ah, você não deve ter ouvido a respeito.
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
É para FPI,
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
fibrose pulmonar idiopática".
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Rudy ficou em silêncio por um longo tempo, então falou:
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
"Essa foi a doença que levou meu pai 15 anos atrás".
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
Rudy diz que nesse momento ele se apaixonou...
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(Risos)
00:56
With my father.
16
56919
1152
por meu pai.
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(Risos)
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
Apesar de ser muito tarde para o meu pai salvar o pai de Rudy,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
ele sentiu que o destino proporcionou aquele momento
em que um círculo se fechava.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
Na minha família, temos um amor especial pelas invenções do meu pai.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
E, especialmente, reverenciamos as patentes que ele criou.
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
Ele emoldurou as patentes e pendurou-as na parede de nossa casa.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
E na nossa família reconhecemos que tudo que eu pude fazer,
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
faculdade, direito, trabalhar na justiça da saúde,
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
tudo foi possível porque os EUA permitiram que meu pai
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
desenvolvesse seu potencial de inventor.
01:37
(Applause)
27
97411
4508
(Aplausos)
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
Ano passado, me encontrei com o diretor do escritório de patentes dos EUA
01:46
for the first time,
29
106066
1191
pela primeira vez,
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
e enviei para minha família uma selfie naquele escritório na Virgínia.
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(Risos)
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
Recebi tantas figurinhas de volta,
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
que parecia que eu tinha encontrado a Beyoncé.
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(Risos)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
Mas, a verdade seja dita, eu estava lá para falar sobre um problema:
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
como nosso desatualizado sistema de patentes
está contribuindo para o alto custo dos medicamentos
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
e custando vidas.
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
Hoje, cerca de 2 bilhões de pessoas vivem sem acesso a medicamentos.
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
E, com essa crise global,
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
o preço dos medicamentos está indo às alturas,
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
inclusive em países mais ricos.
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
Cerca de 34 milhões de estadunidenses perderam um familiar ou amigo
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
nos últimos 5 anos,
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
não porque o tratamento não existisse,
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
mas porque não podiam pagar por ele.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
A elevação no custo de medicamentos está levando famílias a perder suas casas,
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
levando idosos à falência,
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
e levando pais a fazerem financiamentos coletivos
para tratar filhos com doenças críticas.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Há muitas razões para essa crise,
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
mas uma delas é a falta de atualização do sistema de patentes
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
que os EUA tentam exportar para o resto do mundo.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
A intenção original por trás do sistema de patentes
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
era motivar as pessoas a inventarem,
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
recompensado-as com o monopólio por tempo determinado.
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
Mas hoje essa intenção foi consideravelmente distorcida.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
As corporações têm equipes de advogados e lobistas
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
cujo único trabalho é ampliar a proteção das patentes tanto quanto possível.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
E elas têm mantido o escritório de patentes ocupado.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
O escritório de patentes dos EUA
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
levou 155 anos para emitir os primeiros 5 milhões de patentes.
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
E apenas 27 anos para emitir os próximos 5 milhões.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
Não nos tornamos drasticamente mais inventivos.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
As corporações se tornaram drasticamente melhores em manipular o sistema.
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
As patentes de medicamentos explodiram:
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
entre 2006 e 2016, elas dobraram.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Mas considerem o seguinte:
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
a grande maioria dos medicamentos associados a novas patentes
03:56
are not new.
69
236334
1259
não são novos.
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
Cerca de oito a cada dez são para medicamentos existentes,
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
como insulina ou aspirina.
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Minha organização, uma equipe de advogados e cientistas,
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
recentemente conduziu uma investigação
com os 12 medicamentos mais vendidos nos EUA.
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
Descobrimos que, em média,
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
há 125 patentes registradas para cada medicamento.
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
Normalmente para coisas que sabemos há décadas como fazer,
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
como fundir duas pílulas em uma.
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
Quanto maior a barreira patentária construída pelas empresas,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
maior o tempo pelo qual elas mantêm o monopólio.
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
E, sem ninguém para competir,
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
elas podem colocar o preço que quiserem.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
E, como são medicamentos
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
e não um relógio de designer,
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
não temos outra escolha além de pagar.
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
A barreira patentária é uma estratégia para barrar a competição.
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
Não pelo máximo de 14 anos
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
que os criadores do sistema imaginaram inicialmente,
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
ou pelos 20 anos permitidos pela lei atual,
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
mas por 40 anos ou mais.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
Enquanto isso, o preço desses medicamentos continuou a subir,
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
subiu 68% desde 2012.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Isso é sete vezes a inflação.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
E as pessoas estão sofrendo e até morrendo
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
porque não conseguem comprar os medicamentos.
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
Agora, quero ser muito clara sobre algo.
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
Não quero dizer que o vilão seja a indústria farmacêutica.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
O que estou questionando
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
é se o sistema que criamos para promover progresso
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
está realmente funcionando como se pretendia.
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
Claro, as empresas farmacêuticas estão manipulando o sistema,
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
mas estão fazendo isso porque podem,
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
porque falhamos em adaptar esse sistema
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
para atender à realidade atual.
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
O governo está distribuindo
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
um dos melhores prêmios nos negócios:
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
a oportunidade de criar um produto protegido da competição,
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
e pedindo cada vez menos em troca.
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Imaginem um único autor ganhar 100 Prêmios Pulitzer pelo mesmo livro.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
(Murmúrios)
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
Não precisa ser assim.
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
Podemos criar um sistema de patentes moderno
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
para atender as necessidades da sociedade do século 21.
06:23
And to do that,
113
383243
1199
E, para isso,
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
precisamos reimaginar o sistema de patentes para servir ao público,
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
não só às corporações.
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
Então, como fazer isso?
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
Cinco reformas.
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
Primeiro, precisamos parar de conceder tantas patentes.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
Na administração Kennedy,
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
em um esforço de limitar o aumento do custo dos medicamentos,
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
um congressista do Tennessee fez uma proposta.
06:48
He said,
122
408211
1317
Ele disse:
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
"Se você quer ajustar um medicamento, e quer outra patente por ele,
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
a versão modificada deve ser significantemente melhor,
terapeuticamente, para os pacientes".
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
Devido a um lobby intenso,
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
essa ideia nunca foi adiante.
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
Mas um sistema de patentes reimaginado
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
iria ressuscitar e evoluir essa proposta simples, mas elegante,
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
de que, para obter uma patente,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
você precisa inventar algo substancialmente melhor
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
do que o que já existe.
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Isso não pode ser controverso.
07:21
As a society,
135
441265
1397
Como sociedade,
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
reservamos os grandes prêmios para as grandes ideias.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
Não damos estrelas Michelin para chefs que apenas adaptam uma receita.
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
Nós as damos para chefs que mudam nossa forma de pensar sobre a comida.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
E, ainda assim, concedemos patentes que valem bilhões de dólares
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
por mudanças pequenas.
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
É hora de elevar os parâmetros.
07:43
Second,
142
463499
1578
Segundo,
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
precisamos mudar os incentivos financeiros do escritório de patentes.
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
Atualmente, a receita do escritório de patentes
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
está diretamente ligada ao número de patentes concedidas.
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
É como se as prisões privadas fossem pagas por manter mais pessoas;
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
isso levaria naturalmente a mais encarceramentos,
08:06
not less.
148
486704
1397
e não a menos.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
O mesmo ocorre com as patentes.
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
Terceiro, precisamos de mais participação pública.
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Hoje, o sistema de patentes é uma caixa-preta.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
É uma conversa isolada
entre a indústria e o escritório de patentes.
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
Vocês e eu não somos convidados para essa festa.
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
Mas imaginem se, em vez disso,
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
o escritório de patentes fosse um centro dinâmico
para o aprendizado e a inventividade do cidadão,
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
empregando não só burocratas e especialistas técnicos,
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
mas também grandes contadores de história de saúde pública
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
apaixonados pela ciência.
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
Cidadãos comuns poderiam obter informação acessível
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
sobre tecnologias complexas
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
como inteligência artificial ou edição genética,
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
possibilitando que participássemos nas conversas sobre políticas
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
que impactam diretamente nossa saúde e nossa vida.
09:05
Fourth,
164
545948
1150
Quarto,
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
precisamos ter o direito de ir à justiça.
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
Hoje, nos EUA, depois que uma patente é concedida,
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
o público não tem amparo legal.
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
Apenas os que têm interesse comercial, usualmente outras empresas farmacêuticas,
09:22
have that right.
169
562831
1412
têm esse direito.
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
Mas eu presenciei em primeira mão como vidas podem ser salvas
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
quando os cidadãos comuns têm o direito de ir à justiça.
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
Em 2006, na Índia,
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
minha organização trabalhou com defensores dos pacientes
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
para desafiar legalmente patentes injustas de medicamentos contra o HIV,
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
num momento em que muitas pessoas morriam,
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
porque o preço dos medicamentos era exorbitante.
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Conseguimos baixar o preço dos medicamentos
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
em até 87%.
09:53
(Applause)
179
593006
4817
(Aplausos)
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
Em apenas três medicamentos,
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
os sistemas de saúde economizaram US$ 500 milhões.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
Casos como esses podem salvar milhões de vidas
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
e economizar bilhões de dólares.
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Imaginem se os estadunidenses tivessem o direito de ir à justiça.
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
E, por fim, precisamos de uma fiscalização mais forte.
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
Precisamos de uma unidade independente que possa servir como um defensor público,
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
monitorando regularmente as atividades do escritório de patentes
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
e relatando ao congresso.
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
Se uma unidade como essa existisse,
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
teria pego, por exemplo, a empresa Theranos, do Vale do Silício,
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
antes que ela tivesse conseguido tantas patentes para exames de sangue
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
e fosse avaliada em US$ 9 bilhões,
10:47
when in reality,
193
647593
1254
quando, na verdade,
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
não havia invenção nenhuma ali.
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
Esse tipo de responsabilização é cada vez mais urgente.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
Na era da 23andMe,
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
perguntas importantes estão sendo feitas
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
sobre se as empresas podem patentear e vender
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
nossa informação genética e os dados de nossos pacientes.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
Precisamos participar dessas conversas
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
antes que seja tarde.
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
Nossa informação está sendo usada para criar novas terapias.
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
E, quando o momento do diagnóstico chegar para mim e para minha família,
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
ou para vocês e os seus,
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
vamos precisar de financiamento coletivo para salvar as vidas de quem amamos?
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
Esse não é o mundo em que quero viver.
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
Esse não é o mundo que quero para meu filho de dois anos.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Meu pai está envelhecendo,
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
e ainda é brilhante e moralmente orientado, como sempre foi.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
Às vezes nos perguntam se entramos em conflito:
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
o cientista detentor de patentes
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
e sua filha advogada reformista do sistema de patentes.
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
É um grande mal-entendido sobre o que está em jogo,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
porque isso não tem a ver com cientistas contra ativistas,
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
ou invenção contra proteção.
12:06
This is about people,
216
726740
2048
Isso tem a ver com pessoas,
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
nossa busca por invenções e nosso direito à vida.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Meu pai e eu entendemos que nossa inventividade e nossa dignidade
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
andam de mãos dadas.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Estamos do mesmo lado.
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
É hora de reimaginar um sistema de patentes
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
que reflita esse entendimento.
12:27
Thank you.
223
747710
1150
Obrigada.
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7