Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views

2020-02-06 ・ TED


New videos

Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views ・ 2020-02-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: C E Blanco Santini Revisor: Sebastian Betti
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
Para mi esposo, fue amor a primera vista.
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(Risas)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
Esto fue lo que pasó.
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
Hace años, Rudy,
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
a quien yo había puesto estrictamente en la zona de amistad,
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
vino a mi casa y conoció a mi padre,
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
un químico farmacéutico que se había jubilado recientemente
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
después de lanzar un medicamento al mercado.
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Mi padre dijo,
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
"Ah, probablemente no sabes qué es.
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
Es para la FPI,
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
fibrosis pulmonar idiopática".
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Rudy hizo una larga pausa, y luego dijo,
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
"Esa es la enfermedad que se llevó a mi padre hace 15 años".
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
Rudy dice que ese fue el momento en que se enamoró.
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(Risas)
00:56
With my father.
16
56919
1152
De mi padre.
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(Risas)
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
Aunque ya era muy tarde para que mi padre salvara al suyo,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
él sintió que el destino nos había dado
ese momento de encuentro.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
En mi familia, tenemos un amor especial por los inventos de mi padre.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
Y en particular, reverenciamos sus patentes.
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
Tenemos patentes enmarcadas en la pared de nuestra casa.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
Y en mi familia reconocemos que todo lo que yo he podido hacer,
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
ir a la universidad, estudiar leyes, mi trabajo con la justicia médica,
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
todo ha sido porque EE. UU. le permitió a mi padre
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
alcanzar su potencial como inventor.
(Aplausos)
01:37
(Applause)
27
97411
4508
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
El año pasado, conocí al director de la Oficina de Patentes de EE. UU.
01:46
for the first time,
29
106066
1191
por primera vez,
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
y le envié a mi familia una "selfie" desde esa oficina en Virginia.
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(Risas)
Me respondieron tantos emoticonos
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
que pensarían que conocí a Beyoncé.
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(Risas)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
Pero a decir verdad,
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
estuve allí para hablar sobre un problema:
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
cómo nuestro sistema de patentes anticuado
está encareciendo los medicamentos
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
y cobrando vidas.
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
Hoy, más de 2000 millones de personas viven sin acceso a medicinas.
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
Y frente a esta crisis global,
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
el costo de las medicinas se ha disparado
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
incluso en países más ricos.
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
34 millones de estadounidenses han perdido a un familiar o a un amigo
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
en los últimos cinco años,
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
no porque no hubiese tratamiento,
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
sino porque no podían pagarlo.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
El costo creciente de las medicinas está empobreciendo a familias,
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
llevando a ancianos a la bancarrota
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
y obligando a padres a microfinanciar el tratamiento de sus hijos enfermos.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Hay muchas explicaciones para esta crisis,
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
pero una de ellas es el sistema de patentes anticuado
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
que EE. UU. intenta exportar al resto del mundo.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
La intención original detrás del sistema de patentes
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
era motivar a la gente a inventar
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
recompensándolos con un monopolio por tiempo limitado.
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
Pero hoy esa intención resulta imposible de reconocer.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
Las empresas tienen equipos de abogados y grupos de presión
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
cuyo único trabajo
es extender la protección por patente el mayor tiempo que sea posible.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
Y han hecho bien su trabajo.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
La Oficina de Patentes de EE. UU. tardó 155 años
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
en otorgar las primeras 5 millones de patentes.
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
Tardó solo 27 años en otorgar las siguientes 5 millones.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
No es que de pronto seamos más creativos.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
Las empresas se han vuelto más creativas con sus estrategias.
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
Las patentes de medicamentos han estallado.
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
Entre el 2006 y el 2016 se duplicaron.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Pero consideren esto:
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
La mayoría de las medicinas asociadas con nuevas patentes
03:56
are not new.
69
236334
1259
no son nuevas.
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
Casi 8 de cada 10
son para medicamentos que ya existen,
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
como la insulina o la aspirina.
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Mi organización, un equipo de abogados y científicos, recientemente investigó
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
los 12 medicamentos más vendidos en EE. UU.
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
Encontramos que, en promedio,
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
hay 125 patentes registradas para cada medicamento,
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
a menudo para cosas que hemos sabido hacer por décadas,
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
como comprimir dos medicamentos en uno.
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
Mientras más patentes acumule una compañía,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
más tiempo durará su monopolio.
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
Y si no tienen competencia,
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
pueden establecer precios a su antojo.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
Y porque se trata de medicinas
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
y no de relojes de diseñador,
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
no tenemos opción sino pagar.
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
Acumular patentes es una estrategia para bloquear a la competencia.
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
No por el máximo de 14 años
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
que los fundadores de EE. UU. habían previsto originalmente,
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
ni por los 20 años que la ley permite hoy,
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
sino por 40 años o más.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
Mientras, el costo de estas medicinas ha seguido aumentando,
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
un 68 % desde el 2012.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Eso es siete veces la tasa de inflación.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
Y la gente está sufriendo e incluso muriendo
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
porque no puede pagar sus medicinas.
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
Quiero dejar una cosa muy clara:
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
Esto no se trata de antagonizar a la industria farmacéutica.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
Hoy estoy hablando
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
sobre si el sistema que creamos para promover el progreso
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
está funcionando para ello realmente.
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
Sí, las compañías farmacéuticas están jugando con el sistema,
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
pero lo hacen porque pueden.
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
Porque no hemos logrado adaptar este sistema
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
a las realidades de hoy.
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
El gobierno está entregando
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
una de las recompensas más preciadas que hay en negocios
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
-- la oportunidad de crear un producto protegido de la competencia --
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
y cada vez pide menos en nuesto favor.
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Imaginen otorgar 100 Premios Pulitzer a un escritor por el mismo libro.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
(Murmullos)
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
No tiene que ser así.
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
Podemos crear un sistema de patentes moderno
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
que se adapte a las necesidades de la sociedad del siglo XXI.
06:23
And to do that,
113
383243
1199
Y para lograrlo
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
necesitamos reinventar el sistema de patentes
para servir al público, no solo a las empresas.
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
¿Y cómo lo logramos?
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
Con cinco reformas.
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
Primero, no podemos otorgar tantas patentes.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
Durante el gobierno de Kennedy,
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
en un intento de frenar el costo creciente de las medicinas,
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
un diputado de Tennessee propuso una idea.
06:48
He said,
122
408211
1317
Dijo,
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
"Si quieren corregir un medicamento,
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
y quieren patentar esa nueva medicina,
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
la versión modificada debe ser notablemente mejor
de forma terapéutica para los pacientes".
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
A causa de una enorme presión,
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
la idea nunca vio la luz.
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
Pero un sistema de patentes reinventado
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
resucitaría y haría crecer esa propuesta simple pero elegante:
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
para conseguir una patente,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
se debe crear algo sustancialmente mejor
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
que lo que ya existe.
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Esto no debería ser controversial.
07:21
As a society,
135
441265
1397
Como sociedad,
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
reservamos los premios grandes para las ideas grandes.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
No le damos estrellas Michelin a chefs que corrigen una receta.
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
Se las damos a los que cambian nuestras ideas sobre la comida.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
Y aún así, otorgamos patentes que valen miles de millones
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
a pequeñas correcciones.
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
Es hora de ser más exigentes.
07:43
Second,
142
463499
1578
Segundo,
hay que cambiar los incentivos económicos de la Oficina de Patentes.
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
En este momento, el ingreso de la Oficina de Patentes
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
está vinculado directamente al número de patentes que otorga.
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
Es como si a las prisiones privadas les pagaran más por tener más presos.
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
Naturalmente lleva a más encarcelamiento,
08:06
not less.
148
486704
1397
no a menos.
Es igual con las patentes.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
Tercero, necesitamos más participación pública.
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Ahora mismo, el sistema de patentes es como una caja negra.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
Es una conversación bilateral
entre la Oficina de Patentes y la industria.
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
Uds. y yo no estamos invitados.
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
Pero imaginen si, en su lugar,
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
la Oficina de Patentes fuese un centro dinámico
de aprendizaje e ingenio ciudadano,
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
atendido no solo por expertos y burócratas,
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
sino también por narradores de la salud pública
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
apasionados por la ciencia.
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
Ciudadanos comunes tendrían acceso a información
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
sobre tecnologías complejas
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
como la inteligencia artificial o la edición genética,
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
permitiéndonos participar en las conversaciones sobre políticas
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
que impactan directamente nuestra salud y nuestras vidas.
09:05
Fourth,
164
545948
1150
Cuarto,
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
necesitamos conseguir el derecho a ir a tribunales.
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
Ahora mismo en EE. UU., después de ser otorgada una patente,
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
el público está desprovisto de autoridad jurídica.
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
Solo quienes tengan interés comercial, usualmente otras compañías farmacéuticas,
09:22
have that right.
169
562831
1412
tienen ese derecho.
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
Pero he sido testigo de cómo se pueden salvar vidas
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
cuando ciudadanos comunes tienen el derecho a ir a tribunales.
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
En el 2006 en la India,
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
mi organización trabajó con defensores de pacientes
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
para desafiar, en el ámbito legal,
las injustas patentes de medicamentos contra el VIH,
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
en un momento en que mucha gente estaba muriendo
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
porque era imposible costearse las medicinas.
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Logramos que bajaran el precio de las medicinas
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
casi un 87 %.
(Aplausos)
09:53
(Applause)
179
593006
4817
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
En solo tres medicamentos,
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
pudimos ahorrarle a los sistemas de salud
500 millones de dólares.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
Casos como estos pueden salvar millones de vidas
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
y miles de millones de dólares.
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Imaginen si los estadounidenses también pudiesen ir a tribunales.
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
Y por último, necesitamos mayor supervisión.
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
Necesitamos una unidad independiente que pueda servir como defensor público,
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
que monitoree con regularidad las actividades de la Oficina de Patentes
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
y le reporte al Congreso.
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
Si existiese una unidad como esta,
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
habría pillado, por ejemplo, a la compañía Theranos de Silicon Valley
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
antes de que obtuviese
cientos de patentes para análisis de sangre
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
y llegara a estar valuada en 9000 millones de dólares
10:47
when in reality,
193
647593
1254
cuando, en realidad,
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
no existió ningún invento.
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
Este tipo de responsabilidad se volverá cada vez más urgente.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
En la era de 23andMe,
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
se están haciendo preguntas importantes
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
sobre si las compañías pueden patentar y vender
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
nuestra información genética y nuestra información médica.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
Tenemos que participar en esas conversaciones
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
antes de que sea muy tarde.
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
Nuestra información se está usando para crear nuevas terapias.
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
Y cuando nos toque un diagnóstico a mí y a mi familia,
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
o a Uds. y la suya,
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
¿nos tocará microfinanciar para salvar a quienes amamos?
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
Ese no es el mundo en que quiero vivir.
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
Ese no es el mundo que quiero para mi hijo de dos años.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Mi padre está envejeciendo
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
y sigue siendo el genio discreto moralmente dirigido de siempre.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
A veces nos preguntan si entramos en conflicto.
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
El científico con muchas patentes
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
y su hija, la abogada reformista.
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
Es una profunda incomprensión de lo que está en riesgo,
porque no se trata de científicos versus activistas,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
o de invención versus protección.
12:06
This is about people,
216
726740
2048
Se trata de personas,
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
nuestra búsqueda de inventar y nuestro derecho a vivir.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Mi padre y yo entendemos que nuestro ingenio y nuestra dignidad
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
van de la mano.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Estamos del mismo lado.
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
Es hora de reinventar el sistema de patentes
para reflejar esa conciencia.
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
12:27
Thank you.
223
747710
1150
Gracias.
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7