Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views

2020-02-06 ・ TED


New videos

Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

93,117 views ・ 2020-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alicia Vigne Relecteur: eric vautier
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
Pour mon mari, c'était le coup de foudre.
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(Rires)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
Voilà ce qu'il s'est passé.
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
Il y a des années, Rudy,
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
en qui je ne voyais à l'époque qu'un simple ami,
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
est venu chez moi et a rencontré mon père,
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
un pharmacien-chercheur qui venait de prendre sa retraite
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
après avoir introduit un médicament sur le marché.
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Mon père a dit :
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
« Ah, j'imagine que vous ne le connaissez pas.
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
C'est pour traiter la FPI,
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
la fibrose pulmonaire idiopathique. »
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Rudy est resté silencieux un long moment avant de répondre :
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
« C'est la maladie qui a pris la vie de mon père il y a 15 ans. »
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
D'après Rudy, c'est à ce moment précis qu'il est tombé amoureux.
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(Rires)
00:56
With my father.
16
56919
1152
De mon père.
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(Rires)
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
Même si mon père arrivait trop tard pour sauver le sien,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
Rudy a senti que le destin avait bouclé la boucle.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
Ma famille est particulièrement attachée aux inventions de mon père.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
Nous avons notamment beaucoup de respect pour ses brevets.
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
On les a encadrés et accrochés sur les murs de notre maison.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
Et on s'entend sur le fait que toutes mes réussites :
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
l'université, l'école de droit, mon action pour la justice sanitaire,
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
tout ça, c'est grâce aux États-Unis, qui ont permis à mon père
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
d'accomplir son potentiel d'inventeur.
01:37
(Applause)
27
97411
4508
(Applaudissements)
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
L'an passé, j'ai rencontré le directeur du bureau des brevets américain
01:46
for the first time,
29
106066
1191
pour la première fois,
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
et j'ai envoyé un selfie à ma famille depuis son bureau, en Virginie.
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(Rires)
J'ai reçu tellement d'émojis en réponse
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
qu'on aurait cru que j'avais rencontré Beyoncé.
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(Rires)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
Mais en vérité,
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
j'y étais pour discuter d'un problème :
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
la manière dont notre système de brevets alimente le prix élevé des médicaments
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
et coûte des vies.
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
Plus de deux milliards de personnes n'ont pas accès aux médicaments.
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
Et dans ce contexte de crise mondiale,
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
le coût des médicaments crève le plafond,
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
y compris dans les pays riches.
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
34 millions d'Américains ont perdu un membre de leur famille ou un ami
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
au cours des cinq dernières années,
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
non pas parce que le traitement n'existait pas,
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
mais parce qu'il était trop cher pour eux.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
La hausse des prix jette les familles dans la rue,
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
ruine les personnes âgées
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
et force à recourir au crowdfunding les parents d'enfants gravement malades.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Il y a de multiples raisons à cette crise,
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
mais l'une d'entre elles, c'est le système de brevet obsolète
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
que les États-Unis essaient d'exporter au reste du monde.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
L'intention initiale derrière le système de brevet
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
était de pousser les gens à inventer
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
en les récompensant par l'octroi d'un monopole limité dans le temps.
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
Mais aujourd'hui, il ne reste plus rien de cette intention.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
Les entreprises paient des équipes d'avocats et de lobbyistes
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
à prolonger autant que possible la durée de protection des brevets.
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
Et ils donnent bien du travail au bureau des brevets.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
Il lui a fallu 155 ans
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
pour délivrer ses cinq premiers millions de brevets.
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
Il ne lui a fallu que 27 ans pour délivrer les cinq millions suivants.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
Nous ne sommes pas devenus beaucoup plus inventifs.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
Ce sont les entreprises qui contournent le système beaucoup plus habilement.
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
Le nombre de brevets pharmaceutiques a explosé :
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
entre 2006 et 2016, il a doublé.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Mais il faut bien comprendre
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
que la grande majorité des médicaments associés aux nouveaux brevets
03:56
are not new.
69
236334
1259
ne sont pas nouveaux.
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
Près de huit brevets sur dix sont délivrés pour des médicaments qui existaient déjà,
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
comme l'insuline ou l'aspirine.
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Récemment, mon organisation, qui est composée d'avocats et de scientifiques,
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
a mené une étude sur les 12 médicaments les plus vendus aux États-Unis.
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
Nous avons découvert qu'en moyenne,
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
il y a 125 brevets déposés pour chaque médicament.
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
Souvent pour des choses qu'on sait faire depuis des décennies,
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
comme réunir deux comprimés en un.
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
Plus le mur des brevets qu'elle bâtit est haut,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
plus longtemps une entreprise conservera son monopole.
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
En l'absence de concurrents,
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
elle peut fixer les prix à sa guise.
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
Et comme il s'agit de médicaments
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
et non de montres de créateur,
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
nous n'avons pas d'autre choix que de payer.
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
Le mur des brevets est une stratégie pour éliminer la concurrence.
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
Pas pendant les 14 ans maximum
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
que les fondateurs des États-Unis avaient initialement envisagés,
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
ou pendant les 20 ans autorisés par la loi actuelle,
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
mais pendant 40 ans ou plus.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
Pendant ce temps-là, ces médicaments voient leur prix continuer à grimper :
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
68% depuis 2012.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Ça représente sept fois le taux d'inflation.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
Et les gens souffrent, ou même meurent,
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
parce qu'ils n'ont pas de quoi payer les médicaments.
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
Il y a quand même quelque chose que je tiens à clarifier.
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
Il ne s'agit pas de diaboliser l'industrie pharmaceutique.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
Mon propos, c'est qu'il faut se demander
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
si le système que nous avons créé pour soutenir le progrès
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
fonctionne vraiment comme prévu.
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
Bien sûr, les entreprises pharmaceutiques contournent le système,
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
mais si elles le font, c'est qu'elles le peuvent.
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
La raison, c'est que nous avons échoué à l'adapter
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
aux réalités actuelles.
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
Le gouvernement distribue
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
l'une des récompenses les plus convoitées par les entreprises :
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
la possibilité de créer un produit protégé de la concurrence,
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
mais en retour, il défend de moins en moins en bien nos intérêts.
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Imaginez qu'on donne 100 prix Pulitzer au même auteur pour le même livre.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
(Chuchotements)
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
Ce n'est pas une fatalité.
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
On peut créer un système de brevet moderne
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
qui réponde aux besoins de la société du XXIe siècle.
06:23
And to do that,
113
383243
1199
Mais pour ça,
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
on doit repenser le système de brevet de manière à servir l'intérêt général,
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
pas juste les entreprises.
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
Alors, comment on s'y prend-on ?
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
Avec cinq réformes.
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
Premièrement, il faut arrêter de distribuer autant de brevets.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
Du temps de l'administration Kennedy,
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
dans une tentative de contenir la hausse des prix des médicaments,
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
un membre du Congrès du Tennessee a proposé une idée.
06:48
He said,
122
408211
1317
Il a dit :
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
« Si vous voulez modifier un médicament
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
et faire breveter cette modification,
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
elle doit représenter pour les patients
une réelle amélioration sur le plan thérapeutique. »
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
A cause des importantes pressions exercées par les lobbys,
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
cette idée ne s'est jamais concrétisée.
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
Mais un système de brevet repensé
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
ferait ressusciter et évoluer cette proposition simple, mais élégante.
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
Cette idée que pour obtenir un brevet,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
on doit inventer quelque chose de réellement meilleur
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
que ce qui existe déjà.
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Ça ne devrait pas être sujet à controverse.
07:21
As a society,
135
441265
1397
En tant que société,
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
nous réservons les grandes récompenses aux grandes idées.
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
On ne donne pas les étoiles Michelin aux chefs qui changent un peu une recette,
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
mais à ceux qui changent notre rapport à la cuisine.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
Et pourtant, on distribue des brevets qui valent des milliards de dollars
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
pour des changements mineurs.
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
Il est temps de relever la barre.
07:43
Second,
142
463499
1578
Deuxièmement,
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
il faut revoir les aides financières accordées au bureau des brevets.
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
Actuellement, ses revenus
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
sont proportionnels au nombre de brevets qu'il octroie.
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
C'est comme pour les prisons privées qui sont payées au nombre de détenus,
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
ça conduit naturellement à plus d'incarcérations,
08:06
not less.
148
486704
1397
pas moins.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
C'est la même chose avec les brevets.
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
Troisièmement, il faut que le public participe davantage.
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Le système de brevet actuel est comparable à une boîte noire.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
C'est une conversation privée entre le bureau des brevets et l'industrie.
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
Vous et moi, on n'est pas invités à la fête.
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
Mais imaginez si à la place,
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
on faisait du bureau un centre dynamique dédié à la formation et à l'inventivité,
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
un centre pas juste composé d'experts techniques et de bureaucrates,
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
mais aussi de grands porte-paroles de la santé publique
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
avec une passion pour la science.
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
Le citoyen lambda pourrait accéder facilement à des informations
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
sur des technologies complexes
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
comme l'intelligence artificielle ou la manipulation des gènes.
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
On serait alors capables de prendre part aux débats politiques
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
qui ont un impact direct sur notre santé et notre vie.
09:05
Fourth,
164
545948
1150
Quatrièmement,
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
on doit nous donner le droit d'aller au tribunal.
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
Aujourd'hui, aux États-Unis, une fois un brevet octroyé,
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
le public n'a pas voix au chapitre.
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
Seuls ceux ayant un intérêt commercial, en général les entreprises rivales,
09:22
have that right.
169
562831
1412
ont ce droit.
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
Mais j'ai vu de mes propres yeux comment des vies peuvent être sauvées
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
dès lors que l'on donne au citoyen lambda le droit de saisir la justice.
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
En 2006, en Inde,
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
mon organisation a travaillé avec des représentants de patients
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
pour contester des brevets abusifs déposés sur des médicaments contre le VIH,
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
à une époque où tant de gens mouraient
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
à cause du prix exorbitant des médicaments.
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Nous avons réussi à faire baisser le prix des médicaments
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
de 87%.
09:53
(Applause)
179
593006
4817
(Applaudissements)
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
Avec seulement trois médicaments,
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
nous avons permis aux systèmes de santé d'économiser un demi-milliard de dollars.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
Ce genre d'affaire peut sauver des millions de vies
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
et faire économiser des milliards de dollars.
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Imaginez si on donnait ce même droit aux Américains.
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
Enfin, il nous faut davantage de supervision.
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
Il faut une institution indépendante qui puisse servir de défenseur des droits
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
en contrôlant régulièrement les activités du bureau des brevets
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
et en rendant des comptes au Congrès.
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
Une institution comme celle-là
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
aurait permis de dénoncer, par exemple, l'entreprise de la Silicon Valley Theranos
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
avant que les nombreux brevets qu'elle a obtenus sur l'analyse de sang
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
ne lui assurent un capital estimé à 9 milliards de dollars,
10:47
when in reality,
193
647593
1254
alors qu'en réalité,
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
elle n'a rien inventé du tout.
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
Il va devenir de plus en plus urgent de s'élever contre ce genre d'abus.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
L'émergence de services du type 23andMe
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
soulève des questions importantes
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
en matière de droit des entreprises à breveter et vendre
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
nos informations génétiques et nos dossiers médicaux.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
Nous devons prendre part à ces conversations
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
avant qu'il ne soit trop tard.
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
Nos informations sont exploitées pour créer les nouvelles thérapies.
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
Et quand viendra le moment du diagnostic pour moi et ma famille,
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
ou pour vous et la vôtre,
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
le crowdfunding sera-t-il le seul moyen de sauver la vie de nos proches ?
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
Ce n'est pas le monde dans lequel je veux vivre.
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
Ce n'est pas le monde que je veux pour mon fils de deux ans.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Mon père commence à se faire vieux,
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
mais son intelligence subtile et son sens moral sont intacts.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
Les gens nous demandent parfois si ça nous arrive de nous disputer, nous,
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
le chercheur qui détient les brevets
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
et sa fille l'avocate qui veut les réformer.
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
C'est profondément mal connaître les véritables enjeux,
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
car il ne s'agit pas d'une opposition entre les chercheurs et les activistes,
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
ou entre l'invention et la protection.
12:06
This is about people,
216
726740
2048
Il s'agit des gens,
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
de notre quête d'invention et de notre droit de vivre.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Mon père et moi comprenons que notre inventivité et notre dignité
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
ne vont pas l'un sans l'autre.
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Nous sommes dans le même camp.
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
Il est temps d'imaginer un système de brevet
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
qui soit le reflet de cette réalité.
12:27
Thank you.
223
747710
1150
Merci à vous.
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7