Why are drug prices so high? Investigating the outdated US patent system | Priti Krishtel

92,942 views ・ 2020-02-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia Steinert Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
For my husband, it was love at first sight.
0
13135
3817
Für meinen Mann war es Liebe auf den ersten Blick.
00:16
(Laughter)
1
16976
1270
(Lachen)
00:18
Here's what happened.
2
18270
1595
Es war so:
00:19
Years ago, Rudy,
3
19889
1950
Rudy, der für mich damals wirklich nur ein Kumpel war,
00:21
who I had strictly put in the friend zone at the time,
4
21863
4063
00:25
came over to my house and met my dad,
5
25950
2460
besuchte mich vor Jahren
und lernte meinen Vater kennen, einen Pharmazeuten,
00:28
a pharmaceutical scientist who had just retired
6
28434
3118
der kurz vor seiner Pensionierung ein Medikament entwickelt hatte.
00:31
after bringing a drug to market.
7
31576
2207
00:34
My dad said,
8
34339
1333
Mein Vater sagte:
00:35
"Ah, you probably wouldn't have heard of it.
9
35696
2051
"Ach, du wirst das nicht kennen,
00:37
It's for IPF,
10
37771
1531
es ist gegen IPF -- idiopathische Lungenfibrose."
00:39
idiopathic pulmonary fibrosis."
11
39326
3008
00:42
Rudy paused for a long time, and then he said,
12
42644
3920
Rudy war lange still, dann sagte er:
00:46
"That's the disease that took my father's life 15 years ago."
13
46588
4477
"Daran ist mein Vater vor 15 Jahren gestorben."
00:52
Rudy says that this is the moment he fell in love.
14
52016
3087
In diesem Moment verliebte sich Rudy.
00:55
(Laughter)
15
55127
1768
(Lachen)
00:56
With my father.
16
56919
1152
In meinen Vater.
00:58
(Laughter)
17
58095
2148
(Lachen)
01:00
Even though it was too late for my dad to save his,
18
60847
3492
Mein Vater konnte seinen nicht mehr retten,
01:04
he felt that destiny had delivered us this full-circle moment.
19
64363
3823
aber für Rudy schloss sich damit ein Kreis.
01:09
In my family, we have a special love for my father's inventions.
20
69224
4341
Meine Familie liebt die Erfindungen meines Vaters.
01:13
And in particular, we have a reverence for his patents.
21
73589
3361
Wir verehren besonders seine Patente.
01:17
We have framed patents on the wall in our house.
22
77498
3961
Sie hängen alle gerahmt in unserem Haus.
01:21
And there's a recognition in our family that everything I've been able to do --
23
81887
4660
Laut meiner Familie erreichte ich alles --
01:26
college, law school, health justice work --
24
86571
3365
College, Jurastudium, meine Arbeit im Gesundheitsrecht --
01:29
all of it is because America enabled my father
25
89960
3325
nur deshalb, weil Amerika es meinem Vater ermöglichte,
01:33
to fulfill his potential as an inventor.
26
93309
3352
sein Potenzial als Erfinder auszuschöpfen.
01:37
(Applause)
27
97411
4508
(Applaus)
01:42
Last year, I met the director of the US Patent Office
28
102363
3679
Letztes Jahr traf ich den Direktor des US-Patentamtes
01:46
for the first time,
29
106066
1191
01:47
and I sent my family a selfie from that office in Virginia.
30
107281
3675
und schickte meiner Familie ein Selfie aus seinem Büro in Virginia.
01:50
(Laughter)
31
110980
1001
(Lachen)
01:52
I got so many emojis back,
32
112005
1895
Ich bekam so viele Emojis zurück,
01:53
you would have thought I had met Beyoncé.
33
113924
2401
als hätte ich Beyoncé getroffen.
01:56
(Laughter)
34
116349
1298
(Lachen)
01:58
But truth be told,
35
118187
1160
Aber eigentlich war ich wegen folgendem Problem dort:
01:59
I was actually there to talk about a problem --
36
119371
2381
02:01
how our outdated patent system is fueling the high cost of medicines
37
121776
5055
wie unser veraltetes Patentsystem Medikamente verteuert und Leben kostet.
02:06
and costing lives.
38
126855
1777
02:09
Today, over two billion people live without access to medicines.
39
129315
4357
Über 2 Milliarden Menschen haben heute keinen Zugang zu Medikamenten.
02:13
And against this global crisis,
40
133696
1960
Zusätzlich zu dieser globalen Krise sind die Arzneimittelpreise horrend,
02:15
drug prices are skyrocketing,
41
135680
2246
02:17
including in wealthier countries.
42
137950
2381
auch in reichen Ländern.
02:20
Thirty-four million Americans have lost a family member or a friend
43
140355
4821
34 Millionen Amerikaner
haben in den letzten 5 Jahren einen geliebten Menschen verloren.
02:25
in the last five years,
44
145200
1857
02:27
not because the treatment didn't exist,
45
147081
2301
Nicht, weil es keine Therapie gibt,
02:29
but because they couldn't afford it.
46
149406
2257
sondern weil sie sie sich nicht leisten konnten.
02:32
Rising drug costs are pushing families into homelessness,
47
152287
3937
Steigende Arzneikosten machen Familien obdachlos
02:36
seniors into bankruptcy
48
156248
2333
und treiben Senioren in den Bankrott.
02:38
and parents to crowdfunding treatment for their critically ill children.
49
158605
4333
Eltern sind für die Behandlung ihrer schwerkranken Kinder
auf Crowdfunding angewiesen.
02:43
There are many reasons for this crisis,
50
163919
3071
Es gibt viele Gründe dafür,
aber einer ist unser veraltetes Patentsystem,
02:47
but one is the outdated patent system
51
167014
3404
02:50
that America tries to export to the rest of the world.
52
170442
3667
das Amerika in die Welt exportieren will.
02:55
The original intention behind the patent system
53
175026
2663
Ursprünglich sollte dieses System zu Erfindungen motivieren,
02:57
was to motivate people to invent
54
177713
2527
03:00
by rewarding them with a time-limited monopoly.
55
180264
3588
durch zeitlich begrenzte Schutzrechte.
03:03
But today, that intention has been distorted beyond recognition.
56
183876
4301
Aber von diesem Geist ist heute nichts mehr übrig.
03:08
Corporations have teams of lawyers and lobbyists
57
188661
3223
Unternehmen haben Teams aus Anwälten und Lobbyisten,
03:11
whose sole job is to extend patent protection as long as possible.
58
191908
5284
deren einzige Aufgabe die Durchsetzung möglichst langer Schutzrechte ist,
03:17
And they've kept the patent office busy.
59
197795
2936
und die das Patentamt in Trab halten.
03:20
It took 155 years for the US Patent Office
60
200755
3648
Die ersten 5 Millionen Patente vergab das US-Patentamt in 155 Jahren;
03:24
to issue its first five million patents.
61
204427
2698
03:27
It took just 27 years for it to issue the next five million.
62
207149
5079
die nächsten 5 Millionen in nur 27 Jahren.
03:32
We haven't gotten drastically more inventive.
63
212704
3091
Wir sind nicht erfindungsreicher geworden.
03:35
Corporations have gotten drastically better at gaming the system.
64
215819
4658
Unternehmen wurden nur besser darin, das System auszunutzen.
03:40
Drug patents have exploded --
65
220946
2254
Arzneistoffpatente sind explodiert,
03:43
between 2006 and 2016, they doubled.
66
223224
4707
haben sich von 2006 bis 2016 verdoppelt.
03:48
But consider this:
67
228246
1730
Aber bedenken Sie:
03:50
The vast majority of medicines associated with new drug patents
68
230659
5651
Die meisten neuen Patente sind nicht für neue Arzneistoffe.
03:56
are not new.
69
236334
1259
03:57
Nearly eight out of 10 are for existing ones,
70
237617
4071
Fast 8 von 10 sind für bestehende Medikamente
04:01
like insulin or aspirin.
71
241712
2944
wie Insulin oder Aspirin.
04:05
My organization, a team of lawyers and scientists,
72
245133
3793
Meine Organisation, ein Team aus Anwälten und Forschern,
04:08
recently conducted an investigation into the 12 best-selling drugs in America.
73
248950
5579
fand kürzlich heraus,
dass für jedes der 12 meistverkauften Medikamente in den USA
04:14
We found that, on average,
74
254553
2111
im Schnitt jeweils 125 Patente vorliegen.
04:16
there are 125 patents filed on each medicine.
75
256688
5071
04:22
Often for things we've known how to do for decades,
76
262204
3191
Oft für schon lange bekannte Dinge
04:25
like putting two pills into one.
77
265419
2859
wie die Kombination von zwei Tabletten.
04:28
The higher a patent wall a company builds,
78
268855
3111
Je mehr Patente eine Firma hat,
04:31
the longer they hold on to their monopoly.
79
271990
2636
desto länger hält sie das Monopol.
04:34
And with no one to compete with,
80
274650
2301
Sie ist konkurrenzlos und kann die Preise frei festsetzen.
04:36
they can set prices at whim.
81
276975
2317
04:39
And because these are medicines
82
279316
1992
Weil es aber Medikamente sind und keine Designeruhren,
04:41
and not designer watches,
83
281332
2087
04:43
we have no choice but to pay.
84
283443
2548
haben wir keine andere Wahl, als zu zahlen.
04:46
The patent wall is a strategy to block competition.
85
286678
4015
Mit dieser Strategie wird die Konkurrenz
04:51
Not for the 14 years maximum
86
291075
3193
nicht für maximal 14 Jahre ausgeschaltet,
04:54
that America's founders originally envisioned,
87
294292
3671
wie ursprünglich vorgesehen,
04:57
or the 20 years allowed by law today,
88
297987
3384
oder die inzwischen erlaubten 20 Jahre,
05:01
but for 40 years or more.
89
301395
3007
sondern 40 Jahre und länger.
05:04
Meanwhile, prices on these drugs have continued to increase --
90
304854
3825
Mittlerweile sind die Arzneipreise gestiegen:
05:08
68 percent since 2012.
91
308703
2929
um 68 % seit 2012.
05:12
That's seven times the rate of inflation.
92
312306
3715
Das ist die 7-fache Inflationsrate.
05:16
And people are struggling or even dying,
93
316728
2619
Menschen leiden oder sterben gar,
05:19
because they can't afford the meds.
94
319371
2333
weil sie das nicht bezahlen können.
05:22
Now I want to be really clear about something.
95
322912
2532
Eines möchte ich klarstellen:
05:25
This isn't about making the pharmaceutical industry the bad guy.
96
325468
4031
Ich will hier nicht die Pharmaindustrie angreifen.
05:29
What I'm talking about today
97
329523
2136
Mir geht es um die Frage,
05:31
is whether the system we created to promote progress
98
331683
3994
ob unser System den Fortschritt so fördert,
05:35
is actually working as intended.
99
335701
2563
wie es eigentlich vorgesehen war.
05:39
Sure, the pharmaceutical companies are gaming the system,
100
339121
3913
Ja, die Pharmafirmen nutzen das System aus,
05:43
but they're gaming it because they can.
101
343058
2958
aber nur, weil sie es können.
05:46
Because we have failed to adapt this system
102
346040
3616
Weil wir das System nicht an die heutige Realität angepasst haben.
05:49
to meet today's realities.
103
349680
2447
05:52
The government is handing out
104
352151
1604
Die Regierung bietet der Industrie die großartige Chance,
05:53
one of the most prized rewards in business --
105
353779
3314
ein neues Produkt zu entwickeln, das vor Konkurrenz geschützt ist,
05:57
the opportunity to create a product that is protected from competition --
106
357117
5349
06:02
and asking for less and less in return on our behalf.
107
362490
3746
und verlangt dafür immer weniger.
06:06
Imagine awarding 100 Pulitzer Prizes to one author for the same book.
108
366720
6000
Stellen Sie sich 100 Pulitzer-Preise für einen Autor für das gleiche Buch vor.
06:12
(Murmurs)
109
372744
1277
(Raunen)
06:14
It doesn't have to be this way.
110
374735
1960
Das muss nicht sein.
06:16
We can create a modern patent system
111
376719
3057
Wir können das Patentsystem modernisieren
06:19
to meet the needs of a 21st-century society.
112
379800
3419
und an die Gesellschaft des 21. Jahrhunderts anpassen.
06:23
And to do that,
113
383243
1199
Dafür müssen wir das Patentsystem
06:24
we need to reimagine the patent system to serve the public,
114
384466
3357
wieder in den Dienst der Öffentlichkeit stellen,
06:27
not just corporations.
115
387847
2087
nicht nur in den der Unternehmen.
06:30
So how do we do it?
116
390736
1267
Wie schaffen wir das?
06:32
Five reforms.
117
392752
1420
Mit fünf Reformen:
06:34
First, we need to stop handing out so many patents.
118
394633
3699
Als Erstes müssen wir weniger Patente vergeben.
06:39
Back under the Kennedy administration,
119
399077
2104
In der Kennedy-Ära schlug ein Abgeordneter aus Tennessee Folgendes vor,
06:41
in an effort to curb rising drug costs,
120
401205
3548
06:44
a congressman from Tennessee proposed an idea.
121
404777
2961
um die Arzneikosten zu senken:
06:48
He said,
122
408211
1317
"Wenn für ein optimiertes Medikament ein neues Patent beantragt werden soll,
06:49
"If you want to tweak a drug,
123
409552
1604
06:51
and you want to get another patent on it,
124
411180
2396
06:53
the modified version has to be significantly better, therapeutically,
125
413600
4168
muss es signifikant besser wirken."
06:57
for patients."
126
417792
1150
06:59
Because of intense lobbying,
127
419419
1618
Intensive Lobbyarbeit verhinderte, dass dies durchgesetzt wurde.
07:01
this idea never saw the light of day.
128
421061
2467
07:04
But a reimagined patent system
129
424464
2611
Doch ein neu konzipiertes Patentsystem
würde die einfache und doch elegante Idee neu beleben und vorantreiben:
07:07
would resurrect and evolve this simple, yet elegant proposition.
130
427099
5024
07:12
That to get a patent,
131
432147
1396
Um ein Patent zu bekommen,
07:13
you have to invent something substantially better
132
433567
3246
muss etwas sehr viel Besseres als das Bisherige geschaffen werden.
07:16
than what's already out there.
133
436837
2055
07:18
This shouldn't be controversial.
134
438916
2325
Darüber sollte nicht gestritten werden.
07:21
As a society,
135
441265
1397
Unsere Gesellschaft reserviert große Anerkennung für große Ideen.
07:22
we reserve the big rewards for the big ideas.
136
442686
4232
07:26
We don't give Michelin stars to chefs who just tweak a recipe --
137
446942
4167
Sterne gibt es nicht für leicht abgeänderte Rezepte,
sondern für Köche,
07:31
we give them to chefs who change how we think about food.
138
451133
4422
die unsere Vorstellung von Essen verändern.
07:35
And yet, we hand out patents worth billions of dollars
139
455579
3023
Und doch vergeben wir Milliarden-Dollar-Patente
07:38
for minor changes.
140
458626
1873
für geringe Veränderungen.
07:40
It's time to raise the bar.
141
460523
1800
Die Messlatte muss höher gelegt werden.
07:43
Second,
142
463499
1578
Zweitens müssen wir für das Patentamt neue finanzielle Anreize schaffen.
07:45
we need to change the financial incentives of the Patent Office.
143
465101
4413
07:49
Right now, the revenue of the Patent Office
144
469538
2555
Im Moment hängen seine Einnahmen von den ausgegeben Patenten ab.
07:52
is directly linked to the number of patents that it grants.
145
472117
3896
07:57
That's like private prisons getting paid more to hold more people --
146
477292
5587
Könnten private Gefängnisse ihren Gewinn mit der Anzahl der Insassen steigern,
08:02
it naturally leads to more incarceration,
147
482903
3777
würde dies zu mehr Gefangenen führen,
08:06
not less.
148
486704
1397
nicht weniger.
Das gilt auch für Patente.
08:08
The same is true for patents.
149
488125
2571
08:12
Third, we need more public participation.
150
492173
3896
Drittens müssen wir die Öffentlichkeit beteiligen.
08:16
Right now, the patent system is like a black box.
151
496093
3087
Gerade ist das Patentsystem wie eine Blackbox.
08:19
It's a two-way conversation between the patent office and industry.
152
499204
5425
Es betrifft nur Behörden und Industrie.
08:24
You and I aren't invited to that party.
153
504653
3047
Wir anderen sind nicht zur Party eingeladen.
08:28
But imagine if instead,
154
508454
2087
Aber was wäre,
08:30
the Patent Office became a dynamic center for citizen learning and ingenuity,
155
510565
5632
wenn das Patentamt ein Zentrum des Lernens und der Kreativität wäre,
08:36
staffed not just by technical experts and bureaucrats,
156
516221
4048
und nicht nur Experten und Bürokraten beschäftigte,
08:40
but also by great public-health storytellers
157
520293
3413
sondern großartige Vermittler für das Gesundheitssystem
08:43
with a passion for science.
158
523730
2379
mit einer Leidenschaft für Wissenschaft?
08:46
Regular citizens could get accessible information
159
526133
3923
Wir Bürger könnten uns dort über komplexe Technologien informieren,
08:50
about complex technologies
160
530080
2007
wie künstliche Intelligenz oder Gene Editing,
08:52
like artificial intelligence or gene editing,
161
532111
3829
08:55
enabling us to participate in the policy conversations
162
535964
4539
und uns dann an Debatten beteiligen,
09:00
that directly impact our health and lives.
163
540527
3436
die unsere Gesundheit und unser Leben beeinflussen.
09:05
Fourth,
164
545948
1150
Viertens sollten wir dagegen klagen dürfen.
09:08
we need to get the right to go to court.
165
548095
2666
09:11
Right now in America, after a patent is granted,
166
551245
3643
Wenn in den USA heute ein Patent vergeben wird,
09:14
the public has no legal standing.
167
554912
2658
kann die Allgemeinheit nicht dagegen vorgehen.
09:17
Only those with a commercial interest, usually other drug companies,
168
557895
4912
Dieses Recht haben nur diejenigen mit wirtschaftlichen Interessen,
09:22
have that right.
169
562831
1412
meist andere Arzneimittelhersteller.
09:24
But I've witnessed firsthand how lives can be saved
170
564680
3707
Dabei habe ich selbst erlebt,
wie durch solche Gerichtsverhandlungen Leben gerettet werden.
09:28
when everyday citizens have the right to go to court.
171
568411
3420
09:32
Back in 2006 in India,
172
572720
2209
2006 arbeiteten wir in Indien mit Patientenvertretern zusammen,
09:34
my organization worked with patient advocates
173
574953
3119
um gerichtlich gegen unfaire Patente für HIV-Medikamente vorzugehen.
09:38
to challenge, legally, unjust HIV drug patents,
174
578096
4397
09:42
at a time when so many people were dying,
175
582517
2933
Damals starben so viele Menschen,
09:45
because medicines were priced out of reach.
176
585474
2770
weil die Medikamente zu teuer waren.
09:48
We were able to bring down the prices of medicines
177
588268
2538
Wir erreichten eine Preissenkung um bis zu 87 Prozent.
09:50
by up to 87 percent.
178
590830
2152
09:53
(Applause)
179
593006
4817
(Applaus)
09:57
On just three drugs,
180
597847
1888
Über nur 3 Medikamente
09:59
we were able to save health systems half a billion dollars.
181
599759
3913
sparte das Gesundheitswesen so eine halbe Milliarde Dollar ein.
10:04
Now, cases like these can save millions of lives
182
604212
5064
So können Millionen Leben gerettet
10:09
and billions of dollars.
183
609300
2110
und Milliarden Dollar gespart werden.
10:11
Imagine if Americans had the right to go to court, too.
184
611434
3819
Stellen Sie sich vor,
Amerikaner wären auch berechtigt, vor Gericht zu gehen.
10:17
And lastly, we need stronger oversight.
185
617259
3611
Schließlich brauchen wir strengere Kontrollen.
10:21
We need an independent unit that can serve as a public advocate,
186
621969
5508
Wir brauchen eine unabhängige Einheit aus Vertretern der Öffentlichkeit,
10:27
regularly monitoring the activities of the Patent Office
187
627501
3468
die das Patentamt regelmäßig überprüfen
10:30
and reporting to Congress.
188
630993
1956
und dem Kongress berichten.
10:33
If a unit like this had existed,
189
633592
1993
Mithilfe einer solchen Einheit
10:35
it would have caught, for example, the Silicon Valley company Theranos
190
635609
4634
wäre etwa die Firma Theranos im Silicon Valley aufgeflogen,
10:40
before it got so many patents for blood testing
191
640267
3755
bevor sie die vielen Patente für Bluttests erhielten
10:44
and landed an evaluation of nine billion dollars,
192
644046
3523
und auf 9 Milliarden Dollar geschätzt wurden,
10:47
when in reality,
193
647593
1254
obwohl es in Wirklichkeit gar kein Produkt gab.
10:48
there was no invention there at all.
194
648871
2400
10:51
This kind of accountability is going to become increasingly urgent.
195
651673
4912
Diese Rechenschaftspflicht wird immer dringender.
10:56
In the age of 23andMe,
196
656609
2261
In Zeiten von 23andMe stellen sich wichtige Fragen darüber,
10:58
important questions are being asked
197
658894
2114
11:01
about whether companies can patent and sell
198
661032
3259
ob Unternehmen unsere genetischen und Patientendaten patentieren,
11:04
our genetic information and our patient data.
199
664315
3665
anmelden und verkaufen dürfen.
11:08
We need to be part of those conversations
200
668004
2674
Wir müssen Teil dieser Diskussion werden,
11:10
before it's too late.
201
670702
1579
bevor es zu spät ist.
11:12
Our information is being used to create the new therapies.
202
672821
4288
Unsere Daten werden zur Entwicklung neuer Therapien benutzt.
Wenn ich und meine Familie oder Sie und Ihre Familie
11:17
And when that moment of diagnosis comes for me and my family,
203
677133
4539
eines Tages mit einer Diagnose konfrontiert werden,
11:21
or for you and yours,
204
681696
1897
11:23
are we going to have to crowdfund to save the lives of those we love?
205
683617
4217
müssen wir dann um Spenden bitten, um das Leben unserer Lieben zu retten?
11:28
That's not the world I want to live in.
206
688660
2500
In so einer Welt möchte ich nicht leben.
11:31
It's not the world I want for my two-year-old son.
207
691184
3400
So eine Welt möchte ich nicht für meinen 2-jährigen Sohn.
11:36
My dad is growing older now,
208
696260
3904
Mein Vater wird älter.
11:40
and he is still as quietly brilliant and morally directed as ever.
209
700188
4797
Er ist noch genauso brillant und ethisch geleitet wie eh und je.
11:45
Sometimes people ask us whether things get heated between us:
210
705478
3912
Manchmal fragen die Leute, ob wir uns streiten --
11:49
the patent-holding scientist
211
709414
1865
der Patentinhaber und Forscher
11:51
and his patent-reforming lawyer daughter.
212
711303
2733
und seine Tochter und Anwältin, die eine Patentreform fordert.
11:55
It's such a profound misunderstanding of what's at stake,
213
715377
4601
Das zeugt von einem großen Missverständnis.
12:00
because this is not about scientists versus activists,
214
720002
3979
Es ist kein Wettstreit zwischen Forschern und Aktivisten
12:04
or invention versus protection.
215
724005
2711
oder Innovation und Schutz.
12:06
This is about people,
216
726740
2048
Es geht um Menschen,
12:08
our quest to invent and our right to live.
217
728812
3325
Erfindergeist und unser Recht zu leben.
12:12
My dad and I understand that our ingenuity and our dignity
218
732629
4137
Mein Vater und ich wissen,
unser Einfallsreichtum und unsere Würde gehen Hand in Hand.
12:16
go hand in hand.
219
736790
2467
12:19
We are on the same side.
220
739281
2286
Wir stehen auf derselben Seite.
12:21
It is time to reimagine a patent system
221
741868
3230
Es ist Zeit für ein neues Patentsystem,
12:25
that reflects that knowing.
222
745122
2182
das dieses Wissen widerspiegelt.
12:27
Thank you.
223
747710
1150
Vielen Dank.
12:28
(Applause)
224
748884
4616
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7