Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

128,945 views ・ 2009-04-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Margarida Ferreira
00:18
I'm here today, as June said,
0
18330
2000
Estou aqui hoje, como a June disse,
00:20
to talk about a project
1
20330
2000
para falar de um projeto em que eu e a minha irmã gémea
00:22
that my twin sister and I have been doing for the past three and half years.
2
22330
4000
00:26
We're crocheting a coral reef.
3
26330
3000
Estamos a fazer um recife de coral em croché.
00:29
And it's a project that we've actually
4
29330
3000
É um projeto a que se juntaram, até agora,
00:32
been now joined by hundreds of people around the world,
5
32330
3000
centenas de pessoas de todo o mundo.
00:35
who are doing it with us. Indeed thousands of people
6
35330
3000
Milhares de pessoas envolveram-se neste projeto,
00:38
have actually been involved in this project,
7
38330
2000
00:40
in many of its different aspects.
8
40330
2000
em vários dos seus diferentes aspetos.
00:42
It's a project that now reaches across three continents,
9
42330
3000
É um projeto que se estende agora por três continentes
00:45
and its roots go into the fields of mathematics,
10
45330
4000
e as suas raízes estão em áreas como a matemática,
00:49
marine biology, feminine handicraft
11
49330
3000
a biologia marinha, o artesanato feminino
00:52
and environmental activism.
12
52330
3000
e o ativismo ambiental.
00:55
It's true.
13
55330
2000
É verdade.
00:57
It's also a project
14
57330
2000
É também um projeto
00:59
that in a very beautiful way,
15
59330
2000
que, de um modo muito belo,
01:01
the development of this
16
61330
2000
teve um desenvolvimento paralelo
01:03
has actually paralleled the evolution of life on earth,
17
63330
4000
à evolução da vida na Terra.
01:07
which is a particularly lovely thing to be saying
18
67330
2000
Isto é algo encantador de se dizer,
01:09
right here in February 2009 --
19
69330
2000
neste mês de fevereiro de 2009
01:11
which, as one of our previous speakers told us,
20
71330
2000
que, como disse um orador anterior,
01:13
is the 200th anniversary
21
73330
2000
é o 200.º aniversário
01:15
of the birth of Charles Darwin.
22
75330
2000
do nascimento de Charles Darwin.
01:17
All of this I'm going to get to in the next 18 minutes, I hope.
23
77330
4000
Espero abordar tudo isto nos próximos 18 minutos.
01:21
But let me first begin by showing you
24
81330
2000
Deixem-me começar por vos mostrar
01:23
some pictures of what this thing looks like.
25
83330
3000
algumas imagens do aspeto desta coisa.
01:26
Just to give you an idea of scale,
26
86330
2000
Para vos dar uma ideia da escala,
01:28
that installation there is about six feet across,
27
88330
3000
esta montagem tem cerca de 1,8 m de largura
01:31
and the tallest models are about two or three feet high.
28
91330
4000
e os modelos mais altos têm cerca de 60 a 90 cm de altura.
01:35
This is some more images of it.
29
95330
2000
Mais algumas imagens.
01:37
That one on the right is about five feet high.
30
97330
2000
O da direita tem cerca de 1,5 m de altura.
01:39
The work involves hundreds of different crochet models.
31
99330
4000
O trabalho envolve centenas de diferentes modelos de croché.
01:43
And indeed there are now thousands and thousands of models that people
32
103330
3000
De facto, há agora milhares de modelos
01:46
have contributed all over the world as part of this.
33
106330
3000
com que as pessoas contribuíram, de todo o mundo.
01:49
The totality of this project
34
109330
2000
A totalidade deste projeto
01:51
involves tens of thousands of hours
35
111330
2000
envolve dezenas de milhares de horas de trabalho humano
01:53
of human labor --
36
113330
2000
01:55
99 percent of it done by women.
37
115330
2000
— 99% feito por mulheres.
01:57
On the right hand side, that bit there is part of an installation
38
117330
3000
Do lado direito, aquele pedaço é parte de uma montagem
02:00
that is about 12 feet long.
39
120330
2000
com cerca de 3,7 m de comprimento.
02:02
My sister and I started this project in 2005
40
122330
3000
Eu e a minha irmã iniciámos este projeto em 2005
02:05
because in that year, at least in the science press,
41
125330
2000
porque nesse ano, pelo menos na imprensa científica,
02:07
there was a lot of talk about global warming,
42
127330
3000
falava-se muito do aquecimento global
02:10
and the effect that global warming was having on coral reefs.
43
130330
3000
e do efeito que estava a ter nos recifes de coral.
02:13
Corals are very delicate organisms,
44
133330
2000
Os corais são organismos muito delicados
02:15
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
45
135330
3000
e são destruídos por qualquer aumento na temperatura do mar.
02:18
It causes these vast bleaching events
46
138330
2000
Esse aumento provoca grande descoloração
02:20
that are the first signs of corals of being sick.
47
140330
3000
que é o primeiro sinal de que os corais estão doentes.
02:23
And if the bleaching doesn't go away --
48
143330
2000
Se a descoloração não desaparecer
02:25
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
49
145330
3000
— se as temperaturas não baixarem — os recifes começam a morrer.
02:28
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
50
148330
3000
Isto tem acontecido muito na Grande Barreira de Coral,
02:31
particularly in coral reefs all over the world.
51
151330
2000
especialmente nos recifes de coral por todo o mundo.
02:33
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
52
153330
4000
Esta é a nossa representação em croché de um recife descolorido.
02:37
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
53
157330
3000
Temos uma nova organização chamada Instituto Figurativo,
02:40
which is a little organization we started
54
160330
2000
que é uma pequena organização que iniciámos
02:42
to promote, to do projects about the
55
162330
2000
para promover e realizar projetos
02:44
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
56
164330
3000
sobre as dimensões estética e poética da ciência e da matemática.
02:47
And I went and put a little announcement up on our site,
57
167330
3000
Pus um pequeno anúncio no nosso "site",
02:50
asking for people to join us in this enterprise.
58
170330
2000
pedindo às pessoas que se juntassem a nós nesta iniciativa.
02:52
To our surprise, one of the first people who called
59
172330
3000
Para nossa surpresa, uma das primeiras pessoas a ligar
02:55
was the Andy Warhol Museum.
60
175330
2000
foi do Museu Andy Warhol.
02:57
And they said they were having an exhibition
61
177330
2000
Disseram que tinham uma exposição
02:59
about artists' response to global warming,
62
179330
2000
sobre a resposta dos artistas ao aquecimento global
03:01
and they'd like our coral reef to be part of it.
63
181330
2000
e gostariam de incluir o nosso recife de coral.
03:03
I laughed and said, "Well we've only just started it,
64
183330
2000
Eu ri-me e disse: "Bem, estamos apenas a começar,
03:05
you can have a little bit of it."
65
185330
2000
"podem ter uma pequena amostra."
03:07
So in 2007 we had an exhibition,
66
187330
3000
Assim, em 2007 tivemos uma exposição,
03:10
a small exhibition of this crochet reef.
67
190330
2000
uma pequena exposição deste recife de coral.
03:12
And then some people in Chicago came along and they said,
68
192330
2000
Depois, apareceram umas pessoas de Chicago e disseram:
03:14
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
69
194330
5000
"No final de 2007, o tema do Festival de Humanidades de Chicago
03:19
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
70
199330
3000
"é o aquecimento global.
"Temos uma galeria de 900 metros quadrados
03:22
and we want you to fill it with your reef."
71
202330
3000
"e queremos que a preencham com o vosso recife."
03:25
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
72
205330
3000
Com a ingenuidade da altura eu disse: "Sim, claro."
03:28
Now I say "naively" because actually
73
208330
2000
Digo "com ingenuidade" porque, na realidade,
03:30
my profession is as a science writer.
74
210330
2000
a minha profissão é escritora científica.
03:32
What I do is I write books about the cultural history of physics.
75
212330
3000
O que faço é escrever livros sobre a história cultural da física.
03:35
I've written books about the history of space,
76
215330
2000
Escrevi livros sobre a história do espaço, a história da física e da religião
03:37
the history of physics and religion,
77
217330
2000
03:39
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
78
219330
3000
e escrevo artigos para revistas como o New York Times e o LA Times.
03:42
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
79
222330
4000
Não fazia ideia do que seria preencher uma galeria com 900 metros quadrados.
03:46
So I said yes to this proposition.
80
226330
2000
Por isso, disse que sim à proposta.
03:48
And I went home, and I told my sister Christine.
81
228330
2000
Fui para casa e contei à minha irmã Christine.
03:50
And she nearly had a fit
82
230330
2000
Ela quase teve um ataque
03:52
because Christine is a professor at one of
83
232330
2000
porque a Christine é professora
03:54
L.A.'s major art colleges, CalArts,
84
234330
3000
numa das faculdades de arte de LA, o Instituto CalArts,
03:57
and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
85
237330
3000
e ela sabia bem o que seria preencher uma galeria de 900 metros quadrados.
04:00
She thought I'd gone off my head.
86
240330
3000
Ela pensou que eu tinha perdido o juízo.
04:03
But she went into crochet overdrive.
87
243330
2000
Mas dedicou-se ao croché sem descanso.
04:05
And to cut a long story short, eight months later
88
245330
2000
Para encurtar a história, oito meses depois,
04:07
we did fill the Chicago Cultural Center's
89
247330
3000
preenchemos mesmo a galeria de 900 metros quadrados
04:10
3,000 square foot gallery.
90
250330
2000
do Centro Cultural de Chicago.
04:12
By this stage the project had taken on
91
252330
2000
Por esta altura, o projeto já tinha atingido uma dimensão viral
04:14
a viral dimension of its own,
92
254330
2000
04:16
which got completely beyond us.
93
256330
2000
que nos ultrapassara por completo.
04:18
The people in Chicago decided
94
258330
2000
As pessoas em Chicago decidiram que, para além de expor os nossos recifes,
04:20
that as well as exhibiting our reefs, what they wanted to do
95
260330
3000
queriam pôr a população local a fazer um recife.
04:23
was have the local people there make a reef.
96
263330
2000
04:25
So we went and taught the techniques. We did workshops and lectures.
97
265330
3000
Então fomos ensinar as técnicas. Fizemos "workshops" e palestras.
04:28
And the people in Chicago made a reef of their own.
98
268330
3000
As pessoas de Chicago fizeram o seu próprio recife.
04:31
And it was exhibited alongside ours.
99
271330
2000
Foi exposto ao lado do nosso.
04:33
There were hundreds of people involved in that.
100
273330
2000
Isso envolveu centenas de pessoas.
04:35
We got invited to do the whole thing
101
275330
3000
Fomos convidadas para fazer o mesmo
04:38
in New York, and in London,
102
278330
2000
em Nova Iorque, em Londres
04:40
and in Los Angeles.
103
280330
2000
e em Los Angeles.
04:42
In each of these cities, the local citizens,
104
282330
2000
Em cada uma destas cidades, os cidadãos,
04:44
hundreds and hundreds of them, have made a reef.
105
284330
2000
centenas e centenas deles, fizeram um recife.
04:46
And more and more people get involved in this,
106
286330
3000
Cada vez mais pessoas se envolviam nisto,
04:49
most of whom we've never met.
107
289330
2000
a maioria das quais não chegámos a conhecer.
04:51
So the whole thing has sort of morphed
108
291330
2000
Todo o projeto se transformou
04:53
into this organic, ever-evolving creature,
109
293330
2000
nesta criatura orgânica, sempre em crescimento,
04:55
that's actually gone way beyond Christine and I.
110
295330
4000
que na realidade nos ultrapassou, a mim e à Christine.
04:59
Now some of you are sitting here thinking,
111
299330
3000
Alguns de vós estão aí sentados a pensar:
05:02
"What planet are these people on?
112
302330
2000
"Em que planeta está esta gente?
05:04
Why on earth are you crocheting a reef?
113
304330
3000
"Por que raio estão a fazer um recife em croché?
05:07
Woolenness and wetness aren't exactly
114
307330
2000
"Coisas de lã e ambientes molhados
05:09
two concepts that go together.
115
309330
2000
"não se dão lá muito bem.
05:11
Why not chisel a coral reef out of marble?
116
311330
2000
"Porque não esculpir um recife de coral em mármore?
05:13
Cast it in bronze."
117
313330
2000
"Moldá-lo em bronze?"
05:15
But it turns out there is a very good reason
118
315330
2000
Acontece que há uma boa razão
05:17
why we are crocheting it
119
317330
2000
para o fazermos em croché,
05:19
because many organisms in coral reefs
120
319330
2000
porque muitos organismos dos recifes de coral
05:21
have a very particular kind of structure.
121
321330
2000
têm uma estrutura muito particular.
05:23
The frilly crenulated forms that you see
122
323330
2000
As formas viscosas e acasteladas que vemos
05:25
in corals, and kelps, and sponges and nudibranchs,
123
325330
3000
nos corais, nas algas, nas esponjas e nos nudibrânquios,
05:28
is a form of geometry known as hyperbolic geometry.
124
328330
3000
são uma forma de geometria conhecida como geometria hiperbólica.
05:31
And the only way that mathematicians know
125
331330
3000
A única forma que os matemáticos conhecem de modelar esta estrutura é com croché.
05:34
how to model this structure
126
334330
2000
05:36
is with crochet. It happens to be a fact.
127
336330
2000
Acontece que é mesmo assim.
05:38
It's almost impossible to model this structure any other way,
128
338330
3000
É quase impossível modelar esta estrutura de outro modo
05:41
and it's almost impossible to do it on computers.
129
341330
3000
e é quase impossível fazê-lo com computadores.
05:44
So what is this hyperbolic geometry
130
344330
2000
O que é esta geometria hiperbólica
05:46
that corals and sea slugs embody?
131
346330
3000
presente nos corais e nas lesmas do mar?
05:49
The next few minutes is, we're all going to get raised up
132
349330
3000
Nos próximos minutos vamos todos elevar-nos
05:52
to the level of a sea slug.
133
352330
2000
ao nível de uma lesma do mar.
05:54
(Laughter)
134
354330
1000
(Risos)
05:55
This sort of geometry revolutionized mathematics
135
355330
3000
Esta forma de geometria revolucionou a matemática
05:58
when it was first discovered in the 19th century.
136
358330
3000
quando foi descoberta no século XIX.
06:01
But not until 1997 did mathematicians actually understand
137
361330
3000
Mas só em 1997 é que os matemáticos perceberam realmente
06:04
how they could model it.
138
364330
2000
como a poderiam modelar.
06:06
In 1997 a mathematician
139
366330
2000
Em 1997 uma matemática de Cornell, Daina Taimina,
06:08
at Cornell, Daina Taimina,
140
368330
2000
06:10
made the discovery that this structure
141
370330
2000
descobriu que esta estrutura podia ser feita em tricô e croché.
06:12
could actually be done in knitting and crochet.
142
372330
2000
06:14
The first one she did was knitting.
143
374330
2000
A primeira que fez foi em tricô, mas ficam demasiados pontos na agulha,
06:16
But you get too many stitches on the needle. So she quickly realized
144
376330
2000
por isso depressa percebeu que o croché era melhor.
06:18
crochet was the better thing.
145
378330
2000
06:20
But what she was doing was actually making a model
146
380330
3000
O que na realidade estava a fazer era um modelo de uma estrutura matemática
06:23
of a mathematical structure, that many mathematicians
147
383330
2000
que muitos matemáticos pensavam ser impossível de modelar.
06:25
had thought it was actually impossible to model.
148
385330
3000
06:28
And indeed they thought that anything like this structure
149
388330
2000
De facto, pensavam que qualquer coisa como esta estrutura era impossível.
06:30
was impossible per se.
150
390330
2000
06:32
Some of the best mathematicians spent hundreds of years
151
392330
2000
Os melhores matemáticos passaram centenas de anos
06:34
trying to prove that this structure was impossible.
152
394330
3000
a tentar provar que esta estrutura era impossível.
06:37
So what is this impossible hyperbolic structure?
153
397330
3000
Afinal o que é esta estrutura hiperbólica impossível?
06:40
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew
154
400330
2000
Antes da geometria hiperbólica,
06:42
about two kinds of space:
155
402330
2000
os matemáticos conheciam dois tipos de espaço:
06:44
Euclidean space, and spherical space.
156
404330
3000
o espaço euclidiano e o esférico.
06:47
And they have different properties.
157
407330
2000
Estes tinham propriedades diferentes.
06:49
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
158
409330
3000
Os matemáticos gostam de caracterizar as coisas de um modo formal.
06:52
You all have a sense of what a flat space is, Euclidean space is.
159
412330
4000
Todos temos uma noção do que é um espaço plano, euclidiano.
06:56
But mathematicians formalize this in a particular way.
160
416330
3000
Mas os matemáticos formalizam isto de um modo particular.
06:59
And what they do is, they do it through the concept
161
419330
2000
Fazem-no através do conceito de linhas paralelas.
07:01
of parallel lines.
162
421330
2000
07:03
So here we have a line and a point outside the line.
163
423330
3000
Aqui temos uma linha e um ponto fora da linha.
07:06
And Euclid said, "How can I define parallel lines?
164
426330
3000
Euclides disse: "Como podemos definir linhas paralelas?"
07:09
I ask the question, how many lines can I draw through
165
429330
3000
Pergunto: "Quantas linhas podemos definir passando pelo ponto
07:12
the point but never meet the original line?"
166
432330
2000
"mas sem coincidir com a linha original?"
07:14
And you all know the answer. Does someone want to shout it out?
167
434330
3000
Todos sabem a resposta. Alguém a quer dizer alto e bom som?
07:17
One. Great. Okay.
168
437330
2000
Uma. Muito bem. Certo.
07:19
That's our definition of a parallel line.
169
439330
2000
É a nossa definição de uma linha paralela.
07:21
It's a definition really of Euclidean space.
170
441330
3000
É uma definição do espaço euclidiano.
07:24
But there is another possibility that you all know of:
171
444330
2000
Mas exite outra possibilidade que todos conhecem: o espaço esférico.
07:26
spherical space.
172
446330
2000
07:28
Think of the surface of a sphere --
173
448330
2000
Pensem na superfície de uma esfera.
07:30
just like a beach ball, the surface of the Earth.
174
450330
2000
— como uma bola de praia ou a superfície da Terra —
07:32
I have a straight line on my spherical surface.
175
452330
3000
Tenho uma linha reta na minha superfície esférica.
07:35
And I have a point outside the line. How many straight lines
176
455330
2000
E tenho um ponto fora da linha.
Quantas linhas retas posso desenhar através do ponto
07:37
can I draw through the point
177
457330
2000
07:39
but never meet the original line?
178
459330
2000
sem que coincidam com a linha original?
07:41
What do we mean to talk about
179
461330
2000
O que queremos dizer com uma linha reta numa superfície curva?
07:43
a straight line on a curved surface?
180
463330
3000
07:46
Now mathematicians have answered that question.
181
466330
3000
Os matemáticos já responderam a essa questão.
07:49
They've understood there is a generalized concept
182
469330
2000
Perceberam que há um conceito generalizado
07:51
of straightness, it's called a geodesic.
183
471330
2000
de retilinidade que se chama geodésica.
07:53
And on the surface of a sphere,
184
473330
2000
Na superfície de uma esfera
07:55
a straight line is the biggest possible circle you can draw.
185
475330
3000
uma linha reta é o maior círculo que se pode desenhar.
07:58
So it's like the equator or the lines of longitude.
186
478330
4000
é como o equador ou as linhas de longitude.
08:02
So we ask the question again,
187
482330
2000
Perguntamos de novo:
08:04
"How many straight lines can I draw through the point,
188
484330
2000
"Quantas retas posso desenhar pelo ponto,
08:06
but never meet the original line?"
189
486330
2000
"que nunca encontrem a linha original?"
08:08
Does someone want to guess?
190
488330
3000
Alguém quer adivinhar?
08:11
Zero. Very good.
191
491330
2000
Zero. Muito bem.
08:13
Now mathematicians thought that was the only alternative.
192
493330
2000
Os matemáticos pensavam que era a única alternativa.
08:15
It's a bit suspicious isn't it? There is two answers to the question so far,
193
495330
3000
É um pouco suspeito, não?
Até agora, há duas respostas à questão: Zero e uma.
08:18
Zero and one.
194
498330
2000
08:20
Two answers? There may possibly be a third alternative.
195
500330
2000
Duas respostas? Pode haver uma terceira alternativa.
08:22
To a mathematician if there are two answers,
196
502330
2000
Para um matemático, se há duas respostas, e as duas primeiras são zero e uma,
08:24
and the first two are zero and one,
197
504330
2000
08:26
there is another number that immediately suggests itself
198
506330
2000
há outro número que imediatamente se apresenta como terceira alternativa.
08:28
as the third alternative.
199
508330
2000
08:30
Does anyone want to guess what it is?
200
510330
3000
Alguém quer adivinhar qual é?
08:33
Infinity. You all got it right. Exactly.
201
513330
3000
Infinito. Acertaram. Exatamente.
08:36
There is, there's a third alternative.
202
516330
2000
Aí está a terceira alternativa.
08:38
This is what it looks like.
203
518330
2000
Este é o aspeto que tem.
08:40
There's a straight line, and there is an infinite number of lines
204
520330
3000
Há uma linha reta e há um número infinito de linhas que passam no ponto
08:43
that go through the point and never meet the original line.
205
523330
2000
e nunca se cruzam com a reta original.
08:45
This is the drawing.
206
525330
2000
Este é o desenho.
08:47
This nearly drove mathematicians bonkers
207
527330
2000
Isto quase pôs os matemáticos malucos
08:49
because, like you, they're sitting there feeling bamboozled.
208
529330
3000
porque, como vós, sentem-se enganados.
08:52
Thinking, how can that be? You're cheating. The lines are curved.
209
532330
3000
Pensam: "Como é possível? É batota. As linhas são curvas."
08:55
But that's only because I'm projecting it onto a
210
535330
2000
Mas isso é apenas porque estou a projetá-las
08:57
flat surface.
211
537330
2000
numa superfície plana.
08:59
Mathematicians for several hundred years
212
539330
2000
Durante centenas de anos, os matemáticos tiveram que lutar com isto.
09:01
had to really struggle with this.
213
541330
2000
09:03
How could they see this?
214
543330
2000
Como podiam ver isto?
09:05
What did it mean to actually have a physical model
215
545330
3000
O que significava ter realmente um modelo físico
09:08
that looked like this?
216
548330
2000
parecido com isto?
09:10
It's a bit like this: imagine that we'd only ever encountered Euclidean space.
217
550330
3000
É um pouco assim: imaginem que apenas conhecíamos o espaço euclidiano.
09:13
Then our mathematicians come along
218
553330
2000
Então os nossos matemáticos diziam: "Há uma coisa chamada esfera,
09:15
and said, "There's this thing called a sphere,
219
555330
2000
09:17
and the lines come together at the north and south pole."
220
557330
2000
"e as linhas encontram-se nos polos norte e sul."
09:19
But you don't know what a sphere looks like.
221
559330
2000
Mas não sabemos qual o aspeto de uma esfera.
09:21
And someone that comes along and says, "Look here's a ball."
222
561330
3000
E aparece alguém que diz: "Vejam esta bola."
09:24
And you go, "Ah! I can see it. I can feel it.
223
564330
2000
E dizemos: "Ah! Posso vê-la. Eu posso senti-la.
09:26
I can touch it. I can play with it."
224
566330
3000
"Posso tocá-la. Posso jogar com ela."
09:29
And that's exactly what happened
225
569330
2000
Foi exatamente o que aconteceu
09:31
when Daina Taimina
226
571330
2000
quando a Daina Taimina
09:33
in 1997, showed that you could crochet models
227
573330
4000
mostrou, em 1997, que podíamos fazer em croché
09:37
in hyperbolic space.
228
577330
2000
modelos do espaço hiperbólico.
09:39
Here is this diagram in crochetness.
229
579330
3000
Vejam este diagrama de croché.
09:42
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface.
230
582330
4000
Trabalhei o postulado do paralelismo euclidiano na superfície.
09:46
And the lines look curved.
231
586330
2000
As linhas parecem curvas.
09:48
But look, I can prove to you that they're straight
232
588330
3000
Mas reparem, posso provar-vos que são retas
09:51
because I can take any one of these lines,
233
591330
2000
porque posso tomar qualquer destas linhas e dobrar ao longo dela.
09:53
and I can fold along it.
234
593330
3000
09:56
And it's a straight line.
235
596330
2000
E é uma linha reta.
09:58
So here, in wool,
236
598330
3000
Então, aqui, em lã,
10:01
through a domestic feminine art,
237
601330
2000
através de uma arte doméstica feminina,
10:03
is the proof that the most famous postulate
238
603330
2000
temos a prova de que o mais famoso postulado da matemática
10:05
in mathematics is wrong.
239
605330
3000
está errado.
10:08
(Applause)
240
608330
6000
(Aplausos)
10:14
And you can stitch all sorts of mathematical
241
614330
2000
E podem fazer todo o tipo de teoremas matemáticos
10:16
theorems onto these surfaces.
242
616330
3000
nestas superfícies.
10:19
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics
243
619330
3000
A descoberta do espaço hiperbólico trouxe algo novo ao campo da matemática
10:22
that is called non-Euclidean geometry.
244
622330
2000
chamado geometria não-euclidiana.
10:24
And this is actually the field of mathematics
245
624330
2000
Este é o campo da matemática
10:26
that underlies general relativity
246
626330
2000
subjacente à relatividade geral
10:28
and is actually ultimately going to show us
247
628330
2000
e, em última análise, irá mostrar-nos
10:30
about the shape of the universe.
248
630330
2000
a forma do universo.
10:32
So there is this direct line
249
632330
2000
Existe uma linha direta
10:34
between feminine handicraft,
250
634330
2000
entre o artesanato feminino,
10:36
Euclid and general relativity.
251
636330
3000
Euclides e a relatividade geral.
10:39
Now, I said that mathematicians thought that this was impossible.
252
639330
3000
Eu disse que os matemáticos pensavam que isto era impossível.
10:42
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate --
253
642330
4000
Eis duas criaturas que nunca ouviram falar do postulado do paralelismo euclidiano
10:46
didn't know it was impossible to violate,
254
646330
2000
— não sabiam que era impossível violá-lo —
10:48
and they're simply getting on with it.
255
648330
2000
e têm simplesmente vivido com isso.
10:50
They've been doing it for hundreds of millions of years.
256
650330
4000
Têm feito isso durante centenas de milhões de anos.
10:54
I once asked the mathematicians why it was
257
654330
2000
Perguntei uma vez aos matemáticos
10:56
that mathematicians thought this structure was impossible
258
656330
3000
porque é que pensavam que esta estrutura era impossível
10:59
when sea slugs have been doing it since the Silurian age.
259
659330
3000
se as lesmas do mar o têm feito desde o período siluriano.
11:02
Their answer was interesting.
260
662330
2000
A resposta foi interessante.
11:04
They said, "Well I guess there aren't that many mathematicians
261
664330
2000
Disseram: "Julgo que não há muitos matemáticos
11:06
sitting around looking at sea slugs."
262
666330
2000
"sentados a observar lesmas do mar."
11:08
And that's true. But it also goes deeper than that.
263
668330
3000
É verdade. Mas é mais profundo do que isso.
11:11
It also says a whole lot of things
264
671330
2000
Também diz muitas coisas
11:13
about what mathematicians thought mathematics was,
265
673330
3000
sobre os que os matemáticos pensavam que a matemática era,
11:16
what they thought it could and couldn't do,
266
676330
2000
o que pensavam que ela podia ou não fazer,
11:18
what they thought it could and couldn't represent.
267
678330
2000
o que podia ou não representar.
11:20
Even mathematicians, who in some sense
268
680330
2000
Mesmo os matemáticos,
11:22
are the freest of all thinkers,
269
682330
2000
que, de certo modo, são os mais livres pensadores,
11:24
literally couldn't see
270
684330
2000
literalmente não conseguiam ver
11:26
not only the sea slugs around them,
271
686330
2000
não apenas as lesmas do mar à sua volta,
11:28
but the lettuce on their plate --
272
688330
2000
mas a alface no seu prato,
11:30
because lettuces, and all those curly vegetables,
273
690330
2000
— porque a alface e outros vegetais encurvados
11:32
they also are embodiments of hyperbolic geometry.
274
692330
4000
são também concretizações da geometria hiperbólica.
11:36
And so in some sense they literally,
275
696330
3000
Em certo sentido, eles, literalmente,
11:39
they had such a symbolic view of mathematics,
276
699330
2000
tinham uma visão tão simbólica da matemática,
11:41
they couldn't actually see what was going on
277
701330
3000
que não conseguiam ver o que se estava a passar
11:44
on the lettuce in front of them.
278
704330
3000
com a alface à sua frente.
11:47
It turns out that the natural world is full of hyperbolic wonders.
279
707330
4000
Acontece que o mundo natural está repleto de maravilhas hiperbólicas.
11:51
And so, too, we've discovered
280
711330
2000
Descobrimos também
11:53
that there is an infinite taxonomy
281
713330
2000
que existe uma taxonomia infinita
11:55
of crochet hyperbolic creatures.
282
715330
2000
para as criaturas hiperbólicas em croché.
11:57
We started out, Chrissy and I and our contributors,
283
717330
3000
Eu, a Chrissy e os nossos colaboradores começámos a fazer
12:00
doing the simple mathematically perfect models.
284
720330
2000
os modelos mais simples e matematicamente perfeitos.
12:02
But we found that when we deviated from the specific
285
722330
4000
Descobrimos que, quando nos desviávamos
das especificações do código matemático subjacente
12:06
setness of the mathematical code
286
726330
3000
12:09
that underlies it -- the simple algorithm
287
729330
2000
— o algoritmo simples: três pontos de croché, aumentar um —
12:11
crochet three, increase one --
288
731330
2000
12:13
when we deviated from that and made embellishments to the code,
289
733330
3000
e fazíamos embelezamentos ao código,
12:16
the models immediately started to look more natural.
290
736330
4000
os modelos começavam a parecer mais naturais.
12:20
And all of our contributors, who are an amazing
291
740330
2000
Todos os nossos colaboradores, que são um grupo maravilhoso
12:22
collection of people around the world,
292
742330
2000
de pessoas de todo o mundo, fazem os seus próprios embelezamentos.
12:24
do their own embellishments.
293
744330
2000
12:26
As it were, we have this ever-evolving,
294
746330
2000
Temos uma árvore da vida taxonómica em croché, sempre em evolução.
12:28
crochet taxonomic tree of life.
295
748330
2000
12:30
Just as the morphology
296
750330
2000
Tal como a morfologia
12:32
and the complexity of life on earth is never ending,
297
752330
2000
e a complexidade da vida na Terra não têm fim,
12:34
little embellishments and complexifications
298
754330
3000
— pequenos embelezamentos e complexidades no código de ADN
12:37
in the DNA code
299
757330
2000
12:39
lead to new things like giraffes, or orchids --
300
759330
3000
levam a coisas novas como girafas ou orquídeas —
12:42
so too, do little embellishments in the crochet code
301
762330
3000
também pequenos embelezamentos no código de croché
12:45
lead to new and wondrous creatures
302
765330
3000
levam a novas e maravilhosas criaturas
12:48
in the evolutionary tree of crochet life.
303
768330
3000
na árvore evolucionária da vida em croché.
12:51
So this project really has
304
771330
2000
Na realidade, este projeto adquiriu uma vida orgânica própria.
12:53
taken on this inner organic life of its own.
305
773330
3000
12:56
There is the totality of all the people who have come to it.
306
776330
3000
A quantidade de pessoas que se dedicaram a este projeto.
12:59
And their individual visions,
307
779330
2000
As suas visões particulares
13:01
and their engagement with this mathematical mode.
308
781330
3000
e o seu envolvimento com este modo matemático.
13:04
We have these technologies. We use them.
309
784330
2000
Temos esta tecnologia e usamo-la.
13:06
But why? What's at stake here? What does it matter?
310
786330
3000
Porquê? O que está em jogo? O que é importante?
13:09
For Chrissy and I, one of the things that's important here
311
789330
3000
Para mim e para a Chrissy, uma das coisas importantes
13:12
is that these things suggest
312
792330
2000
é que estas coisas sugerem
13:14
the importance and value of embodied knowledge.
313
794330
3000
a importância e o valor do conhecimento concretizado.
13:17
We live in a society
314
797330
2000
Vivemos numa sociedade
13:19
that completely tends to valorize
315
799330
2000
que tende totalmente a valorizar
13:21
symbolic forms of representation --
316
801330
2000
formas simbólicas de representação
13:23
algebraic representations,
317
803330
2000
— representações algébricas,
13:25
equations, codes.
318
805330
2000
equações, códigos.
13:27
We live in a society that's obsessed
319
807330
2000
Vivemos numa sociedade obcecada
13:29
with presenting information in this way,
320
809330
2000
com esta apresentação da informação,
13:31
teaching information in this way.
321
811330
3000
com o ensino da informação deste modo.
13:34
But through this sort of modality,
322
814330
3000
Através deste tipo de modalidade,
13:37
crochet, other plastic forms of play --
323
817330
4000
— croché e outras formas plásticas de o fazer —
13:41
people can be engaged with the most abstract,
324
821330
3000
as pessoas podem envolver-se com as ideias teóricas
13:44
high-powered, theoretical ideas,
325
824330
2000
mais abstratas e poderosas,
13:46
the kinds of ideas that normally you have to go
326
826330
2000
o tipo de ideias que normalmente seriam estudadas
13:48
to university departments to study in higher mathematics,
327
828330
3000
em altas matemáticas de departamentos universitários,
13:51
which is where I first learned about hyperbolic space.
328
831330
3000
onde eu aprendi sobre o espaço hiperbólico em primeiro lugar.
13:54
But you can do it through playing with material objects.
329
834330
4000
Podemos fazê-lo trabalhando com objetos materiais.
13:58
One of the ways that we've come to think about this
330
838330
2000
O que começámos a pensar sobre isto
14:00
is that what we're trying to do with the Institute for Figuring
331
840330
3000
é que o que tentamos fazer com o Instituto Figurativo
14:03
and projects like this, we're trying to have
332
843330
2000
e com projetos destes,
é tentar ter jardins de infância para adultos.
14:05
kindergarten for grown-ups.
333
845330
2000
14:07
And kindergarten was actually a very formalized
334
847330
2000
O jardim de infância é um sistema de educação muito formalizado,
14:09
system of education,
335
849330
2000
14:11
established by a man named Friedrich Froebel,
336
851330
2000
instituído por um homem chamado Friedrich Froebel,
14:13
who was a crystallographer in the 19th century.
337
853330
2000
que era um cristalógrafo do séc. XIX.
14:15
He believed that the crystal was the model
338
855330
2000
Ele acreditava que o cristal era o modelo
14:17
for all kinds of representation.
339
857330
2000
para todas as representações.
14:19
He developed a radical alternative system
340
859330
3000
Desenvolveu um sistema alternativo radical
14:22
of engaging the smallest children
341
862330
2000
para envolver a criança mais pequena
14:24
with the most abstract ideas
342
864330
2000
nas ideias mais abstratas
14:26
through physical forms of play.
343
866330
2000
através de formas físicas de jogo.
14:28
And he is worthy of an entire talk on his own right.
344
868330
2000
Ele mereceria, com todo o direito, uma palestra inteira.
14:30
The value of education
345
870330
2000
14:32
is something that Froebel championed,
346
872330
3000
O valor da educação
é algo que Froebel defendeu
14:35
through plastic modes of play.
347
875330
2000
através de modos plásticos de brincar.
14:37
We live in a society now
348
877330
2000
Vivemos agora numa sociedade
14:39
where we have lots of think tanks,
349
879330
2000
em que temos muitos grupos de reflexão,
14:41
where great minds go to think about the world.
350
881330
3000
onde as mentes grandiosas pensam sobre o mundo.
14:44
They write these great symbolic treatises
351
884330
2000
Escrevem grandes tratados simbólicos
14:46
called books, and papers,
352
886330
2000
chamados livros, comunicados e artigos de opinião.
14:48
and op-ed articles.
353
888330
2000
14:50
We want to propose, Chrissy and I,
354
890330
2000
Eu e a Chrissy queremos propor,
14:52
through The Institute for Figuring, another alternative way of doing things,
355
892330
3000
através do Instituto Figurativo, uma alternativa para fazer as coisas
14:55
which is the play tank.
356
895330
3000
que é o "grupo de brincar".
14:58
And the play tank, like the think tank,
357
898330
2000
O grupo de brincar, tal como o de reflexão,
15:00
is a place where people can go
358
900330
2000
é um local onde as pessoas podem envolver-se com grandes ideias.
15:02
and engage with great ideas.
359
902330
2000
15:04
But what we want to propose,
360
904330
2000
O que queremos propor é que os mais altos níveis de abstração
15:06
is that the highest levels of abstraction,
361
906330
2000
15:08
things like mathematics, computing, logic, etc. --
362
908330
3000
— como a matemática, a computação, a lógica, etc. —
15:11
all of this can be engaged with,
363
911330
2000
podem ser abordados
15:13
not just through purely cerebral algebraic
364
913330
2000
não apenas com métodos simbólicos e algébricos puramente cerebrais,
15:15
symbolic methods,
365
915330
2000
15:17
but by literally, physically playing with ideas.
366
917330
4000
mas brincando, literal e fisicamente, com as ideias.
15:21
Thank you very much.
367
921330
2000
Muito obrigada.
15:23
(Applause)
368
923330
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7