Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

128,945 views ・ 2009-04-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jeremi Ochab Korekta: Marta Bromke
00:18
I'm here today, as June said,
0
18330
2000
Jestem tu po to, jak zapowiedział June,
00:20
to talk about a project
1
20330
2000
aby opowiedzieć o przedsięwzięciu,
00:22
that my twin sister and I have been doing for the past three and half years.
2
22330
4000
którym wraz z moją siostrą bliźniaczką zajmowałam się przez ostatnie trzy i pół roku.
00:26
We're crocheting a coral reef.
3
26330
3000
Szydełkowałyśmy rafę koralową.
00:29
And it's a project that we've actually
4
29330
3000
W rzeczywistości do tego projektu
00:32
been now joined by hundreds of people around the world,
5
32330
3000
włączyło się setki ludzi z całego świata,
00:35
who are doing it with us. Indeed thousands of people
6
35330
3000
by razem z nami go współtworzyć. Tysiące osób
00:38
have actually been involved in this project,
7
38330
2000
zaangażowało się w to przedsięwzięcie
00:40
in many of its different aspects.
8
40330
2000
pod wieloma względami.
00:42
It's a project that now reaches across three continents,
9
42330
3000
Ten projekt dotarł już na trzy kontynenty.
00:45
and its roots go into the fields of mathematics,
10
45330
4000
Jego korzenie sięgają działów matematyki,
00:49
marine biology, feminine handicraft
11
49330
3000
biologii morza, kobiecych prac ręcznych
00:52
and environmental activism.
12
52330
3000
i ochrony środowiska.
00:55
It's true.
13
55330
2000
To prawda.
00:57
It's also a project
14
57330
2000
To także projekt,
00:59
that in a very beautiful way,
15
59330
2000
którego rozwój
01:01
the development of this
16
61330
2000
w piękny sposób
01:03
has actually paralleled the evolution of life on earth,
17
63330
4000
koresponduje z ewolucją na Ziemi,
01:07
which is a particularly lovely thing to be saying
18
67330
2000
o czym nadzwyczaj miło mi mówić
01:09
right here in February 2009 --
19
69330
2000
teraz, w lutym 2009, kiedy,
01:11
which, as one of our previous speakers told us,
20
71330
2000
jak zauważył jeden z przedmówców,
01:13
is the 200th anniversary
21
73330
2000
mamy dwusetną rocznicę
01:15
of the birth of Charles Darwin.
22
75330
2000
narodzin Karola Darwina.
01:17
All of this I'm going to get to in the next 18 minutes, I hope.
23
77330
4000
Dojdę do tego wszystkiego w ciągu kolejnych 18 minut, mam nadzieję.
01:21
But let me first begin by showing you
24
81330
2000
Pozwólcie mi jednak zacząć od pokazania
01:23
some pictures of what this thing looks like.
25
83330
3000
na zdjęciach, jak to coś wygląda.
01:26
Just to give you an idea of scale,
26
86330
2000
Abyście mieli pojęcie o rozmiarze,
01:28
that installation there is about six feet across,
27
88330
3000
ta instalacja jest szeroka na ok. dwa metry.
01:31
and the tallest models are about two or three feet high.
28
91330
4000
Najwyższe z modeli sięgają 60-90cm.
01:35
This is some more images of it.
29
95330
2000
To kolejne zdjęcia.
01:37
That one on the right is about five feet high.
30
97330
2000
Ten po lewej jest wysoki na półtora metra.
01:39
The work involves hundreds of different crochet models.
31
99330
4000
Dzieło obejmuje setki różnych szydełkowanych modeli.
01:43
And indeed there are now thousands and thousands of models that people
32
103330
3000
Teraz mamy całe tysiące modeli przekazanych
01:46
have contributed all over the world as part of this.
33
106330
3000
przez ludzi z całego świata.
01:49
The totality of this project
34
109330
2000
Całość przedsięwzięcia
01:51
involves tens of thousands of hours
35
111330
2000
wymagała dziesiątek tysięcy godzin
01:53
of human labor --
36
113330
2000
ludzkiej pracy --
01:55
99 percent of it done by women.
37
115330
2000
w 99% kobiecej.
01:57
On the right hand side, that bit there is part of an installation
38
117330
3000
Ta część instalacji po lewej stronie
02:00
that is about 12 feet long.
39
120330
2000
jest długa na ok. trzy i pół metra.
02:02
My sister and I started this project in 2005
40
122330
3000
Ów projekt rozpoczęłyśmy z siostrą w 2005,
02:05
because in that year, at least in the science press,
41
125330
2000
ponieważ wtedy wiele czasopism naukowych
02:07
there was a lot of talk about global warming,
42
127330
3000
podejmowało temat globalnego ocieplenia
02:10
and the effect that global warming was having on coral reefs.
43
130330
3000
i jego efektu na rafy koralowe.
02:13
Corals are very delicate organisms,
44
133330
2000
Koralowce to bardzo delikatne organizmy.
02:15
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
45
135330
3000
Niszczy je wszelki wzrost temperatury morza.
02:18
It causes these vast bleaching events
46
138330
2000
Powoduje to rozległe blaknięcie,
02:20
that are the first signs of corals of being sick.
47
140330
3000
które jest pierwszą oznaką choroby koralowców.
02:23
And if the bleaching doesn't go away --
48
143330
2000
Jeśli blaknięcie nie przechodzi,
02:25
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
49
145330
3000
jeśli temperatura nie spada, rafa zaczyna umierać.
02:28
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
50
148330
3000
Wiele z tego dzieje się na Wielkiej Rafie Koralowej,
02:31
particularly in coral reefs all over the world.
51
151330
2000
a także na rafach całego świata.
02:33
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
52
153330
4000
Nasze szydełkowanie wyraża błaganie umierającej rafy.
02:37
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
53
157330
3000
Mamy nową organizację, The Institute For Figuring,
02:40
which is a little organization we started
54
160330
2000
którą założyliśmy,
02:42
to promote, to do projects about the
55
162330
2000
by organizować i propagować przedsięwzięcia
02:44
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
56
164330
3000
mówiące o estetycznym i poetyckim wymiarze matematyki i całej nauki.
02:47
And I went and put a little announcement up on our site,
57
167330
3000
Zamieściłam na naszej stronie drobne ogłoszenie,
02:50
asking for people to join us in this enterprise.
58
170330
2000
zapraszając ludzi, by się do nas przyłączyli.
02:52
To our surprise, one of the first people who called
59
172330
3000
Ku mojemu zaskoczeniu jako pierwsi zadzwonili ludzie
02:55
was the Andy Warhol Museum.
60
175330
2000
z Andy Warhol Museum.
02:57
And they said they were having an exhibition
61
177330
2000
Powiedzieli, że organizują wystawę
02:59
about artists' response to global warming,
62
179330
2000
o reakcji artystów na globalne ocieplenie
03:01
and they'd like our coral reef to be part of it.
63
181330
2000
i że chcieliby do jej części nasze koralowce.
03:03
I laughed and said, "Well we've only just started it,
64
183330
2000
Zaśmiałam się i powiedziałam "Dopiero co zaczęliśmy,
03:05
you can have a little bit of it."
65
185330
2000
ale trochę możemy wam dać".
03:07
So in 2007 we had an exhibition,
66
187330
3000
Więc w 2007 mieliśmy wystawę,
03:10
a small exhibition of this crochet reef.
67
190330
2000
małą wystawę tej szydełkowanej rafy.
03:12
And then some people in Chicago came along and they said,
68
192330
2000
Wtedy pewni ludzie z Chicago podeszli i powiedzieli
03:14
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
69
194330
5000
"Pod koniec 2007 tematem Chicago Humanities Festival
03:19
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
70
199330
3000
jest globalne ocieplenie. Mamy 300 metrów kwadratowych powierzchni wystawowej
03:22
and we want you to fill it with your reef."
71
202330
3000
i chcemy, żebyście zapełnili ją swoją rafą".
03:25
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
72
205330
3000
Odpowiedziałam, wtedy jeszcze naiwna, "O, tak. Pewnie".
03:28
Now I say "naively" because actually
73
208330
2000
Mówię "naiwnie", gdyż gwoli prawdy
03:30
my profession is as a science writer.
74
210330
2000
z zawodu jestem dziennikarką naukową.
03:32
What I do is I write books about the cultural history of physics.
75
212330
3000
Piszę książki o historii fizyki w kulturze.
03:35
I've written books about the history of space,
76
215330
2000
Pisałam książki o historii badań kosmosu,
03:37
the history of physics and religion,
77
217330
2000
historii fizyki i religii,
03:39
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
78
219330
3000
i pisuję artykuły dla New York Timesa czy Los Angeles Timesa.
03:42
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
79
222330
4000
Nie miałam pojęcia, co znaczy zapełnić 300 metrów kwadratowych powierzchni.
03:46
So I said yes to this proposition.
80
226330
2000
Więc przystałam na tę ofertę.
03:48
And I went home, and I told my sister Christine.
81
228330
2000
Wróciłam do domu i powiedziałam siostrze, Christine.
03:50
And she nearly had a fit
82
230330
2000
A ona nieomal zemdlała,
03:52
because Christine is a professor at one of
83
232330
2000
bo jest profesorem na jednej
03:54
L.A.'s major art colleges, CalArts,
84
234330
3000
z większych akademii sztuk pięknych w Los Angeles, CalArts,
03:57
and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
85
237330
3000
i świetnie wiedziała, co znaczyło zagospodarować 300 metrową galerię.
04:00
She thought I'd gone off my head.
86
240330
3000
Myślała, że upadłam na głowę.
04:03
But she went into crochet overdrive.
87
243330
2000
Ale zaczęła szydełkować na najwyższych obrotach.
04:05
And to cut a long story short, eight months later
88
245330
2000
I, by rzec krótko, osiem miesięcy później
04:07
we did fill the Chicago Cultural Center's
89
247330
3000
zapełniłyśmy 300 metrową galerię
04:10
3,000 square foot gallery.
90
250330
2000
w Chicagowskim Centrum Kultury.
04:12
By this stage the project had taken on
91
252330
2000
Na tym etapie projekt nabrał
04:14
a viral dimension of its own,
92
254330
2000
własnego, zaraźliwego charakteru,
04:16
which got completely beyond us.
93
256330
2000
który przestał zależeć od nas.
04:18
The people in Chicago decided
94
258330
2000
Ludzie z Chicago postanowili,
04:20
that as well as exhibiting our reefs, what they wanted to do
95
260330
3000
że oprócz wystawiania naszych raf chcą także,
04:23
was have the local people there make a reef.
96
263330
2000
by okoliczni mieszkańcy zrobili własną rafę.
04:25
So we went and taught the techniques. We did workshops and lectures.
97
265330
3000
Na wykładach i warsztatach uczyliśmy więc odpowiednich technik.
04:28
And the people in Chicago made a reef of their own.
98
268330
3000
I ludzie w Chicago stworzyli własną rafę,
04:31
And it was exhibited alongside ours.
99
271330
2000
która wystawiona była razem z naszą.
04:33
There were hundreds of people involved in that.
100
273330
2000
Setki ludzi się w to zaangażowało.
04:35
We got invited to do the whole thing
101
275330
3000
Zaproszono nas, by zrobić to wszystko
04:38
in New York, and in London,
102
278330
2000
w Nowym Yorku i w Londynie
04:40
and in Los Angeles.
103
280330
2000
czy Los Angeles.
04:42
In each of these cities, the local citizens,
104
282330
2000
W każdym z tych miast ich mieszkańcy --
04:44
hundreds and hundreds of them, have made a reef.
105
284330
2000
całe setki -- tworzyli rafy.
04:46
And more and more people get involved in this,
106
286330
3000
Włącza się w to coraz więcej ludzi,
04:49
most of whom we've never met.
107
289330
2000
większości których nigdy nie spotkaliśmy.
04:51
So the whole thing has sort of morphed
108
291330
2000
Całe przedsięwzięcie przeobraziło się
04:53
into this organic, ever-evolving creature,
109
293330
2000
w ten żywy, ciągle zmieniający się organizm,
04:55
that's actually gone way beyond Christine and I.
110
295330
4000
który wykroczył poza Christine i mnie samą.
04:59
Now some of you are sitting here thinking,
111
299330
3000
Niektórzy z was siedzą tu i myślą sobie
05:02
"What planet are these people on?
112
302330
2000
"Czy ci ludzie urwali się z choinki?
05:04
Why on earth are you crocheting a reef?
113
304330
3000
Po jakie licho szydełkujecie rafę koralową?
05:07
Woolenness and wetness aren't exactly
114
307330
2000
Pojęcia włóczkowatości i wilgotności
05:09
two concepts that go together.
115
309330
2000
nie do końca idą w parze.
05:11
Why not chisel a coral reef out of marble?
116
311330
2000
Nie lepiej rzeźbić koralowce w marmurze?
05:13
Cast it in bronze."
117
313330
2000
Odlewać z brązu".
05:15
But it turns out there is a very good reason
118
315330
2000
Jednakże istnieje ważny powód,
05:17
why we are crocheting it
119
317330
2000
by je szydełkować,
05:19
because many organisms in coral reefs
120
319330
2000
gdyż wiele organizmów w rafach koralowych
05:21
have a very particular kind of structure.
121
321330
2000
ma bardzo szczególną budowę.
05:23
The frilly crenulated forms that you see
122
323330
2000
Te falbankowe kształty
05:25
in corals, and kelps, and sponges and nudibranchs,
123
325330
3000
koralowców, krasnorostów, gąbek czy ślimaków nagoskrzelnych
05:28
is a form of geometry known as hyperbolic geometry.
124
328330
3000
mają geometrię zwaną hiperboliczną.
05:31
And the only way that mathematicians know
125
331330
3000
Jedynym sposobem znanym matematykom,
05:34
how to model this structure
126
334330
2000
by modelować tę strukturę,
05:36
is with crochet. It happens to be a fact.
127
336330
2000
jest szydełkowanie. Tak już jest.
05:38
It's almost impossible to model this structure any other way,
128
338330
3000
Stworzenie innego modelu jest niemal niemożliwe.
05:41
and it's almost impossible to do it on computers.
129
341330
3000
Stworzenie go na komputerze jest również niemożliwe.
05:44
So what is this hyperbolic geometry
130
344330
2000
Czym więc jest geometria hiperboliczna,
05:46
that corals and sea slugs embody?
131
346330
3000
którą ucieleśniają koralowce i ślimaki morskie?
05:49
The next few minutes is, we're all going to get raised up
132
349330
3000
W ciągu kolejnych kilku minut dojdziemy
05:52
to the level of a sea slug.
133
352330
2000
do poziomu ślimaka morskiego.
05:54
(Laughter)
134
354330
1000
(Śmiech)
05:55
This sort of geometry revolutionized mathematics
135
355330
3000
Ten rodzaj geometrii zrewolucjonizował matematykę,
05:58
when it was first discovered in the 19th century.
136
358330
3000
gdy został odkryty w XIX w.
06:01
But not until 1997 did mathematicians actually understand
137
361330
3000
Ale matematycy nie wiedzieli aż do 1997,
06:04
how they could model it.
138
364330
2000
jak mogą go modelować.
06:06
In 1997 a mathematician
139
366330
2000
W 1997 matematyczka z Uniwersytetu Cornella, Daina Taimina,
06:08
at Cornell, Daina Taimina,
140
368330
2000
W 1997 matematyczka z Uniwersytetu Cornella, Daina Taimina,
06:10
made the discovery that this structure
141
370330
2000
odkryła, że tę strukturę
06:12
could actually be done in knitting and crochet.
142
372330
2000
można stworzyć przez robótki na drutach i szydełkowanie.
06:14
The first one she did was knitting.
143
374330
2000
Najpierw spróbowała robótki na drutach --
06:16
But you get too many stitches on the needle. So she quickly realized
144
376330
2000
powstaje zbyt wiele ściegów. Szybko więc zrozumiała,
06:18
crochet was the better thing.
145
378330
2000
że szydełko sprawi się lepiej.
06:20
But what she was doing was actually making a model
146
380330
3000
Dążyła do skonstruowania modelu struktury matematycznej,
06:23
of a mathematical structure, that many mathematicians
147
383330
2000
o której wielu matematyków sądziło,
06:25
had thought it was actually impossible to model.
148
385330
3000
że modelować się nie da.
06:28
And indeed they thought that anything like this structure
149
388330
2000
W zasadzie myślano, że taka struktura
06:30
was impossible per se.
150
390330
2000
jest niemożliwa sama przez się.
06:32
Some of the best mathematicians spent hundreds of years
151
392330
2000
Najlepsi matematycy przez setki lat próbowali
06:34
trying to prove that this structure was impossible.
152
394330
3000
udowodnić, że ta struktura jest niewykonalna.
06:37
So what is this impossible hyperbolic structure?
153
397330
3000
Czym więc jest ta niewykonalna hiperboliczna struktura?
06:40
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew
154
400330
2000
Przed geometrią hiperboliczną matematycy znali
06:42
about two kinds of space:
155
402330
2000
dwa rodzaje przestrzeni:
06:44
Euclidean space, and spherical space.
156
404330
3000
euklidesową i sferyczną.
06:47
And they have different properties.
157
407330
2000
Mają one różne własności.
06:49
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
158
409330
3000
Matematycy lubią opisywać te własności przez formalizmy.
06:52
You all have a sense of what a flat space is, Euclidean space is.
159
412330
4000
Wszyscy czujemy, czym jest płaska, euklidesowa przestrzeń.
06:56
But mathematicians formalize this in a particular way.
160
416330
3000
Ale matematycy formalizują ją w szczególny sposób --
06:59
And what they do is, they do it through the concept
161
419330
2000
poprzez wprowadzenie pojęcia
07:01
of parallel lines.
162
421330
2000
prostych równoległych.
07:03
So here we have a line and a point outside the line.
163
423330
3000
Mamy więc prostą i punkt nienależący do niej.
07:06
And Euclid said, "How can I define parallel lines?
164
426330
3000
Euklides zapytał "Jak można zdefiniować proste równoległe?
07:09
I ask the question, how many lines can I draw through
165
429330
3000
Pytam więc, ile prostych mogę przeprowadzić
07:12
the point but never meet the original line?"
166
432330
2000
przez punkt, by nigdy nie przecięły danej prostej?"
07:14
And you all know the answer. Does someone want to shout it out?
167
434330
3000
Wszyscy znacie odpowiedź. Może ktoś ją wykrzyknie?
07:17
One. Great. Okay.
168
437330
2000
Jedną. Tak jest.
07:19
That's our definition of a parallel line.
169
439330
2000
To właśnie definicja prostej równoległej.
07:21
It's a definition really of Euclidean space.
170
441330
3000
Zasadniczo jest to definicja przestrzeni euklidesowej.
07:24
But there is another possibility that you all know of:
171
444330
2000
Ale jest też inna możliwość, o której wszyscy wiecie --
07:26
spherical space.
172
446330
2000
przestrzeń sferyczna.
07:28
Think of the surface of a sphere --
173
448330
2000
Wyobraźcie sobie powierzchnię kuli --
07:30
just like a beach ball, the surface of the Earth.
174
450330
2000
taką jak piłka plażowa, czy powierzchnia Ziemi.
07:32
I have a straight line on my spherical surface.
175
452330
3000
Mam linię prostą na mojej powierzchni sferycznej.
07:35
And I have a point outside the line. How many straight lines
176
455330
2000
Mam punkt poza tą linią. Ile prostych
07:37
can I draw through the point
177
457330
2000
mogę przeprowadzić przez ten punkt,
07:39
but never meet the original line?
178
459330
2000
by nigdy nie przecięły danej prostej?
07:41
What do we mean to talk about
179
461330
2000
Ale co my rozumiemy
07:43
a straight line on a curved surface?
180
463330
3000
przez prostą na zakrzywionej powierzchni?
07:46
Now mathematicians have answered that question.
181
466330
3000
Matematycy odpowiedzieli na to pytanie.
07:49
They've understood there is a generalized concept
182
469330
2000
Poznali uogólnione pojęcie prostej.
07:51
of straightness, it's called a geodesic.
183
471330
2000
Nazywa się ono geodezyjną.
07:53
And on the surface of a sphere,
184
473330
2000
Na powierzchni kuli
07:55
a straight line is the biggest possible circle you can draw.
185
475330
3000
prosta jest największym okręgiem, który da się narysować.
07:58
So it's like the equator or the lines of longitude.
186
478330
4000
Czyli jest jak równik lub południki.
08:02
So we ask the question again,
187
482330
2000
Pytamy więc o to samo,
08:04
"How many straight lines can I draw through the point,
188
484330
2000
"Ile prostych można poprowadzić przez ten punkt,
08:06
but never meet the original line?"
189
486330
2000
by nigdy nie przecięły danej prostej?"
08:08
Does someone want to guess?
190
488330
3000
Ktoś chce spróbować?
08:11
Zero. Very good.
191
491330
2000
Zero. Świetnie.
08:13
Now mathematicians thought that was the only alternative.
192
493330
2000
Matematycy sądzili, że istnieje tylko ta alternatywa.
08:15
It's a bit suspicious isn't it? There is two answers to the question so far,
193
495330
3000
To nieco podejrzane, prawda? Jak dotąd mamy dwie odpowiedzi na pytanie,
08:18
Zero and one.
194
498330
2000
Zero i jeden.
08:20
Two answers? There may possibly be a third alternative.
195
500330
2000
Dwie odpowiedzi? Może jest jeszcze trzecia możliwość.
08:22
To a mathematician if there are two answers,
196
502330
2000
Dla matematyka, jeśli są dwie odpowiedzi,
08:24
and the first two are zero and one,
197
504330
2000
i są nimi zero i jeden,
08:26
there is another number that immediately suggests itself
198
506330
2000
to nasuwa się jeszcze jedna liczba
08:28
as the third alternative.
199
508330
2000
jako trzecia możliwość.
08:30
Does anyone want to guess what it is?
200
510330
3000
Czy ktoś wie, jaka?
08:33
Infinity. You all got it right. Exactly.
201
513330
3000
Nieskończoność. Właśnie tak.
08:36
There is, there's a third alternative.
202
516330
2000
Istnieje trzecia możliwość.
08:38
This is what it looks like.
203
518330
2000
Wygląda właśnie tak.
08:40
There's a straight line, and there is an infinite number of lines
204
520330
3000
Jest jedna prosta i nieskończenie wiele prostych
08:43
that go through the point and never meet the original line.
205
523330
2000
przechodzących przez ten punkt i niestykających się z daną.
08:45
This is the drawing.
206
525330
2000
Tak wygląda rysunek.
08:47
This nearly drove mathematicians bonkers
207
527330
2000
To niemal doprowadziło matematyków do szaleństwa,
08:49
because, like you, they're sitting there feeling bamboozled.
208
529330
3000
ponieważ, jak wy, siedzieli przed tym obrazkiem skołowani.
08:52
Thinking, how can that be? You're cheating. The lines are curved.
209
532330
3000
Myśleli, jak to możliwe. To szachrajstwo. Te linie są krzywe.
08:55
But that's only because I'm projecting it onto a
210
535330
2000
Ale to tylko dlatego, że są zrzutowane
08:57
flat surface.
211
537330
2000
na powierzchnię płaską.
08:59
Mathematicians for several hundred years
212
539330
2000
Matematycy przez kilka setek lat
09:01
had to really struggle with this.
213
541330
2000
zmagali się z tym.
09:03
How could they see this?
214
543330
2000
Jak można to zobaczyć?
09:05
What did it mean to actually have a physical model
215
545330
3000
Co to znaczy, mieć materialny model,
09:08
that looked like this?
216
548330
2000
który by tak wyglądał?
09:10
It's a bit like this: imagine that we'd only ever encountered Euclidean space.
217
550330
3000
To trochę tak: wyobraźcie sobie, że napotkaliśmy dotąd tylko przestrzeń euklidesową.
09:13
Then our mathematicians come along
218
553330
2000
Wtedy przychodzi matematyk
09:15
and said, "There's this thing called a sphere,
219
555330
2000
i mówi: "Jest takie coś jak kula
09:17
and the lines come together at the north and south pole."
220
557330
2000
i proste na niej przecinają się tylko na północnym i południowym biegunie".
09:19
But you don't know what a sphere looks like.
221
559330
2000
Ale nie wiecie, jak kula wygląda.
09:21
And someone that comes along and says, "Look here's a ball."
222
561330
3000
I przychodzi ktoś, i mówi: "Patrz, mam piłkę".
09:24
And you go, "Ah! I can see it. I can feel it.
223
564330
2000
A ty na to "Aha! Widzę ją. Czuję.
09:26
I can touch it. I can play with it."
224
566330
3000
Mogę ją dotknąć. Mogę się nią pobawić".
09:29
And that's exactly what happened
225
569330
2000
Właśnie to stało się,
09:31
when Daina Taimina
226
571330
2000
gdy Daina Taimina
09:33
in 1997, showed that you could crochet models
227
573330
4000
w 1997 pokazała, że można szydełkować modele
09:37
in hyperbolic space.
228
577330
2000
przestrzeni hiperbolicznej.
09:39
Here is this diagram in crochetness.
229
579330
3000
Tu jest ten diagram w postaci robótki.
09:42
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface.
230
582330
4000
Wszyłam w tę powierzchnię postulat równoległości Euklidesa.
09:46
And the lines look curved.
231
586330
2000
Te linie wyglądają na zakrzywione.
09:48
But look, I can prove to you that they're straight
232
588330
3000
Ale mogę udowodnić, że są prostymi,
09:51
because I can take any one of these lines,
233
591330
2000
gdyż mogę wybrać każdą z nich
09:53
and I can fold along it.
234
593330
3000
i zrobić wzdłuż niej zagięcie.
09:56
And it's a straight line.
235
596330
2000
Ona jest prostą.
09:58
So here, in wool,
236
598330
3000
Tutaj, w wełnie,
10:01
through a domestic feminine art,
237
601330
2000
dzięki kobiecej, domowej sztuce,
10:03
is the proof that the most famous postulate
238
603330
2000
jest dowód, że najsłynniejszy postulat
10:05
in mathematics is wrong.
239
605330
3000
matematyczny jest błędny.
10:08
(Applause)
240
608330
6000
(Brawa)
10:14
And you can stitch all sorts of mathematical
241
614330
2000
Można wszyć w te powierzchnie
10:16
theorems onto these surfaces.
242
616330
3000
mnóstwo twierdzeń matematycznych.
10:19
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics
243
619330
3000
Odkrycie przestrzeni hiperbolicznej zapoczątkowało dział matematyki
10:22
that is called non-Euclidean geometry.
244
622330
2000
zwany geometrią nieeuklidesową.
10:24
And this is actually the field of mathematics
245
624330
2000
Właśnie ten dział matematyki
10:26
that underlies general relativity
246
626330
2000
leży u podstaw ogólnej teorii względności
10:28
and is actually ultimately going to show us
247
628330
2000
i ostatecznie pokaże nam
10:30
about the shape of the universe.
248
630330
2000
jaki kształt ma wszechświat.
10:32
So there is this direct line
249
632330
2000
Tu jest linia prosta
10:34
between feminine handicraft,
250
634330
2000
pomiędzy kobiecym rękodziełem,
10:36
Euclid and general relativity.
251
636330
3000
a Euklidesem i ogólną teorią względności.
10:39
Now, I said that mathematicians thought that this was impossible.
252
639330
3000
Mówiłam, że matematycy sądzili, że jest to niemożliwe.
10:42
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate --
253
642330
4000
Te dwa stworzenia nigdy nie słyszały o aksjomacie równoległości Euklidesa --
10:46
didn't know it was impossible to violate,
254
646330
2000
nie wiedziały, że nie da się go naruszyć
10:48
and they're simply getting on with it.
255
648330
2000
i po prostu jakoś z tym żyją.
10:50
They've been doing it for hundreds of millions of years.
256
650330
4000
Robiły to przez setki milionów lat.
10:54
I once asked the mathematicians why it was
257
654330
2000
Kiedyś zapytałam matematyków,
10:56
that mathematicians thought this structure was impossible
258
656330
3000
dlaczego sądzono, że ta struktura jest niewykonalna,
10:59
when sea slugs have been doing it since the Silurian age.
259
659330
3000
skoro ślimaki morskie robiły to już w Sylurze.
11:02
Their answer was interesting.
260
662330
2000
Ich odpowiedź była ciekawa.
11:04
They said, "Well I guess there aren't that many mathematicians
261
664330
2000
Powiedzieli, że "Pewnie nie ma zbyt wielu matematyków,
11:06
sitting around looking at sea slugs."
262
666330
2000
którzy się wpatrują w ślimaki morskie".
11:08
And that's true. But it also goes deeper than that.
263
668330
3000
To prawda. Ale jest też drugie dno.
11:11
It also says a whole lot of things
264
671330
2000
Mówi ono wiele o tym,
11:13
about what mathematicians thought mathematics was,
265
673330
3000
za co matematycy uważali matematykę.
11:16
what they thought it could and couldn't do,
266
676330
2000
O tym, co sądzili, że ona potrafi lub nie potrafi zdziałać.
11:18
what they thought it could and couldn't represent.
267
678330
2000
O tym, co uważali, że ona potrafi lub nie potrafi opisywać.
11:20
Even mathematicians, who in some sense
268
680330
2000
Nawet matematycy -- którzy w pewnym sensie
11:22
are the freest of all thinkers,
269
682330
2000
cieszą się największą wolnością myśli --
11:24
literally couldn't see
270
684330
2000
dosłownie nie spostrzegli
11:26
not only the sea slugs around them,
271
686330
2000
nie tylko ślimaków morskich,
11:28
but the lettuce on their plate --
272
688330
2000
ale sałaty na własnym talerzu.
11:30
because lettuces, and all those curly vegetables,
273
690330
2000
Sałata i te wszystkie pofałdowane warzywa
11:32
they also are embodiments of hyperbolic geometry.
274
692330
4000
są również ucieleśnieniem geometrii hiperbolicznej.
11:36
And so in some sense they literally,
275
696330
3000
W pewnym sensie oni dosłownie...
11:39
they had such a symbolic view of mathematics,
276
699330
2000
mieli taki symboliczny obraz matematyki,
11:41
they couldn't actually see what was going on
277
701330
3000
że nie dostrzegali, co się kryło
11:44
on the lettuce in front of them.
278
704330
3000
w sałacie przed ich oczyma.
11:47
It turns out that the natural world is full of hyperbolic wonders.
279
707330
4000
Okazuje się, że świat przyrody jest pełen hiperbolicznych niezwykłości.
11:51
And so, too, we've discovered
280
711330
2000
My też odkryliśmy,
11:53
that there is an infinite taxonomy
281
713330
2000
że istnieje nieskończona taksonomia
11:55
of crochet hyperbolic creatures.
282
715330
2000
szydełkowych stworzeń hiperbolicznych.
11:57
We started out, Chrissy and I and our contributors,
283
717330
3000
Zaczęliśmy z Chrissy i resztą uczestników
12:00
doing the simple mathematically perfect models.
284
720330
2000
od prostych, matematycznie idealnych modeli.
12:02
But we found that when we deviated from the specific
285
722330
4000
Ale zauważyliśmy, że jeśli nieco odejść
12:06
setness of the mathematical code
286
726330
3000
od sztywnego kodu matematycznego,
12:09
that underlies it -- the simple algorithm
287
729330
2000
którego podstawą jest prosty algorytm:
12:11
crochet three, increase one --
288
731330
2000
trzy oczka, jedno dodać,
12:13
when we deviated from that and made embellishments to the code,
289
733330
3000
jeśli odejść od niego i dodać do niego pewne upiększenia,
12:16
the models immediately started to look more natural.
290
736330
4000
to model natychmiast zaczynał wyglądać naturalniej.
12:20
And all of our contributors, who are an amazing
291
740330
2000
Wszyscy nasi współpracownicy, tworzący niezwykłą
12:22
collection of people around the world,
292
742330
2000
grupę ludzi z całego świata,
12:24
do their own embellishments.
293
744330
2000
robią swoje własne dodatki.
12:26
As it were, we have this ever-evolving,
294
746330
2000
Otrzymujemy jakby ciągłą ewolucję
12:28
crochet taxonomic tree of life.
295
748330
2000
taksonomii tego szydełkowanego drzewa życia.
12:30
Just as the morphology
296
750330
2000
Tak jak morfologia
12:32
and the complexity of life on earth is never ending,
297
752330
2000
i złożoność form życia na Ziemi jest nieskończona,
12:34
little embellishments and complexifications
298
754330
3000
tak drobne zawikłania i upiększenia
12:37
in the DNA code
299
757330
2000
kodu DNA
12:39
lead to new things like giraffes, or orchids --
300
759330
3000
prowadzą do nowych istot jak żyrafy czy storczyki.
12:42
so too, do little embellishments in the crochet code
301
762330
3000
Te drobne ozdoby kodu szydełkowego
12:45
lead to new and wondrous creatures
302
765330
3000
także prowadzą do nowych i cudownych stworzeń
12:48
in the evolutionary tree of crochet life.
303
768330
3000
w drzewie ewolucji szydełkowanego życia.
12:51
So this project really has
304
771330
2000
Ten projekt
12:53
taken on this inner organic life of its own.
305
773330
3000
zaczął żyć własnym życiem.
12:56
There is the totality of all the people who have come to it.
306
776330
3000
Dołączyli do niego ci wszyscy ludzie
12:59
And their individual visions,
307
779330
2000
ze swoimi osobistymi wizjami
13:01
and their engagement with this mathematical mode.
308
781330
3000
i zaangażowaniem w ten matematyczny twór.
13:04
We have these technologies. We use them.
309
784330
2000
Mamy te techniki. Wykorzystujemy je.
13:06
But why? What's at stake here? What does it matter?
310
786330
3000
Ale po co? Co tu jest stawką? Jakie to ma znaczenie?
13:09
For Chrissy and I, one of the things that's important here
311
789330
3000
Dla Chrissy i mnie jedną z ważnych rzeczy jest to,
13:12
is that these things suggest
312
792330
2000
że ten projekt wskazuje
13:14
the importance and value of embodied knowledge.
313
794330
3000
na wagę i wartość urzeczywistnionej wiedzy.
13:17
We live in a society
314
797330
2000
Żyjemy w społeczeństwie,
13:19
that completely tends to valorize
315
799330
2000
które przykłada wagę
13:21
symbolic forms of representation --
316
801330
2000
do przedstawiania symbolicznego --
13:23
algebraic representations,
317
803330
2000
do reprezentacji algebraicznych,
13:25
equations, codes.
318
805330
2000
równań, kodów.
13:27
We live in a society that's obsessed
319
807330
2000
Żyjemy w społeczeństwie, które ma bzika
13:29
with presenting information in this way,
320
809330
2000
na punkcie takiego przedstawiania informacji,
13:31
teaching information in this way.
321
811330
3000
takiego przekazywania wiedzy.
13:34
But through this sort of modality,
322
814330
3000
Ale przez taką modalność --
13:37
crochet, other plastic forms of play --
323
817330
4000
robótki, inne formy plastyczne --
13:41
people can be engaged with the most abstract,
324
821330
3000
ludzie mogą zajmować się najbardziej abstrakcyjnymi,
13:44
high-powered, theoretical ideas,
325
824330
2000
trudnymi i teoretycznymi pomysłami --
13:46
the kinds of ideas that normally you have to go
326
826330
2000
pomysłami, po które zwykle trzeba iść
13:48
to university departments to study in higher mathematics,
327
828330
3000
na uniwersytet, by studiować wyższą matematykę,
13:51
which is where I first learned about hyperbolic space.
328
831330
3000
gdzie i ja sama po raz pierwszy uczyłam się o przestrzeni hiperbolicznej.
13:54
But you can do it through playing with material objects.
329
834330
4000
Ale to da się zrobić przez zabawę przedmiotami materialnymi.
13:58
One of the ways that we've come to think about this
330
838330
2000
Jeden ze sposobów myślenia o tym, do którego doszliśmy,
14:00
is that what we're trying to do with the Institute for Figuring
331
840330
3000
próbujemy realizować poprzez Institute for Figuring,
14:03
and projects like this, we're trying to have
332
843330
2000
i projekty jak ten, staramy się tworzyć
14:05
kindergarten for grown-ups.
333
845330
2000
przedszkole dla dorosłych.
14:07
And kindergarten was actually a very formalized
334
847330
2000
Przedszkole było bardzo sformalizowanym
14:09
system of education,
335
849330
2000
systemem edukacji,
14:11
established by a man named Friedrich Froebel,
336
851330
2000
stworzonym przez Friedricha Froebela,
14:13
who was a crystallographer in the 19th century.
337
853330
2000
który był XIX-wiecznym krystalografem.
14:15
He believed that the crystal was the model
338
855330
2000
Wierzył, że kryształ był modelem
14:17
for all kinds of representation.
339
857330
2000
każdego rodzaju przedstawienia.
14:19
He developed a radical alternative system
340
859330
3000
Rozwinął radykalnie inny system
14:22
of engaging the smallest children
341
862330
2000
angażowania małych dzieci
14:24
with the most abstract ideas
342
864330
2000
w najbardziej abstrakcyjne pojęcia
14:26
through physical forms of play.
343
866330
2000
poprzez fizyczną zabawę.
14:28
And he is worthy of an entire talk on his own right.
344
868330
2000
Jego postać jest warta osobnego referatu.
14:30
The value of education
345
870330
2000
Wartość nauczania
14:32
is something that Froebel championed,
346
872330
3000
jest czymś, czego Froebel był orędownikiem
14:35
through plastic modes of play.
347
875330
2000
poprzez zabawę plastyczną.
14:37
We live in a society now
348
877330
2000
Żyjemy teraz w społeczeństwie,
14:39
where we have lots of think tanks,
349
879330
2000
które tworzy wiele think-tanków,
14:41
where great minds go to think about the world.
350
881330
3000
w których wielkie umysły rozmyślają o świecie.
14:44
They write these great symbolic treatises
351
884330
2000
Piszą te wspaniałe symboliczne traktaty
14:46
called books, and papers,
352
886330
2000
zwane książkami, artykułami
14:48
and op-ed articles.
353
888330
2000
i komentarzami prasowymi.
14:50
We want to propose, Chrissy and I,
354
890330
2000
Wraz z Chrissy chcemy zaproponować,
14:52
through The Institute for Figuring, another alternative way of doing things,
355
892330
3000
poprzez Institute For Figuring, pewną alternatywę --
14:55
which is the play tank.
356
895330
3000
"play tank".
14:58
And the play tank, like the think tank,
357
898330
2000
"Play tank", tak jak think-tank,
15:00
is a place where people can go
358
900330
2000
jest miejscem, w którym ludzie mogą
15:02
and engage with great ideas.
359
902330
2000
zajmować się wielkimi pomysłami.
15:04
But what we want to propose,
360
904330
2000
Ale to co my oferujemy,
15:06
is that the highest levels of abstraction,
361
906330
2000
to najwyższe poziomy abstrakcji,
15:08
things like mathematics, computing, logic, etc. --
362
908330
3000
rzeczy jak matematyka, informatyka, logika itd.,
15:11
all of this can be engaged with,
363
911330
2000
w nie wszystkie można się włączyć
15:13
not just through purely cerebral algebraic
364
913330
2000
nie tylko przez czysto intelektualne
15:15
symbolic methods,
365
915330
2000
algebraiczne, symboliczne metody,
15:17
but by literally, physically playing with ideas.
366
917330
4000
ale dosłownie przez materialną zabawę pojęciami.
15:21
Thank you very much.
367
921330
2000
Dziękuję bardzo.
15:23
(Applause)
368
923330
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7