Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

Margaret Wertheim sur les belles mathématiques du corail (et du crochet)

128,945 views

2009-04-20 ・ TED


New videos

Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

Margaret Wertheim sur les belles mathématiques du corail (et du crochet)

128,945 views ・ 2009-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Xavier Olive Relecteur: Carla Lavaste
00:18
I'm here today, as June said,
0
18330
2000
Comme June vient de le dire, je suis ici aujourd'hui
00:20
to talk about a project
1
20330
2000
pour parler d'un projet
00:22
that my twin sister and I have been doing for the past three and half years.
2
22330
4000
que nous avons commencé, ma sœur jumelle et moi, il y a trois ans et demi.
00:26
We're crocheting a coral reef.
3
26330
3000
Nous crochetons un récif de corail.
00:29
And it's a project that we've actually
4
29330
3000
Des centaines de personnes de par le monde
00:32
been now joined by hundreds of people around the world,
5
32330
3000
prennent maintenant part à notre projet, et travaillent
00:35
who are doing it with us. Indeed thousands of people
6
35330
3000
avec nous. En effet, des milliers de personnes
00:38
have actually been involved in this project,
7
38330
2000
sont impliquées dans ce projet,
00:40
in many of its different aspects.
8
40330
2000
dans beaucoup de ses aspects.
00:42
It's a project that now reaches across three continents,
9
42330
3000
C'est un projet qui s'étend maintenant sur trois continents.
00:45
and its roots go into the fields of mathematics,
10
45330
4000
Il repose sur les mathématiques,
00:49
marine biology, feminine handicraft
11
49330
3000
la biologie marine, l'artisanat féminin
00:52
and environmental activism.
12
52330
3000
et l'activisme environnemental.
00:55
It's true.
13
55330
2000
C'est vrai.
00:57
It's also a project
14
57330
2000
C'est aussi un projet qui,
00:59
that in a very beautiful way,
15
59330
2000
d'une très belle manière
01:01
the development of this
16
61330
2000
a eu un développement
01:03
has actually paralleled the evolution of life on earth,
17
63330
4000
similaire à celui de l'évolution de la vie sur Terre,
01:07
which is a particularly lovely thing to be saying
18
67330
2000
et c'est une chose merveilleuse de dire cela
01:09
right here in February 2009 --
19
69330
2000
aujourd'hui en février 2009 --
01:11
which, as one of our previous speakers told us,
20
71330
2000
qui est, comme l'a dit l'un des présentateurs précédents,
01:13
is the 200th anniversary
21
73330
2000
le 200e anniversaire
01:15
of the birth of Charles Darwin.
22
75330
2000
de la naissance de Charles Darwin.
01:17
All of this I'm going to get to in the next 18 minutes, I hope.
23
77330
4000
J'espère couvrir ce sujet dans les 18 prochaines minutes.
01:21
But let me first begin by showing you
24
81330
2000
Mais laissez-moi d'abord vous montrer
01:23
some pictures of what this thing looks like.
25
83330
3000
quelques photos, pour voir de quoi nous parlons.
01:26
Just to give you an idea of scale,
26
86330
2000
Juste pour vous donner une idée de l'échelle,
01:28
that installation there is about six feet across,
27
88330
3000
cette installation fait environ un mètre quatre vingt de large.
01:31
and the tallest models are about two or three feet high.
28
91330
4000
Et les plus grands modèles font environ 60 ou 80 cm de haut.
01:35
This is some more images of it.
29
95330
2000
Voilà d'autres images.
01:37
That one on the right is about five feet high.
30
97330
2000
Celui à droite fait environ un mètre cinquante de haut.
01:39
The work involves hundreds of different crochet models.
31
99330
4000
Ce travail comprend des centaines de modèles de crochet différents.
01:43
And indeed there are now thousands and thousands of models that people
32
103330
3000
Et de fait, il y a maintenant des milliers de modèles
01:46
have contributed all over the world as part of this.
33
106330
3000
réalisés par des gens du monde entier.
01:49
The totality of this project
34
109330
2000
La totalité de ce projet
01:51
involves tens of thousands of hours
35
111330
2000
représente des dizaines de milliers d'heures
01:53
of human labor --
36
113330
2000
de travail humain --
01:55
99 percent of it done by women.
37
115330
2000
99 pour cent est fait par des femmes.
01:57
On the right hand side, that bit there is part of an installation
38
117330
3000
Sur la droite, on voit un partie d'une installation
02:00
that is about 12 feet long.
39
120330
2000
qui est longue d'environ 3 mètres 50.
02:02
My sister and I started this project in 2005
40
122330
3000
Ma sœur et moi avons commencé ce projet en 2005
02:05
because in that year, at least in the science press,
41
125330
2000
parce que cette année-là, au moins dans la presse scientifique,
02:07
there was a lot of talk about global warming,
42
127330
3000
on parlait beaucoup de réchauffement climatique,
02:10
and the effect that global warming was having on coral reefs.
43
130330
3000
et de l'effet du réchauffement climatique sur les récifs de corail.
02:13
Corals are very delicate organisms,
44
133330
2000
Les coraux sont des organismes très délicats.
02:15
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
45
135330
3000
Et ils sont dévastés par toute hausse de température de la mer.
02:18
It causes these vast bleaching events
46
138330
2000
Cela entraîne d'importants phénomènes de blanchiment
02:20
that are the first signs of corals of being sick.
47
140330
3000
qui sont les premiers signes de maladie pour le corail.
02:23
And if the bleaching doesn't go away --
48
143330
2000
Si le blanchiment ne part pas,
02:25
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
49
145330
3000
si la température ne redescend pas, les récifs commencent à mourir.
02:28
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
50
148330
3000
Ce phénomène a beaucoup touché la Grande Barrière de Corail,
02:31
particularly in coral reefs all over the world.
51
151330
2000
et aussi les récifs de corail de par le monde.
02:33
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
52
153330
4000
Voici notre représentation au crochet d'un récif blanchi.
02:37
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
53
157330
3000
Ensemble, nous avons créé une organisation appelée « The Institute For Figuring »,
02:40
which is a little organization we started
54
160330
2000
une petite organisation,
02:42
to promote, to do projects about the
55
162330
2000
pour promouvoir, pour réaliser des projets
02:44
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
56
164330
3000
sur l'esthétique et les dimensions poétiques de la science et des mathématiques.
02:47
And I went and put a little announcement up on our site,
57
167330
3000
Alors j'ai mis une petite annonce sur notre site,
02:50
asking for people to join us in this enterprise.
58
170330
2000
pour inviter des gens à se joindre à notre projet.
02:52
To our surprise, one of the first people who called
59
172330
3000
À notre surprise, dans les premiers à nous appeler,
02:55
was the Andy Warhol Museum.
60
175330
2000
il y avait le musée Andy Warhol.
02:57
And they said they were having an exhibition
61
177330
2000
Ils nous ont dit qu'ils faisaient une exposition
02:59
about artists' response to global warming,
62
179330
2000
sur les réponses des artistes au réchauffement climatique,
03:01
and they'd like our coral reef to be part of it.
63
181330
2000
et qu'ils aimeraient que nos récifs de corail en fassent partie.
03:03
I laughed and said, "Well we've only just started it,
64
183330
2000
J'ai ri et répondu: « En fait, on vient juste de commencer,
03:05
you can have a little bit of it."
65
185330
2000
mais vous pouvez en avoir un peu. »
03:07
So in 2007 we had an exhibition,
66
187330
3000
Donc en 2007, nous avons fait une exposition,
03:10
a small exhibition of this crochet reef.
67
190330
2000
une petite exposition sur ce récif en crochet.
03:12
And then some people in Chicago came along and they said,
68
192330
2000
Ensuite des gens de Chicago sont venus et ont dit,
03:14
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
69
194330
5000
« Fin 2007, le thème du Chicago Humanities Festival est
03:19
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
70
199330
3000
le réchauffement climatique. Nous avons cette galerie de 300 mètres carrés
03:22
and we want you to fill it with your reef."
71
202330
3000
que nous aimerions voir remplie avec votre récif. »
03:25
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
72
205330
3000
Et naïvement, j'ai répondu : « Oh oui, bien sûr. »
03:28
Now I say "naively" because actually
73
208330
2000
Aujourd'hui je dis « naïvement » parce qu'en réalité
03:30
my profession is as a science writer.
74
210330
2000
je suis écrivain scientifique.
03:32
What I do is I write books about the cultural history of physics.
75
212330
3000
Mon travail est d'écrire des livres sur l'histoire culturelle de la physique.
03:35
I've written books about the history of space,
76
215330
2000
J'ai écrit des livres sur l'histoire de l'espace,
03:37
the history of physics and religion,
77
217330
2000
l'histoire de la physique et des religions,
03:39
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
78
219330
3000
et j'écris des articles pour le New York Times et le L.A. Times.
03:42
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
79
222330
4000
Je n'avais aucune idée de ce que signifiait remplir une galerie de 300 mètres carrés.
03:46
So I said yes to this proposition.
80
226330
2000
Donc j'ai dit oui.
03:48
And I went home, and I told my sister Christine.
81
228330
2000
Je suis rentrée chez moi, et j'ai raconté cela à ma sœur Christine.
03:50
And she nearly had a fit
82
230330
2000
Elle a failli avoir une attaque
03:52
because Christine is a professor at one of
83
232330
2000
parce que Christine est professeur
03:54
L.A.'s major art colleges, CalArts,
84
234330
3000
dans une des meilleures facultés d'art de Los Angeles, CalArts,
03:57
and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
85
237330
3000
et elle sait exactement ce que signifie remplir une galerie de 300 mètres carrés.
04:00
She thought I'd gone off my head.
86
240330
3000
Elle a cru que j'avais perdu la tête.
04:03
But she went into crochet overdrive.
87
243330
2000
Mais elle a redoublé d'efforts.
04:05
And to cut a long story short, eight months later
88
245330
2000
Pour faire court, huit mois plus tard
04:07
we did fill the Chicago Cultural Center's
89
247330
3000
nous avons rempli la galerie de 300 mètres carrés
04:10
3,000 square foot gallery.
90
250330
2000
du centre culturel de Chicago.
04:12
By this stage the project had taken on
91
252330
2000
À ce stade, le projet a pris,
04:14
a viral dimension of its own,
92
254330
2000
de manière autonome, une dimension virale
04:16
which got completely beyond us.
93
256330
2000
qui nous a complètement dépassées.
04:18
The people in Chicago decided
94
258330
2000
Les gens de Chicago ont décidé
04:20
that as well as exhibiting our reefs, what they wanted to do
95
260330
3000
qu'en plus d'exposer nos récifs, ils voulaient
04:23
was have the local people there make a reef.
96
263330
2000
que les visiteurs locaux fassent un récif.
04:25
So we went and taught the techniques. We did workshops and lectures.
97
265330
3000
Alors, nous avons enseigné nos techniques dans des ateliers et des cours
04:28
And the people in Chicago made a reef of their own.
98
268330
3000
pour que les gens de Chicago puissent faire leur propre récif.
04:31
And it was exhibited alongside ours.
99
271330
2000
Et leur travail fut exposé à côté du nôtre.
04:33
There were hundreds of people involved in that.
100
273330
2000
Il y a eu des centaines de personnes impliquées.
04:35
We got invited to do the whole thing
101
275330
3000
Nous avons été invitées à faire la même chose
04:38
in New York, and in London,
102
278330
2000
à New York, à Londres,
04:40
and in Los Angeles.
103
280330
2000
puis à Los Angeles.
04:42
In each of these cities, the local citizens,
104
282330
2000
Dans chacune de ces villes, des centaines
04:44
hundreds and hundreds of them, have made a reef.
105
284330
2000
et des centaines d'habitants ont fait des récifs.
04:46
And more and more people get involved in this,
106
286330
3000
De plus en plus de gens sont impliqués,
04:49
most of whom we've never met.
107
289330
2000
et nous n'en connaissons pas la plupart.
04:51
So the whole thing has sort of morphed
108
291330
2000
Donc le projet s'est en quelque sorte métamorphosé
04:53
into this organic, ever-evolving creature,
109
293330
2000
en cette créature organique, qui évolue,
04:55
that's actually gone way beyond Christine and I.
110
295330
4000
et qui nous a complètement dépassées, Christine et moi.
04:59
Now some of you are sitting here thinking,
111
299330
3000
Certains d'entre vous doivent penser :
05:02
"What planet are these people on?
112
302330
2000
« Mais de quelle planète viennent-ils ?
05:04
Why on earth are you crocheting a reef?
113
304330
3000
Pourquoi vous crochetez des récifs?
05:07
Woolenness and wetness aren't exactly
114
307330
2000
La laine et l'eau sont
05:09
two concepts that go together.
115
309330
2000
deux concepts qui ne vont pas vraiment ensemble.
05:11
Why not chisel a coral reef out of marble?
116
311330
2000
Pourquoi ne pas graver un récif dans du marbre ?
05:13
Cast it in bronze."
117
313330
2000
ou en fondre un dans du bronze ? »
05:15
But it turns out there is a very good reason
118
315330
2000
Mais en fait, il y a une très bonne raison
05:17
why we are crocheting it
119
317330
2000
pour laquelle nous crochetons:
05:19
because many organisms in coral reefs
120
319330
2000
beaucoup d'organismes dans les récifs de corail
05:21
have a very particular kind of structure.
121
321330
2000
ont une structure toute particulière.
05:23
The frilly crenulated forms that you see
122
323330
2000
Les formes crénelées, en dentelle, que vous voyez
05:25
in corals, and kelps, and sponges and nudibranchs,
123
325330
3000
dans les coraux, les laminaires, les éponges et les nudibranches,
05:28
is a form of geometry known as hyperbolic geometry.
124
328330
3000
découlent d'un type de géométrie appelé géométrie hyperbolique.
05:31
And the only way that mathematicians know
125
331330
3000
Et le seul moyen qu'ont les mathématiciens pour
05:34
how to model this structure
126
334330
2000
modéliser cette structure,
05:36
is with crochet. It happens to be a fact.
127
336330
2000
est le crochet. Il se trouve que c'est un fait.
05:38
It's almost impossible to model this structure any other way,
128
338330
3000
C'est presque impossible de modéliser cette structure autrement.
05:41
and it's almost impossible to do it on computers.
129
341330
3000
Et c'est presque impossible avec un ordinateur.
05:44
So what is this hyperbolic geometry
130
344330
2000
Alors, qu'est-ce que cette géométrie hyperbolique
05:46
that corals and sea slugs embody?
131
346330
3000
que les coraux et les limaces de mer incarnent?
05:49
The next few minutes is, we're all going to get raised up
132
349330
3000
Dans les prochaines minutes, nous allons tous être élevés
05:52
to the level of a sea slug.
133
352330
2000
au niveau de la limace de mer.
05:54
(Laughter)
134
354330
1000
(Rires)
05:55
This sort of geometry revolutionized mathematics
135
355330
3000
Cette géométrie a révolutionné les mathématiques
05:58
when it was first discovered in the 19th century.
136
358330
3000
quand elle fut découverte au XIXe siècle.
06:01
But not until 1997 did mathematicians actually understand
137
361330
3000
Mais ce n'est qu'en 1997 que les mathématiciens ont vraiment compris
06:04
how they could model it.
138
364330
2000
comment ils pouvaient la modéliser.
06:06
In 1997 a mathematician
139
366330
2000
En 1997 une mathématicienne
06:08
at Cornell, Daina Taimina,
140
368330
2000
à l'université de Cornell, Daina Taimina,
06:10
made the discovery that this structure
141
370330
2000
a découvert que cette structure
06:12
could actually be done in knitting and crochet.
142
372330
2000
pouvait être tricotée et crochetée.
06:14
The first one she did was knitting.
143
374330
2000
Elle a commencé par tricoter.
06:16
But you get too many stitches on the needle. So she quickly realized
144
376330
2000
Mais comme beaucoup de points s'accumulaient sur l'aiguille,
06:18
crochet was the better thing.
145
378330
2000
elle a rapidement compris que le crochet était meilleur.
06:20
But what she was doing was actually making a model
146
380330
3000
En fait, elle était en train de créer un modèle
06:23
of a mathematical structure, that many mathematicians
147
383330
2000
de structure mathématique que beaucoup de mathématiciens
06:25
had thought it was actually impossible to model.
148
385330
3000
pensaient qu'il était impossible de modéliser.
06:28
And indeed they thought that anything like this structure
149
388330
2000
Ils pensaient que tout ce qui ressemblait à cette structure
06:30
was impossible per se.
150
390330
2000
était impossible en soi.
06:32
Some of the best mathematicians spent hundreds of years
151
392330
2000
D'excellents mathématiciens ont passé des centaines d'années
06:34
trying to prove that this structure was impossible.
152
394330
3000
à essayer de prouver que cette structure était impossible.
06:37
So what is this impossible hyperbolic structure?
153
397330
3000
Mais alors quelle est cette structure hyperbolique impossible ?
06:40
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew
154
400330
2000
Avant la géométrie hyperbolique, les mathématiciens connaissaient
06:42
about two kinds of space:
155
402330
2000
deux sortes d'espace,
06:44
Euclidean space, and spherical space.
156
404330
3000
les espaces euclidiens et les espaces sphériques.
06:47
And they have different properties.
157
407330
2000
Et ils ont des propriétés différentes.
06:49
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
158
409330
3000
Les mathématiciens aiment formaliser les choses.
06:52
You all have a sense of what a flat space is, Euclidean space is.
159
412330
4000
Vous appréhendez tous ce qu'est un espace plan, l'espace euclidien en est un.
06:56
But mathematicians formalize this in a particular way.
160
416330
3000
Mais les mathématiciens le formalisent d'une manière particulière.
06:59
And what they do is, they do it through the concept
161
419330
2000
Ce qu'ils font, c'est qu'ils passent par le concept
07:01
of parallel lines.
162
421330
2000
des droites parallèles.
07:03
So here we have a line and a point outside the line.
163
423330
3000
Donc, nous avons une droite et un point extérieur à la droite.
07:06
And Euclid said, "How can I define parallel lines?
164
426330
3000
Euclide dit: « Comment définir des droites parallèles?
07:09
I ask the question, how many lines can I draw through
165
429330
3000
Je pose la question: combien de droites puis-je tracer qui passent par
07:12
the point but never meet the original line?"
166
432330
2000
ce point, mais ne croisent jamais la droite de base? »
07:14
And you all know the answer. Does someone want to shout it out?
167
434330
3000
Et vous connaissez tous la réponse. Quelqu'un veut la crier?
07:17
One. Great. Okay.
168
437330
2000
Une. Correct.
07:19
That's our definition of a parallel line.
169
439330
2000
C'est notre définition d'une droite parallèle.
07:21
It's a definition really of Euclidean space.
170
441330
3000
C'est la définition même d'un espace euclidien.
07:24
But there is another possibility that you all know of:
171
444330
2000
Mais il y a une autre possibilité que vous connaissez tous --
07:26
spherical space.
172
446330
2000
l'espace sphérique.
07:28
Think of the surface of a sphere --
173
448330
2000
Pensez à la surface d'une sphère --
07:30
just like a beach ball, the surface of the Earth.
174
450330
2000
comme un ballon de plage, la surface de la Terre.
07:32
I have a straight line on my spherical surface.
175
452330
3000
Je prends une ligne droite sur ma surface sphérique.
07:35
And I have a point outside the line. How many straight lines
176
455330
2000
Et un point à l'extérieur de la droite. Combien de droites
07:37
can I draw through the point
177
457330
2000
puis-je tracer, qui passent par le point
07:39
but never meet the original line?
178
459330
2000
mais ne croisent jamais la droite de base?
07:41
What do we mean to talk about
179
461330
2000
De quoi parlons-nous quand nous parlons
07:43
a straight line on a curved surface?
180
463330
3000
d'une ligne droite sur une surface courbe?
07:46
Now mathematicians have answered that question.
181
466330
3000
Maintenant les mathématiciens ont une réponse.
07:49
They've understood there is a generalized concept
182
469330
2000
Ils ont compris qu'il y a un concept général
07:51
of straightness, it's called a geodesic.
183
471330
2000
de droiture. On parle de géodésique.
07:53
And on the surface of a sphere,
184
473330
2000
Et sur la surface d'une sphère,
07:55
a straight line is the biggest possible circle you can draw.
185
475330
3000
une ligne droite est le plus grand cercle que l'on peut dessiner.
07:58
So it's like the equator or the lines of longitude.
186
478330
4000
C'est comme l'équateur, ou une ligne de longitude.
08:02
So we ask the question again,
187
482330
2000
Maintenant reposons la question :
08:04
"How many straight lines can I draw through the point,
188
484330
2000
« Combien de droites peut-on faire passer par le point,
08:06
but never meet the original line?"
189
486330
2000
sans passer par la droite de base ? »
08:08
Does someone want to guess?
190
488330
3000
Quelqu'un veut deviner ?
08:11
Zero. Very good.
191
491330
2000
Zéro. Très bien.
08:13
Now mathematicians thought that was the only alternative.
192
493330
2000
Les mathématiciens ont pensé que c'était la seule alternative.
08:15
It's a bit suspicious isn't it? There is two answers to the question so far,
193
495330
3000
C'est un peu louche non? Il y a deux réponses à cette question pour le moment,
08:18
Zero and one.
194
498330
2000
zéro et un.
08:20
Two answers? There may possibly be a third alternative.
195
500330
2000
Deux réponses? Il pourrait y avoir une troisième alternative.
08:22
To a mathematician if there are two answers,
196
502330
2000
Pour un mathématicien, si il y a deux réponses,
08:24
and the first two are zero and one,
197
504330
2000
zéro et un,
08:26
there is another number that immediately suggests itself
198
506330
2000
il y a un autre nombre qui vient à l'esprit,
08:28
as the third alternative.
199
508330
2000
une troisième alternative.
08:30
Does anyone want to guess what it is?
200
510330
3000
Quelqu'un veut deviner?
08:33
Infinity. You all got it right. Exactly.
201
513330
3000
L'infini. Vous avez tous trouvé. Exactement.
08:36
There is, there's a third alternative.
202
516330
2000
Il y a une troisième alternative.
08:38
This is what it looks like.
203
518330
2000
Elle ressemble à ça.
08:40
There's a straight line, and there is an infinite number of lines
204
520330
3000
Il y a une ligne droite, et un nombre infini de droites
08:43
that go through the point and never meet the original line.
205
523330
2000
qui passent par ce point et ne croisent jamais la droite de base.
08:45
This is the drawing.
206
525330
2000
Voici le dessin.
08:47
This nearly drove mathematicians bonkers
207
527330
2000
Ça a rendu les mathématiciens fous
08:49
because, like you, they're sitting there feeling bamboozled.
208
529330
3000
parce que comme vous, ils sont assis là, déboussolés,
08:52
Thinking, how can that be? You're cheating. The lines are curved.
209
532330
3000
à penser, c'est pas possible! Vous trichez. Les lignes sont courbes.
08:55
But that's only because I'm projecting it onto a
210
535330
2000
Mais c'est simplement parce que je les projette sur
08:57
flat surface.
211
537330
2000
une surface plane.
08:59
Mathematicians for several hundred years
212
539330
2000
Les mathématiciens, pendant des centaines d'années,
09:01
had to really struggle with this.
213
541330
2000
ont dû lutter avec ça.
09:03
How could they see this?
214
543330
2000
Comment pouvaient-ils le voir?
09:05
What did it mean to actually have a physical model
215
545330
3000
Qu'est-ce que ça voulait dire d'avoir un modèle physique
09:08
that looked like this?
216
548330
2000
comme ceci?
09:10
It's a bit like this: imagine that we'd only ever encountered Euclidean space.
217
550330
3000
C'est un peu comme si: imaginez que vous ne connaissez que l'espace euclidien.
09:13
Then our mathematicians come along
218
553330
2000
Et nos mathématiciens arrivent
09:15
and said, "There's this thing called a sphere,
219
555330
2000
et disent : « Il y a un objet appelé sphère,
09:17
and the lines come together at the north and south pole."
220
557330
2000
et les droites se rejoignent aux pôles Nord et Sud. »
09:19
But you don't know what a sphere looks like.
221
559330
2000
Mais vous ne savez pas à quoi une sphère ressemble.
09:21
And someone that comes along and says, "Look here's a ball."
222
561330
3000
Ensuite quelqu'un arrive et dit: « Regardez, voici une balle. »
09:24
And you go, "Ah! I can see it. I can feel it.
223
564330
2000
Vous dites : « Ah je la vois, je peux la sentir,
09:26
I can touch it. I can play with it."
224
566330
3000
la toucher. Je peux jouer avec. »
09:29
And that's exactly what happened
225
569330
2000
Et c'est exactement ce qui s'est passé
09:31
when Daina Taimina
226
571330
2000
quand Daina Taimina
09:33
in 1997, showed that you could crochet models
227
573330
4000
en 1997, a montré que l'on pouvait crocheter des modèles
09:37
in hyperbolic space.
228
577330
2000
dans un espace hyperbolique.
09:39
Here is this diagram in crochetness.
229
579330
3000
Voilà un diagramme en crochet.
09:42
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface.
230
582330
4000
J'ai cousu le postulat de parallélisme d'Euclide sur la surface.
09:46
And the lines look curved.
231
586330
2000
Et les droites ont l'air courbes.
09:48
But look, I can prove to you that they're straight
232
588330
3000
Mais regardez, je peux vous prouver qu'elles sont droites
09:51
because I can take any one of these lines,
233
591330
2000
parce que je peux prendre n'importe quelle ligne,
09:53
and I can fold along it.
234
593330
3000
et plier dessus.
09:56
And it's a straight line.
235
596330
2000
C'est une ligne droite.
09:58
So here, in wool,
236
598330
3000
Donc ici, dans la laine,
10:01
through a domestic feminine art,
237
601330
2000
par un art domestique féminin,
10:03
is the proof that the most famous postulate
238
603330
2000
on a la preuve que le plus célèbre des postulats
10:05
in mathematics is wrong.
239
605330
3000
mathématique est faux.
10:08
(Applause)
240
608330
6000
(Applaudissements)
10:14
And you can stitch all sorts of mathematical
241
614330
2000
Vous pouvez crocheter toutes sortes de théorèmes mathématiques
10:16
theorems onto these surfaces.
242
616330
3000
sur ces surfaces.
10:19
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics
243
619330
3000
La découverte de l'espace hyperbolique a marqué l'entrée des mathématiques
10:22
that is called non-Euclidean geometry.
244
622330
2000
dans un domaine appelé géométrie non-euclidienne.
10:24
And this is actually the field of mathematics
245
624330
2000
C'est en réalité le domaine des mathématiques
10:26
that underlies general relativity
246
626330
2000
qui est derrière la relativité générale
10:28
and is actually ultimately going to show us
247
628330
2000
et qui finira en fait par nous expliquer
10:30
about the shape of the universe.
248
630330
2000
de quelle manière l'univers est formé.
10:32
So there is this direct line
249
632330
2000
Donc voici un lien direct
10:34
between feminine handicraft,
250
634330
2000
entre l'artisanat féminin,
10:36
Euclid and general relativity.
251
636330
3000
Euclide et la relativité générale.
10:39
Now, I said that mathematicians thought that this was impossible.
252
639330
3000
J'ai dit que les mathématiciens pensaient que c'était impossible.
10:42
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate --
253
642330
4000
Voilà deux créatures qui n'ont jamais entendu parlé du postulat d'Euclide --
10:46
didn't know it was impossible to violate,
254
646330
2000
qui ne savaient pas qu'il était impossible à contourner,
10:48
and they're simply getting on with it.
255
648330
2000
et qui ont simplement fait avec.
10:50
They've been doing it for hundreds of millions of years.
256
650330
4000
Ils ont fait ça pendant des centaines de millions d'années.
10:54
I once asked the mathematicians why it was
257
654330
2000
J'ai demandé aux mathématiciens pourquoi
10:56
that mathematicians thought this structure was impossible
258
656330
3000
ils pensaient que cette structure étaient impossible
10:59
when sea slugs have been doing it since the Silurian age.
259
659330
3000
alors que les limaces de mer l'implémentent depuis le Silurien.
11:02
Their answer was interesting.
260
662330
2000
Leur réponse était intéressante.
11:04
They said, "Well I guess there aren't that many mathematicians
261
664330
2000
Ils ont dit : « Je pense qu'il y a peu de mathématiciens
11:06
sitting around looking at sea slugs."
262
666330
2000
qui observent les limaces de mer. »
11:08
And that's true. But it also goes deeper than that.
263
668330
3000
Et c'est vrai. Mais c'est plus profond que ça.
11:11
It also says a whole lot of things
264
671330
2000
Cela dit tout un tas de choses
11:13
about what mathematicians thought mathematics was,
265
673330
3000
sur ce que les mathématiciens pensaient des mathématiques.
11:16
what they thought it could and couldn't do,
266
676330
2000
Sur ce qu'ils pensaient qu'elles pouvaient faire et ne pas faire.
11:18
what they thought it could and couldn't represent.
267
678330
2000
Sur ce qu'elles pouvaient et ne pouvaient pas représenter.
11:20
Even mathematicians, who in some sense
268
680330
2000
Même les mathématiciens, qui dans un sens,
11:22
are the freest of all thinkers,
269
682330
2000
sont les plus libres des penseurs,
11:24
literally couldn't see
270
684330
2000
ne pouvaient pas voir
11:26
not only the sea slugs around them,
271
686330
2000
non seulement les limaces de mer autour d'eux,
11:28
but the lettuce on their plate --
272
688330
2000
mais aussi la laitue dans leur assiette
11:30
because lettuces, and all those curly vegetables,
273
690330
2000
parce que la laitue, et tous ces légumes frisés,
11:32
they also are embodiments of hyperbolic geometry.
274
692330
4000
sont aussi des incarnations de la géométrie hyperbolique.
11:36
And so in some sense they literally,
275
696330
3000
Dans un sens,
11:39
they had such a symbolic view of mathematics,
276
699330
2000
ils avaient une vue si symbolique des mathématiques,
11:41
they couldn't actually see what was going on
277
701330
3000
qu'ils ne pouvaient pas voir ce qui se passait
11:44
on the lettuce in front of them.
278
704330
3000
dans la laitue sous leurs yeux.
11:47
It turns out that the natural world is full of hyperbolic wonders.
279
707330
4000
Il s'avère que le monde naturel est rempli de merveilles hyperboliques.
11:51
And so, too, we've discovered
280
711330
2000
Et nous avons aussi découvert
11:53
that there is an infinite taxonomy
281
713330
2000
qu'il y a une taxonomie infinie
11:55
of crochet hyperbolic creatures.
282
715330
2000
de créatures hyperboliques au crochet.
11:57
We started out, Chrissy and I and our contributors,
283
717330
3000
Nous avons commencé, Chrissy et moi, et nos contributeurs,
12:00
doing the simple mathematically perfect models.
284
720330
2000
à faire les simples modèles mathématiques parfaits.
12:02
But we found that when we deviated from the specific
285
722330
4000
Mais nous avons trouvé que lorsqu'on déviait
12:06
setness of the mathematical code
286
726330
3000
d'une règle mathématique spécifique
12:09
that underlies it -- the simple algorithm
287
729330
2000
derrière un algorithme simple :
12:11
crochet three, increase one --
288
731330
2000
crocheter trois fois, augmenter une fois ;
12:13
when we deviated from that and made embellishments to the code,
289
733330
3000
lorsque nous déviions de cette règle et embellissions le code,
12:16
the models immediately started to look more natural.
290
736330
4000
le modèle commençait immédiatement à avoir l'air plus naturel.
12:20
And all of our contributors, who are an amazing
291
740330
2000
Et tous nos contributeurs, qui sont des gens incroyables
12:22
collection of people around the world,
292
742330
2000
tout autour du monde,
12:24
do their own embellishments.
293
744330
2000
ont commencé à embellir à leur manière.
12:26
As it were, we have this ever-evolving,
294
746330
2000
Ainsi, nous avons cet arbre taxonomique de la vie
12:28
crochet taxonomic tree of life.
295
748330
2000
qui évolue en permanence.
12:30
Just as the morphology
296
750330
2000
Comme la morphologie
12:32
and the complexity of life on earth is never ending,
297
752330
2000
et la complexité de la vie sur Terre est infinie,
12:34
little embellishments and complexifications
298
754330
3000
de petits embellissements et complexifications
12:37
in the DNA code
299
757330
2000
dans le code ADN,
12:39
lead to new things like giraffes, or orchids --
300
759330
3000
mènent à de nouvelles créations, comme les girafes et les orchidées.
12:42
so too, do little embellishments in the crochet code
301
762330
3000
De la même manière, de nouveaux embellissements dans le code du crochet
12:45
lead to new and wondrous creatures
302
765330
3000
mènent à de nouvelles créatures merveilleuses
12:48
in the evolutionary tree of crochet life.
303
768330
3000
dans l'arbre évolutionnaire de la vie crochetée.
12:51
So this project really has
304
771330
2000
Donc ce projet a réellement
12:53
taken on this inner organic life of its own.
305
773330
3000
pris une vie organique propre.
12:56
There is the totality of all the people who have come to it.
306
776330
3000
Il y a beaucoup de personnes qui s'y sont mises,
12:59
And their individual visions,
307
779330
2000
avec leurs visions individuelles
13:01
and their engagement with this mathematical mode.
308
781330
3000
et leur engagement dans ce mode mathématique.
13:04
We have these technologies. We use them.
309
784330
2000
Nous avons ces technologies. Nous les utilisons.
13:06
But why? What's at stake here? What does it matter?
310
786330
3000
Mais pourquoi? Qu'est-ce qui est en jeu? Pourquoi est-ce important?
13:09
For Chrissy and I, one of the things that's important here
311
789330
3000
Pour Chrissy et moi, une des choses les plus importantes
13:12
is that these things suggest
312
792330
2000
est que ces objets suggèrent
13:14
the importance and value of embodied knowledge.
313
794330
3000
l'importance et la valeur du savoir incarné.
13:17
We live in a society
314
797330
2000
Nous vivons dans une société
13:19
that completely tends to valorize
315
799330
2000
qui tend à valoriser
13:21
symbolic forms of representation --
316
801330
2000
les formes symboliques de représentation --
13:23
algebraic representations,
317
803330
2000
les représentations algébriques,
13:25
equations, codes.
318
805330
2000
les équations, les codes.
13:27
We live in a society that's obsessed
319
807330
2000
Nous vivons dans une société qui est obsédée
13:29
with presenting information in this way,
320
809330
2000
par la représentation abstraite de l'information,
13:31
teaching information in this way.
321
811330
3000
et qui enseigne de cette manière.
13:34
But through this sort of modality,
322
814330
3000
Mais par cette sorte de modalité,
13:37
crochet, other plastic forms of play --
323
817330
4000
le crochet, et les autres formes plastiques de jeu,
13:41
people can be engaged with the most abstract,
324
821330
3000
les gens peuvent s'intéresser aux idées les plus abstraites,
13:44
high-powered, theoretical ideas,
325
824330
2000
les plus puissantes et théoriques --
13:46
the kinds of ideas that normally you have to go
326
826330
2000
le genre d'idées pour lesquelles vous devez normalement
13:48
to university departments to study in higher mathematics,
327
828330
3000
aller dans des universités qui étudient les mathématiques avancées.
13:51
which is where I first learned about hyperbolic space.
328
831330
3000
C'est là où je suis allée pour apprendre les espaces hyperboliques.
13:54
But you can do it through playing with material objects.
329
834330
4000
Mais vous pouvez le faire en jouant avec des objets matériels.
13:58
One of the ways that we've come to think about this
330
838330
2000
Un des moyens auxquels nous sommes parvenus,
14:00
is that what we're trying to do with the Institute for Figuring
331
840330
3000
et c'est ce que nous essayons de faire avec The Institute for Figuring,
14:03
and projects like this, we're trying to have
332
843330
2000
et des projets comme celui-ci, on essaie d'avoir des
14:05
kindergarten for grown-ups.
333
845330
2000
écoles maternelles pour adultes.
14:07
And kindergarten was actually a very formalized
334
847330
2000
Les écoles maternelles étaient en réalité un système
14:09
system of education,
335
849330
2000
très formalisé d'éducation,
14:11
established by a man named Friedrich Froebel,
336
851330
2000
établi par un homme appelé Friedrich Froebel,
14:13
who was a crystallographer in the 19th century.
337
853330
2000
qui était cristallographe au XIXe siècle.
14:15
He believed that the crystal was the model
338
855330
2000
Il croyait que le cristal était le modèle
14:17
for all kinds of representation.
339
857330
2000
pour toutes sortes de représentations.
14:19
He developed a radical alternative system
340
859330
3000
Il a développé un système alternatif radical
14:22
of engaging the smallest children
341
862330
2000
pour inculquer aux enfants les plus petits
14:24
with the most abstract ideas
342
864330
2000
les idées les plus abstraites
14:26
through physical forms of play.
343
866330
2000
à travers des formes physiques de jeu.
14:28
And he is worthy of an entire talk on his own right.
344
868330
2000
Il mérite une conférence entière sur lui.
14:30
The value of education
345
870330
2000
La valeur de l'éducation
14:32
is something that Froebel championed,
346
872330
3000
est quelque chose que Froebel a défendu
14:35
through plastic modes of play.
347
875330
2000
par des modes de jeu plastiques.
14:37
We live in a society now
348
877330
2000
Nous vivons aujourd'hui dans une société
14:39
where we have lots of think tanks,
349
879330
2000
où nous avons beaucoup de groupes de réflexion
14:41
where great minds go to think about the world.
350
881330
3000
dans lesquels de grands esprits repensent le monde.
14:44
They write these great symbolic treatises
351
884330
2000
Ils écrivent des grands traités symboliques
14:46
called books, and papers,
352
886330
2000
appelés livres, papiers,
14:48
and op-ed articles.
353
888330
2000
et des tribunes libres.
14:50
We want to propose, Chrissy and I,
354
890330
2000
Ce que nous voulons, Chrissy et moi, c'est proposer
14:52
through The Institute for Figuring, another alternative way of doing things,
355
892330
3000
à travers The Institute For Figuring, une autre manière de faire les choses
14:55
which is the play tank.
356
895330
3000
qui est le groupe de jeux.
14:58
And the play tank, like the think tank,
357
898330
2000
Le groupe de jeux, comme le groupe de réflexion,
15:00
is a place where people can go
358
900330
2000
est un endroit où les gens peuvent aller
15:02
and engage with great ideas.
359
902330
2000
et jouer avec de grandes idées.
15:04
But what we want to propose,
360
904330
2000
Mais ce que nous voulons proposer,
15:06
is that the highest levels of abstraction,
361
906330
2000
c'est que les plus hauts niveaux d'abstraction,
15:08
things like mathematics, computing, logic, etc. --
362
908330
3000
comme les mathématiques, l'informatique, la logique, etc. --
15:11
all of this can be engaged with,
363
911330
2000
puissent être appréhendés,
15:13
not just through purely cerebral algebraic
364
913330
2000
pas seulement par des méthodes symboliques
15:15
symbolic methods,
365
915330
2000
algébriques, purement cérébrales,
15:17
but by literally, physically playing with ideas.
366
917330
4000
mais littéralement, en jouant physiquement avec les idées.
15:21
Thank you very much.
367
921330
2000
Merci beaucoup.
15:23
(Applause)
368
923330
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7