Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

Margaret Wertheim e sua maravilhosa matemática dos corais (e crochet)

128,945 views

2009-04-20 ・ TED


New videos

Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

Margaret Wertheim e sua maravilhosa matemática dos corais (e crochet)

128,945 views ・ 2009-04-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: CHRISTIANE MATACHANA THOME Revisor: MIGUEL EUGENIO GRANDINI
00:18
I'm here today, as June said,
0
18330
2000
Estou aqui hoje, como disse June,
00:20
to talk about a project
1
20330
2000
para falar sobre um projeto
00:22
that my twin sister and I have been doing for the past three and half years.
2
22330
4000
que eu e minha irmã gêmea temos feito nos últimos três anos e meio.
00:26
We're crocheting a coral reef.
3
26330
3000
estamos fazendo um recife de coral em crochê.
00:29
And it's a project that we've actually
4
29330
3000
E é um projeto que tem realmente
00:32
been now joined by hundreds of people around the world,
5
32330
3000
unido centenas de pessoas ao redor do mundo
00:35
who are doing it with us. Indeed thousands of people
6
35330
3000
que têm feito conosco. Realmente milhares de pessoas
00:38
have actually been involved in this project,
7
38330
2000
estão envolvidas neste projeto neste momento,
00:40
in many of its different aspects.
8
40330
2000
em muitos aspectos diferentes.
00:42
It's a project that now reaches across three continents,
9
42330
3000
É um projeto que no momento atravessa três continentes.
00:45
and its roots go into the fields of mathematics,
10
45330
4000
Suas raízes vêm da área da matemática,
00:49
marine biology, feminine handicraft
11
49330
3000
biologia marinha, artesanato feminino
00:52
and environmental activism.
12
52330
3000
e ativismo ambiental.
00:55
It's true.
13
55330
2000
É verdade.
00:57
It's also a project
14
57330
2000
É também um projeto
00:59
that in a very beautiful way,
15
59330
2000
que de um modo muito bonito,
01:01
the development of this
16
61330
2000
seu desenvolvimento
01:03
has actually paralleled the evolution of life on earth,
17
63330
4000
tem na realidade um paralelo com a evolução da vida na terra,
01:07
which is a particularly lovely thing to be saying
18
67330
2000
que é algo particularmento lindo de ser dito
01:09
right here in February 2009 --
19
69330
2000
exatamente aqui em Fevereiro de 2009 --
01:11
which, as one of our previous speakers told us,
20
71330
2000
que, como disse um dos palestrantes anteriores,
01:13
is the 200th anniversary
21
73330
2000
é o 200 ducentésimo aniversário
01:15
of the birth of Charles Darwin.
22
75330
2000
do nascimento de Charles Darwin.
01:17
All of this I'm going to get to in the next 18 minutes, I hope.
23
77330
4000
Tudo isso eu vou abordar nos próximos 18 minutos, eu acho.
01:21
But let me first begin by showing you
24
81330
2000
Mas primeiro deixe-me iniciar mostrando-lhes
01:23
some pictures of what this thing looks like.
25
83330
3000
algumas fotos do que isso parece.
01:26
Just to give you an idea of scale,
26
86330
2000
Só para dar-lhes uma idéia de escala,
01:28
that installation there is about six feet across,
27
88330
3000
esta instalação tem aproximadamente seis pés na transversal.
01:31
and the tallest models are about two or three feet high.
28
91330
4000
E o modelo mais alto tem cerca de dois ou três pés de altura.
01:35
This is some more images of it.
29
95330
2000
Estas são mais algumas imagens.
01:37
That one on the right is about five feet high.
30
97330
2000
Aquela à direita tem aproximadamente cinco pés de altura.
01:39
The work involves hundreds of different crochet models.
31
99330
4000
O trabalho envolve centenas de diferentes modelos de crochês.
01:43
And indeed there are now thousands and thousands of models that people
32
103330
3000
E há atualmente milhares e milhares de modelos que as pessoas
01:46
have contributed all over the world as part of this.
33
106330
3000
contribuiram de todas as partes do mundo.
01:49
The totality of this project
34
109330
2000
A totalidade deste projeto
01:51
involves tens of thousands of hours
35
111330
2000
envolve dezenas de milhares de horas
01:53
of human labor --
36
113330
2000
de trabalho humano --
01:55
99 percent of it done by women.
37
115330
2000
99 por cento feito por mulheres.
01:57
On the right hand side, that bit there is part of an installation
38
117330
3000
No lado direito, aquele pedaço lá é parte de uma instalação
02:00
that is about 12 feet long.
39
120330
2000
que tem cerca de 12 pés de comprimento.
02:02
My sister and I started this project in 2005
40
122330
3000
Minha irmã e eu começamos este projeto em 2005
02:05
because in that year, at least in the science press,
41
125330
2000
porque naquele ano, pelo menos na imprensa científica,
02:07
there was a lot of talk about global warming,
42
127330
3000
havia muita conversa sobre o aquecimento global,
02:10
and the effect that global warming was having on coral reefs.
43
130330
3000
e o efeito que este aquecimento global estava causando nos recifes de corais.
02:13
Corals are very delicate organisms,
44
133330
2000
Corais são organismos muito delicados.
02:15
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
45
135330
3000
E são devastados por qualquer aumento na temperatura do mar.
02:18
It causes these vast bleaching events
46
138330
2000
Causa este vasto descoramento
02:20
that are the first signs of corals of being sick.
47
140330
3000
que é o primeiro sinal de os corais estarem doentes.
02:23
And if the bleaching doesn't go away --
48
143330
2000
E se esse branqueamento não acabar,
02:25
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
49
145330
3000
se a temperatura não baixar, os recifem começam a morrer.
02:28
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
50
148330
3000
Uma grande demonstração disto está acontecendo na Grande Barreira de Recifes,
02:31
particularly in coral reefs all over the world.
51
151330
2000
particularmente nos recifes de corais de todo o mundo.
02:33
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
52
153330
4000
Esta é nossa invocação em crochê dos recifes embraquecidos.
02:37
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
53
157330
3000
Temos uma nova organização junto chamada The Institute For Figuring,
02:40
which is a little organization we started
54
160330
2000
que é uma pequena organização que começamos
02:42
to promote, to do projects about the
55
162330
2000
para promover, fazer projetos sobre
02:44
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
56
164330
3000
as dimensões estéticas e poéticas da ciência e matemática.
02:47
And I went and put a little announcement up on our site,
57
167330
3000
E eu coloquei um pequeno anúncio em nosso site,
02:50
asking for people to join us in this enterprise.
58
170330
2000
pedindo a pessoas para se unirem a nós nesse empreendimento.
02:52
To our surprise, one of the first people who called
59
172330
3000
Para nossa surpresa, uma das primeiras pessoas a chamar
02:55
was the Andy Warhol Museum.
60
175330
2000
foi o Museu Andy Warhol.
02:57
And they said they were having an exhibition
61
177330
2000
E disseram que estavam fazendo uma exibição
02:59
about artists' response to global warming,
62
179330
2000
sobre a resposta dos artistas ao aquecimento global.
03:01
and they'd like our coral reef to be part of it.
63
181330
2000
e queriam que o nosso recife de coral fizesse parte dela.
03:03
I laughed and said, "Well we've only just started it,
64
183330
2000
Eu ri e disse, 'Bem nós acabamos de começar,
03:05
you can have a little bit of it."
65
185330
2000
vocês podem ter só um pedacinho dele.'
03:07
So in 2007 we had an exhibition,
66
187330
3000
Então em 2007 tivemos uma exposição,
03:10
a small exhibition of this crochet reef.
67
190330
2000
uma pequena exposição deste recife de crochê.
03:12
And then some people in Chicago came along and they said,
68
192330
2000
E aí algumas pessoas de Chicago vieram e disseram,
03:14
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
69
194330
5000
'No final de 2007, o tema do Festival Humanitário de Chicago é
03:19
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
70
199330
3000
aquecimento global. E tivemos 3.000 pés quadrados de galeria
03:22
and we want you to fill it with your reef."
71
202330
3000
e queríamos preenchê-los com seu recife.'
03:25
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
72
205330
3000
E eu, ingenuamente nesta fase, disse, 'Oh, sim. Claro.'
03:28
Now I say "naively" because actually
73
208330
2000
Agora eu digo 'ingenuamente' porque na realidade
03:30
my profession is as a science writer.
74
210330
2000
minha profissão é de escritora científica.
03:32
What I do is I write books about the cultural history of physics.
75
212330
3000
O que faço é escrever livros sobre a história cultural da física.
03:35
I've written books about the history of space,
76
215330
2000
Escrevi livros sobre história do espaço,
03:37
the history of physics and religion,
77
217330
2000
história da física e religião,
03:39
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
78
219330
3000
e escrevo artigos para pessoas como New York Times, e L.A. Times.
03:42
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
79
222330
4000
Portanto não tinha idéia o que significava preencher 3.000 pés quadrados de galeria.
03:46
So I said yes to this proposition.
80
226330
2000
Então disse sim a esta proposta.
03:48
And I went home, and I told my sister Christine.
81
228330
2000
E fui para casa, e disse a minha irmã Christine.
03:50
And she nearly had a fit
82
230330
2000
E ela quase teve um colapso
03:52
because Christine is a professor at one of
83
232330
2000
porque Christine é uma professora de uma das
03:54
L.A.'s major art colleges, CalArts,
84
234330
3000
maiores escolas de arte de L.A., CallArts,
03:57
and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
85
237330
3000
e ela sabia exatamente o que significava preencher 3.000 pés quadrados de galeria.
04:00
She thought I'd gone off my head.
86
240330
3000
Ela achou que eu estava fora de mim.
04:03
But she went into crochet overdrive.
87
243330
2000
Mas ela se jogou no crochê.
04:05
And to cut a long story short, eight months later
88
245330
2000
E para encurtar a estória, oito meses depois
04:07
we did fill the Chicago Cultural Center's
89
247330
3000
preenchemos o Centro Cultural de Chicago
04:10
3,000 square foot gallery.
90
250330
2000
com 3.000 pés quadrados de galeria.
04:12
By this stage the project had taken on
91
252330
2000
Nesta fase o projeto tomou
04:14
a viral dimension of its own,
92
254330
2000
uma dimensão viral por si próprio,
04:16
which got completely beyond us.
93
256330
2000
que estava completamente além de nós.
04:18
The people in Chicago decided
94
258330
2000
As pessoas de Chicago decidiram
04:20
that as well as exhibiting our reefs, what they wanted to do
95
260330
3000
que assim que exibíssem nossos recifes, eles queriam
04:23
was have the local people there make a reef.
96
263330
2000
que a população local fizesse um recife.
04:25
So we went and taught the techniques. We did workshops and lectures.
97
265330
3000
Então fomos e ensinamos as técnicas. Fizemos oficinas e palestras.
04:28
And the people in Chicago made a reef of their own.
98
268330
3000
E o povo de Chicago fez seu próprio recife.
04:31
And it was exhibited alongside ours.
99
271330
2000
E foi exibido em seguida do nosso.
04:33
There were hundreds of people involved in that.
100
273330
2000
Haviam centenas de pessoas envolvidas.
04:35
We got invited to do the whole thing
101
275330
3000
Fomos convidados a fazer tudo
04:38
in New York, and in London,
102
278330
2000
em New York, e em Londres,
04:40
and in Los Angeles.
103
280330
2000
e em Los Angeles.
04:42
In each of these cities, the local citizens,
104
282330
2000
E cada país, o cidadãos locais,
04:44
hundreds and hundreds of them, have made a reef.
105
284330
2000
centenas e centenas deles, fizeram recifes.
04:46
And more and more people get involved in this,
106
286330
3000
e muitas e muitas pessoas se envolveram nisto,
04:49
most of whom we've never met.
107
289330
2000
a maioria nós nunca encontramos.
04:51
So the whole thing has sort of morphed
108
291330
2000
Então tudo foi como se tivesse transformado
04:53
into this organic, ever-evolving creature,
109
293330
2000
nesta orgânica, e tão envolvente criatura,
04:55
that's actually gone way beyond Christine and I.
110
295330
4000
que realmente saiu além de Christine e eu.
04:59
Now some of you are sitting here thinking,
111
299330
3000
Agora alguns de vocês estão sentados aqui pensando,
05:02
"What planet are these people on?
112
302330
2000
'De que planeta são estas pessoas?
05:04
Why on earth are you crocheting a reef?
113
304330
3000
Por que nesta terra vocês estão fazendo um recife de crochê?
05:07
Woolenness and wetness aren't exactly
114
307330
2000
Lã e umidade não são exatamente
05:09
two concepts that go together.
115
309330
2000
dois conceitos que estão juntos.
05:11
Why not chisel a coral reef out of marble?
116
311330
2000
Por que não esculpir um recife de coral do mármore?
05:13
Cast it in bronze."
117
313330
2000
Impresso em bronze.'
05:15
But it turns out there is a very good reason
118
315330
2000
Mas se olharmos de fora existe uma boa razão
05:17
why we are crocheting it
119
317330
2000
para estarmos fazendo em crochê
05:19
because many organisms in coral reefs
120
319330
2000
porque muitos organismos em recifes de corais
05:21
have a very particular kind of structure.
121
321330
2000
têm um tipo muito particular de estrutura.
05:23
The frilly crenulated forms that you see
122
323330
2000
Os ornamentos crepos que você vê
05:25
in corals, and kelps, and sponges and nudibranchs,
123
325330
3000
nos corais, e esponjas, e ramificações,
05:28
is a form of geometry known as hyperbolic geometry.
124
328330
3000
é uma forma geométrica conhecida como geometria hiperbólica.
05:31
And the only way that mathematicians know
125
331330
3000
E a única forma que a matemática conhece
05:34
how to model this structure
126
334330
2000
de modelar esta estrutura,
05:36
is with crochet. It happens to be a fact.
127
336330
2000
é com crochê. Isto é um fato.
05:38
It's almost impossible to model this structure any other way,
128
338330
3000
É praticamente impossível modelas esta estrutura de outro modo.
05:41
and it's almost impossible to do it on computers.
129
341330
3000
E é quase impossível fazê-lo em computadores.
05:44
So what is this hyperbolic geometry
130
344330
2000
Então o que é geometria hiperbólica
05:46
that corals and sea slugs embody?
131
346330
3000
que os corais e lesmas do mar encorporam?
05:49
The next few minutes is, we're all going to get raised up
132
349330
3000
Nos próximos minutos, vamos todos alcançar
05:52
to the level of a sea slug.
133
352330
2000
o nível de uma lesma do mar.
05:54
(Laughter)
134
354330
1000
(Risos)
05:55
This sort of geometry revolutionized mathematics
135
355330
3000
Este tipo de geometria revolucionou a matemática
05:58
when it was first discovered in the 19th century.
136
358330
3000
quando foi descoberta no século 19.
06:01
But not until 1997 did mathematicians actually understand
137
361330
3000
Mas até 1997 os matemáticos não entendiam realmente
06:04
how they could model it.
138
364330
2000
como poderiam modelar isto.
06:06
In 1997 a mathematician
139
366330
2000
Em 1997 uma matemática
06:08
at Cornell, Daina Taimina,
140
368330
2000
em Cornell, Daina Taimina,
06:10
made the discovery that this structure
141
370330
2000
fez a descoberta que esta estrutura
06:12
could actually be done in knitting and crochet.
142
372330
2000
só poderia ser feita em tricô ou crochê.
06:14
The first one she did was knitting.
143
374330
2000
A primeira que ela fez foi em tricô.
06:16
But you get too many stitches on the needle. So she quickly realized
144
376330
2000
Mas tem muitos pontos nas agulhas. Então ela logo percebeu
06:18
crochet was the better thing.
145
378330
2000
que crochê era a melhor coisa.
06:20
But what she was doing was actually making a model
146
380330
3000
Mas ela estava realmente fazendo era uma modelo
06:23
of a mathematical structure, that many mathematicians
147
383330
2000
de uma estrutura matemática, que muitos matemáticos
06:25
had thought it was actually impossible to model.
148
385330
3000
pensavam que seria impossível de modelar.
06:28
And indeed they thought that anything like this structure
149
388330
2000
Eles realmente pensavam que qualquer coisa com esta estrutura
06:30
was impossible per se.
150
390330
2000
seria inpossível de fazer.
06:32
Some of the best mathematicians spent hundreds of years
151
392330
2000
Alguns dos melhores matemáticos levaram centenas de anos
06:34
trying to prove that this structure was impossible.
152
394330
3000
tentando provar que esta estrutura era impossível.
06:37
So what is this impossible hyperbolic structure?
153
397330
3000
Então o que seria esta estrutura hiperbólica impossível?
06:40
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew
154
400330
2000
Antes da geometria hiperbólica, os matemáticos conheciam
06:42
about two kinds of space:
155
402330
2000
cerca de dois tipos de espaço,
06:44
Euclidean space, and spherical space.
156
404330
3000
O espaço euclidiano e o espaço esférico.
06:47
And they have different properties.
157
407330
2000
E eles tinham diferentes propriedades.
06:49
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
158
409330
3000
Matemáticos gostam de caracterizar coisas sendo formais.
06:52
You all have a sense of what a flat space is, Euclidean space is.
159
412330
4000
Vocês todos têm noção do que um lugar plano é, é um espaço Euclidiano.
06:56
But mathematicians formalize this in a particular way.
160
416330
3000
Mas os matemáticos formalizam isto de um modo particular.
06:59
And what they do is, they do it through the concept
161
419330
2000
E o que fazem, é feito através de conceito
07:01
of parallel lines.
162
421330
2000
de linhas paralelas.
07:03
So here we have a line and a point outside the line.
163
423330
3000
Então temos uma linha e um ponto fora da linha.
07:06
And Euclid said, "How can I define parallel lines?
164
426330
3000
Euclides disse, 'Como posso definir linhas paralelas?
07:09
I ask the question, how many lines can I draw through
165
429330
3000
Eu pergunto, quantas linhas posso desenhar de
07:12
the point but never meet the original line?"
166
432330
2000
um ponto mas nunca encontrar a linha original?'
07:14
And you all know the answer. Does someone want to shout it out?
167
434330
3000
E vocês todos sabem a resposta. Alguém gostaria de gritar?
07:17
One. Great. Okay.
168
437330
2000
Uma. Certo. Okay.
07:19
That's our definition of a parallel line.
169
439330
2000
Esta é nossa definição de linha paralela.
07:21
It's a definition really of Euclidean space.
170
441330
3000
Esta é uma definição realmente Euclidiana do espaço.
07:24
But there is another possibility that you all know of:
171
444330
2000
Mas há outra possibilidade que todos sabem --
07:26
spherical space.
172
446330
2000
o espaço esférico.
07:28
Think of the surface of a sphere --
173
448330
2000
Pense na superfície de uma esfera --
07:30
just like a beach ball, the surface of the Earth.
174
450330
2000
como uma bola de praia, a superfície da Terra.
07:32
I have a straight line on my spherical surface.
175
452330
3000
Eu tenho uma linha reta na minha superfície esférica.
07:35
And I have a point outside the line. How many straight lines
176
455330
2000
E tenho um ponto fora da linha. Quantas linhas retas
07:37
can I draw through the point
177
457330
2000
posso desenhar através do ponto
07:39
but never meet the original line?
178
459330
2000
mas nunca encontrar a linha original>
07:41
What do we mean to talk about
179
461330
2000
O que significa que estamos falando
07:43
a straight line on a curved surface?
180
463330
3000
de uma linha reta num espaço curvo?
07:46
Now mathematicians have answered that question.
181
466330
3000
Agora os matemátivos responderam esta questão.
07:49
They've understood there is a generalized concept
182
469330
2000
Eles entenderam que há um conceito generalizado
07:51
of straightness, it's called a geodesic.
183
471330
2000
de reta. É conhecido como geodésico.
07:53
And on the surface of a sphere,
184
473330
2000
E na superfície de uma esfera,
07:55
a straight line is the biggest possible circle you can draw.
185
475330
3000
uma linha reta é o maior círculo possíbel que você consegue desenhar.
07:58
So it's like the equator or the lines of longitude.
186
478330
4000
É como o equador ou as linhas de longitude.
08:02
So we ask the question again,
187
482330
2000
Então fazemos a pergunta novamente,
08:04
"How many straight lines can I draw through the point,
188
484330
2000
'Quantas linhas eu posso desenhar de um ponto,
08:06
but never meet the original line?"
189
486330
2000
mas nunca encontrar a linha original?'
08:08
Does someone want to guess?
190
488330
3000
Alguém quer adivinhar?
08:11
Zero. Very good.
191
491330
2000
Zero. Muito bom.
08:13
Now mathematicians thought that was the only alternative.
192
493330
2000
Agora os matemáticos pensaram que era a única alternativa.
08:15
It's a bit suspicious isn't it? There is two answers to the question so far,
193
495330
3000
É um pouco suspeito não? Há duas respostas para a questão tão distantes,
08:18
Zero and one.
194
498330
2000
Zero e um.
08:20
Two answers? There may possibly be a third alternative.
195
500330
2000
Duas respostas? Há possivelmente uma terceira alternativa.
08:22
To a mathematician if there are two answers,
196
502330
2000
Para um matemático se há duas respostas,
08:24
and the first two are zero and one,
197
504330
2000
e as primeiras são zero e um,
08:26
there is another number that immediately suggests itself
198
506330
2000
há outro número que imediatamente se auto sugere,
08:28
as the third alternative.
199
508330
2000
como a terceira alternativa.
08:30
Does anyone want to guess what it is?
200
510330
3000
Alguém quer adivinhar?
08:33
Infinity. You all got it right. Exactly.
201
513330
3000
Infinito. Estão todos corretos. Exatamente.
08:36
There is, there's a third alternative.
202
516330
2000
Há uma terceira alternativa.
08:38
This is what it looks like.
203
518330
2000
Isto é o que parece.
08:40
There's a straight line, and there is an infinite number of lines
204
520330
3000
Há uma linha reta, e há um número infinito de linhas
08:43
that go through the point and never meet the original line.
205
523330
2000
que sai de um ponto e nunca encontra a linha original.
08:45
This is the drawing.
206
525330
2000
Este é o desenho.
08:47
This nearly drove mathematicians bonkers
207
527330
2000
Isto quase deixou os matemáticos malucos
08:49
because, like you, they're sitting there feeling bamboozled.
208
529330
3000
porque, como você, eles estão lá sentados se sentindo abalados.
08:52
Thinking, how can that be? You're cheating. The lines are curved.
209
532330
3000
Pensando, como isso pode ser? Vocês argumentam. As linhas são curvas.
08:55
But that's only because I'm projecting it onto a
210
535330
2000
Mas isto só porque estou projetando-a sobre uma
08:57
flat surface.
211
537330
2000
superfície plana.
08:59
Mathematicians for several hundred years
212
539330
2000
Matemáticos por centenhas de anos
09:01
had to really struggle with this.
213
541330
2000
tiveram realmente que lutar com isto.
09:03
How could they see this?
214
543330
2000
Como poderiam ver isso?
09:05
What did it mean to actually have a physical model
215
545330
3000
O que significava realmente ter um modelo físico
09:08
that looked like this?
216
548330
2000
que se parecesse com isso?
09:10
It's a bit like this: imagine that we'd only ever encountered Euclidean space.
217
550330
3000
É mais ou menos assim: imagine que nós temos somente o espaço Euclidiano.
09:13
Then our mathematicians come along
218
553330
2000
Então nossos matemáticos vêm
09:15
and said, "There's this thing called a sphere,
219
555330
2000
e dizem, 'Há uma coisa chamada esfera,
09:17
and the lines come together at the north and south pole."
220
557330
2000
e as linhas vêm juntas dos polos norte e sul.'
09:19
But you don't know what a sphere looks like.
221
559330
2000
Mas você não sabe o que uma esfera se parece.
09:21
And someone that comes along and says, "Look here's a ball."
222
561330
3000
E alguém vem e diz, 'Olhe aqui tem uma bola.'
09:24
And you go, "Ah! I can see it. I can feel it.
223
564330
2000
Você diz, 'Ah! Posso ver. Posso sentir.
09:26
I can touch it. I can play with it."
224
566330
3000
Posso tocá-la. Posso brincar com ela.'
09:29
And that's exactly what happened
225
569330
2000
E foi exatamente isso que aconteceu
09:31
when Daina Taimina
226
571330
2000
quando Daina Taimina
09:33
in 1997, showed that you could crochet models
227
573330
4000
em 1997, mostrou que se pode fazer modelos em crochê
09:37
in hyperbolic space.
228
577330
2000
do espaço hiperbólico.
09:39
Here is this diagram in crochetness.
229
579330
3000
Aqui está este diagrama em crochê.
09:42
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface.
230
582330
4000
Eu 'crochetei' o postulado das paralelas Euclidianas em uma superfície.
09:46
And the lines look curved.
231
586330
2000
E as linhas ficaram curvas.
09:48
But look, I can prove to you that they're straight
232
588330
3000
Mas vejam, posso provar a vocês que elas s"ao retas
09:51
because I can take any one of these lines,
233
591330
2000
porque posso pegar cada uma dessas linhas,
09:53
and I can fold along it.
234
593330
3000
e esticá-las.
09:56
And it's a straight line.
235
596330
2000
É uma linha reta.
09:58
So here, in wool,
236
598330
3000
Então aqui, em lã,
10:01
through a domestic feminine art,
237
601330
2000
através de uma arte dompestica feminina,
10:03
is the proof that the most famous postulate
238
603330
2000
é a prova que o postulado mais famoso
10:05
in mathematics is wrong.
239
605330
3000
em matemática está errado.
10:08
(Applause)
240
608330
6000
(Aplausos)
10:14
And you can stitch all sorts of mathematical
241
614330
2000
Você pode coser todo tipo de teorema
10:16
theorems onto these surfaces.
242
616330
3000
matemático nestas superfícies.
10:19
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics
243
619330
3000
A descoberta do espaço hiperbólico iniciado nos campos da matemática
10:22
that is called non-Euclidean geometry.
244
622330
2000
que são chamados de geometria não-Euclidiana.
10:24
And this is actually the field of mathematics
245
624330
2000
Este é realmente o campo da matemática
10:26
that underlies general relativity
246
626330
2000
que permeia a relatividade geral
10:28
and is actually ultimately going to show us
247
628330
2000
e estã realmente nos mostrando
10:30
about the shape of the universe.
248
630330
2000
a respeito da forma do universo.
10:32
So there is this direct line
249
632330
2000
Então há esta linha direta
10:34
between feminine handicraft,
250
634330
2000
entre o artesanato feminino,
10:36
Euclid and general relativity.
251
636330
3000
Relatividade geral e Euclidiana.
10:39
Now, I said that mathematicians thought that this was impossible.
252
639330
3000
Agora, digo que os matemáticos pensavam que isto era impossível.
10:42
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate --
253
642330
4000
Há duas criaturas que nunca ouviram sobre o postulado das paralelas de Euclides --
10:46
didn't know it was impossible to violate,
254
646330
2000
não sabiam que era impossível violar,
10:48
and they're simply getting on with it.
255
648330
2000
e simplesmente fizeram isto.
10:50
They've been doing it for hundreds of millions of years.
256
650330
4000
Eles têm feito isso por centenhas de milhões de anos.
10:54
I once asked the mathematicians why it was
257
654330
2000
Uma vez perguntei a um matemático por que os
10:56
that mathematicians thought this structure was impossible
258
656330
3000
matemáticos pensaram que esta estrutura era impossível
10:59
when sea slugs have been doing it since the Silurian age.
259
659330
3000
quando até as lesmas do mar fizeram isso desde a era Siluriana.
11:02
Their answer was interesting.
260
662330
2000
Suas respostas foram interessantes.
11:04
They said, "Well I guess there aren't that many mathematicians
261
664330
2000
Disseram, 'Bem, imagino que não haviam muitos matemáticos
11:06
sitting around looking at sea slugs."
262
666330
2000
sentados ao redor observando as lesmas do mar.'
11:08
And that's true. But it also goes deeper than that.
263
668330
3000
E isto é verdade. Mas também é mais profundo que isso.
11:11
It also says a whole lot of things
264
671330
2000
Também quer dizer muitas outras coisas
11:13
about what mathematicians thought mathematics was,
265
673330
3000
sobre o que matemáticos pensavam, matemática era.
11:16
what they thought it could and couldn't do,
266
676330
2000
O que eles pensavam podia ou não ser.
11:18
what they thought it could and couldn't represent.
267
678330
2000
O que eles pensavam podia ou não ser representado.
11:20
Even mathematicians, who in some sense
268
680330
2000
Até matemáticos, que de alguma forma
11:22
are the freest of all thinkers,
269
682330
2000
são os mais livres de todos os pensadores,
11:24
literally couldn't see
270
684330
2000
literalmente não podiam ver
11:26
not only the sea slugs around them,
271
686330
2000
não só as lesmas do mar ao redor deles,
11:28
but the lettuce on their plate --
272
688330
2000
como o alface em seus pratos
11:30
because lettuces, and all those curly vegetables,
273
690330
2000
porque alfazer, e todos aqueles vegetais curvos,
11:32
they also are embodiments of hyperbolic geometry.
274
692330
4000
são também a encorporação da geometria hiperbólica.
11:36
And so in some sense they literally,
275
696330
3000
De alguma forma eles literalmente --
11:39
they had such a symbolic view of mathematics,
276
699330
2000
eles tinham como uma simbólica visão da matemática --
11:41
they couldn't actually see what was going on
277
701330
3000
não podiam realmente ver o que estava acontecendo
11:44
on the lettuce in front of them.
278
704330
3000
na alface em frente deles.
11:47
It turns out that the natural world is full of hyperbolic wonders.
279
707330
4000
Que mostra que o mundo natural está repleto de maravilhas hiperbólicas.
11:51
And so, too, we've discovered
280
711330
2000
E também, descobrimos
11:53
that there is an infinite taxonomy
281
713330
2000
que há uma infinita taxonomia
11:55
of crochet hyperbolic creatures.
282
715330
2000
de criaturas hiperbólicas de crochê.
11:57
We started out, Chrissy and I and our contributors,
283
717330
3000
Nós começamos, Chrissy e eu e nossos contribuidores,
12:00
doing the simple mathematically perfect models.
284
720330
2000
fazendo esses simples modelos matemáticos perfeitos.
12:02
But we found that when we deviated from the specific
285
722330
4000
Mas percebemos que quando desviamos
12:06
setness of the mathematical code
286
726330
3000
do conjunto do código matemático
12:09
that underlies it -- the simple algorithm
287
729330
2000
o que permeia é o algorítimo simples,
12:11
crochet three, increase one --
288
731330
2000
crochê três, aumenta um.
12:13
when we deviated from that and made embellishments to the code,
289
733330
3000
Quando desviamos disto e embelezamos o código,
12:16
the models immediately started to look more natural.
290
736330
4000
os modelos começam imediatamente a parecer mais naturais.
12:20
And all of our contributors, who are an amazing
291
740330
2000
E todos os nossos contribuidores, que são uma
12:22
collection of people around the world,
292
742330
2000
coleção de pessoas incríveis em todo o mundo,
12:24
do their own embellishments.
293
744330
2000
fazem seus próprios embelizamentos.
12:26
As it were, we have this ever-evolving,
294
746330
2000
E assim temos esta envolvente,
12:28
crochet taxonomic tree of life.
295
748330
2000
taxonômica árvore da vida em crochê.
12:30
Just as the morphology
296
750330
2000
Assim como a morfologia
12:32
and the complexity of life on earth is never ending,
297
752330
2000
e a complexidade da vida na terra nunca acaba,
12:34
little embellishments and complexifications
298
754330
3000
pequenos embelezamentos e complexificações
12:37
in the DNA code
299
757330
2000
no código do DNA,
12:39
lead to new things like giraffes, or orchids --
300
759330
3000
levam a novas coisas como girafas ou orquídeas.
12:42
so too, do little embellishments in the crochet code
301
762330
3000
Então, pequenos embelezamentos no código do crochê
12:45
lead to new and wondrous creatures
302
765330
3000
levam a novas e surpreendentes criaturas
12:48
in the evolutionary tree of crochet life.
303
768330
3000
na evolucionária árvore de crochê da vida.
12:51
So this project really has
304
771330
2000
Portanto este projeto realmente
12:53
taken on this inner organic life of its own.
305
773330
3000
tomou suas proporção orgânica interna por si próprio.
12:56
There is the totality of all the people who have come to it.
306
776330
3000
Há a totalidade de todas as pessoas que vieram a ele.
12:59
And their individual visions,
307
779330
2000
E suas visões individuais,
13:01
and their engagement with this mathematical mode.
308
781330
3000
e seus comprometimentos com este modo matemático.
13:04
We have these technologies. We use them.
309
784330
2000
Temos esta tecnologia. Usamos ela.
13:06
But why? What's at stake here? What does it matter?
310
786330
3000
Mas por que? Qual é o jogo? O que importa?
13:09
For Chrissy and I, one of the things that's important here
311
789330
3000
Para Chrissy e eu, uma das coisas que importa aqui
13:12
is that these things suggest
312
792330
2000
é que essas coisas sugerem
13:14
the importance and value of embodied knowledge.
313
794330
3000
a importância e valor de um conhecimento incorporado.
13:17
We live in a society
314
797330
2000
Vivemos em uma sociedade
13:19
that completely tends to valorize
315
799330
2000
que tende completamente a valorizar
13:21
symbolic forms of representation --
316
801330
2000
formas simbólicas de representação --
13:23
algebraic representations,
317
803330
2000
representação algébrica,
13:25
equations, codes.
318
805330
2000
equações, códigos.
13:27
We live in a society that's obsessed
319
807330
2000
Vivemos em uma sociedade obcecada
13:29
with presenting information in this way,
320
809330
2000
em representar informação desta forma,
13:31
teaching information in this way.
321
811330
3000
ensinando informação deste modo.
13:34
But through this sort of modality,
322
814330
3000
Mas através deste tipo de modalidade,
13:37
crochet, other plastic forms of play --
323
817330
4000
crochês, outras formas plásticas de mostrar,
13:41
people can be engaged with the most abstract,
324
821330
3000
pessoas podem estar envolvidas com as mais abstratas,
13:44
high-powered, theoretical ideas,
325
824330
2000
poderosas, idéias teóricas --
13:46
the kinds of ideas that normally you have to go
326
826330
2000
tipos de idéias que normalmente você tem
13:48
to university departments to study in higher mathematics,
327
828330
3000
que ir a universidade estudar alta matemática,
13:51
which is where I first learned about hyperbolic space.
328
831330
3000
que onde onde eu aprendi pela primeira vez sobre espaço hiperbólico.
13:54
But you can do it through playing with material objects.
329
834330
4000
Mas você pode fazer isso brincando com objetos materiais.
13:58
One of the ways that we've come to think about this
330
838330
2000
Uma das formas que pensamos sobre isso
14:00
is that what we're trying to do with the Institute for Figuring
331
840330
3000
é que o que estamos tentando fazer com o Institute for Figuring,
14:03
and projects like this, we're trying to have
332
843330
2000
e projetos como este, é tentar
14:05
kindergarten for grown-ups.
333
845330
2000
fazer um jardim de infância com adultos.
14:07
And kindergarten was actually a very formalized
334
847330
2000
Jardim de infância era realmente um sistema
14:09
system of education,
335
849330
2000
bem formal de educação,
14:11
established by a man named Friedrich Froebel,
336
851330
2000
estabelecido por um homem chamado Friedrich Froebel,
14:13
who was a crystallographer in the 19th century.
337
853330
2000
que era um cristalógrado no século 19.
14:15
He believed that the crystal was the model
338
855330
2000
Ele acreditava que o cristal era o modelo
14:17
for all kinds of representation.
339
857330
2000
de todos os tipos de representação.
14:19
He developed a radical alternative system
340
859330
3000
Ele desenvolveu um sistema alternativo radical
14:22
of engaging the smallest children
341
862330
2000
de envolver crianças muito pequenas
14:24
with the most abstract ideas
342
864330
2000
com as idéias mais abstratas
14:26
through physical forms of play.
343
866330
2000
através de formas físicas de jogos.
14:28
And he is worthy of an entire talk on his own right.
344
868330
2000
Ele merece um tema inteiro com todo direito.
14:30
The value of education
345
870330
2000
O valor da educação
14:32
is something that Froebel championed,
346
872330
3000
é uma coisa que Froebel defendeu,
14:35
through plastic modes of play.
347
875330
2000
através de formas plásticas de brincar.
14:37
We live in a society now
348
877330
2000
Vivemos em uma sociedade agora
14:39
where we have lots of think tanks,
349
879330
2000
onde temos muitos centros de pensamento,
14:41
where great minds go to think about the world.
350
881330
3000
onde grandes mentes vão para pensar sobre o mundo.
14:44
They write these great symbolic treatises
351
884330
2000
Eles escrevem estes grandes tratados simbólicos
14:46
called books, and papers,
352
886330
2000
chamados de livros, e papéis,
14:48
and op-ed articles.
353
888330
2000
e artigos.
14:50
We want to propose, Chrissy and I,
354
890330
2000
Queremos propor, Chrissy e eu,
14:52
through The Institute for Figuring, another alternative way of doing things,
355
892330
3000
através do Institute For Figuring, outra forma alternativa de fazer as coisas,
14:55
which is the play tank.
356
895330
3000
que é um centro de brincadeiras.
14:58
And the play tank, like the think tank,
357
898330
2000
O centro de brincar, como o centro de pensar,
15:00
is a place where people can go
358
900330
2000
é um lugar onde as pessoas podem ir
15:02
and engage with great ideas.
359
902330
2000
e se envolver com grandes idéias.
15:04
But what we want to propose,
360
904330
2000
Mas o que queremos propor,
15:06
is that the highest levels of abstraction,
361
906330
2000
é que o mais alto nível de abstação,
15:08
things like mathematics, computing, logic, etc. --
362
908330
3000
coisas como matemática, computação, lógica, etcetera --
15:11
all of this can be engaged with,
363
911330
2000
tudo isso poder estar envolvido,
15:13
not just through purely cerebral algebraic
364
913330
2000
não só através da pura álgebra cerebral
15:15
symbolic methods,
365
915330
2000
dos métodos simbólicos,
15:17
but by literally, physically playing with ideas.
366
917330
4000
mas literalmente, brincando com as idéias.
15:21
Thank you very much.
367
921330
2000
Muito obrigada a todos.
15:23
(Applause)
368
923330
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7