Margaret Wertheim: The beautiful math of coral (and crochet)

128,945 views ・ 2009-04-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Bonsignori Revisore: Lela Selmo
00:18
I'm here today, as June said,
0
18330
2000
\
00:20
to talk about a project
1
20330
2000
per parlare di un progetto
00:22
that my twin sister and I have been doing for the past three and half years.
2
22330
4000
del quale mia sorella gemella ed io ci stiamo occupando da tre anni e mezzo.
00:26
We're crocheting a coral reef.
3
26330
3000
Stiamo realizzando all’uncinetto una barriera corallina.
00:29
And it's a project that we've actually
4
29330
3000
E’ un progetto - a dire il vero –
00:32
been now joined by hundreds of people around the world,
5
32330
3000
al quale si sono unite centinaia di persone da tutto il mondo,
00:35
who are doing it with us. Indeed thousands of people
6
35330
3000
che lo stanno realizzando insieme a noi. Per meglio dire migliaia di persone
00:38
have actually been involved in this project,
7
38330
2000
sono effettivamente coinvolte in questo progetto,
00:40
in many of its different aspects.
8
40330
2000
in molti dei suoi differenti aspetti.
00:42
It's a project that now reaches across three continents,
9
42330
3000
E’ un progetto che si estende ora attraverso tre continenti.
00:45
and its roots go into the fields of mathematics,
10
45330
4000
E affonda le sue radici nella matematica,
00:49
marine biology, feminine handicraft
11
49330
3000
nella biologia marina, nell’artigianato femminile
00:52
and environmental activism.
12
52330
3000
e nell’attivismo ambientale.
00:55
It's true.
13
55330
2000
E’ vero.
00:57
It's also a project
14
57330
2000
E’ anche un progetto
00:59
that in a very beautiful way,
15
59330
2000
in cui, in una maniera molto bello,
01:01
the development of this
16
61330
2000
il suo sviluppo
01:03
has actually paralleled the evolution of life on earth,
17
63330
4000
è realmente simile alla evoluzione della vita sulla Terra,
01:07
which is a particularly lovely thing to be saying
18
67330
2000
e ciò è un fatto particolarmente piacevole da menzionare,
01:09
right here in February 2009 --
19
69330
2000
proprio qui, a febbraio del 2009,
01:11
which, as one of our previous speakers told us,
20
71330
2000
che - come uno dei nostri precedenti relatori ci ha detto -
01:13
is the 200th anniversary
21
73330
2000
è il bicentenario
01:15
of the birth of Charles Darwin.
22
75330
2000
della nascita di Charles Darwin.
01:17
All of this I'm going to get to in the next 18 minutes, I hope.
23
77330
4000
Questo è tutto ciò che andrò a descrivere nei prossimi 18 minuti, spero.
01:21
But let me first begin by showing you
24
81330
2000
Ma prima permettetemi di mostrarvi
01:23
some pictures of what this thing looks like.
25
83330
3000
alcune fotografie di come appare questo lavoro.
01:26
Just to give you an idea of scale,
26
86330
2000
Giusto per darvi un’idea della scala,
01:28
that installation there is about six feet across,
27
88330
3000
questa installazione misura circa 180 cm da una parte all’altra.
01:31
and the tallest models are about two or three feet high.
28
91330
4000
E i modelli più alti sono alti circa 60 o 90 cm.
01:35
This is some more images of it.
29
95330
2000
Questa è qualche ulteriore immagine del lavoro.
01:37
That one on the right is about five feet high.
30
97330
2000
Quello sulla destra è alto circa 150 cm.
01:39
The work involves hundreds of different crochet models.
31
99330
4000
Il lavoro comprende centinaia di differenti modelli all'uncinetto.
01:43
And indeed there are now thousands and thousands of models that people
32
103330
3000
E di fatto al momento ci sono migliaia e migliaia di modelli con i quali le persone
01:46
have contributed all over the world as part of this.
33
106330
3000
hanno contribuito da tutto il mondo, come parte di esso.
01:49
The totality of this project
34
109330
2000
La totalità di questo progetto
01:51
involves tens of thousands of hours
35
111330
2000
comporta decine di migliaia di ore
01:53
of human labor --
36
113330
2000
di manodopera –
01:55
99 percent of it done by women.
37
115330
2000
di cui il 99% realizzato da donne.
01:57
On the right hand side, that bit there is part of an installation
38
117330
3000
Sul lato destro, c’è una parte dell’installazione
02:00
that is about 12 feet long.
39
120330
2000
che è lunga circa 3 m e 60 cm.
02:02
My sister and I started this project in 2005
40
122330
3000
Mia sorella ed io abbiamo iniziato questo progetto nel 2005
02:05
because in that year, at least in the science press,
41
125330
2000
perché in quell’anno, per lo meno nelle riviste scientifiche,
02:07
there was a lot of talk about global warming,
42
127330
3000
c’era un gran parlare sul riscaldamento globale
02:10
and the effect that global warming was having on coral reefs.
43
130330
3000
e sull’effetto che il riscaldamento globale stava avendo sulle barriere coralline.
02:13
Corals are very delicate organisms,
44
133330
2000
I coralli sono organismi molto delicati
02:15
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
45
135330
3000
e vengono distrutti da qualsiasi aumento delle temperature marine.
02:18
It causes these vast bleaching events
46
138330
2000
Ciò causa questi vasti sbiancamenti
02:20
that are the first signs of corals of being sick.
47
140330
3000
che rappresentano i primi sintomi che i coralli sono malati.
02:23
And if the bleaching doesn't go away --
48
143330
2000
E se lo sbiancamento non passa,
02:25
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
49
145330
3000
se le temperature non si abbassano, le barriere coralline iniziano a morire.
02:28
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
50
148330
3000
Una grande quantità di sbiancamenti sta avvenendo nella Grande barriera corallina,
02:31
particularly in coral reefs all over the world.
51
151330
2000
specificamente nelle barriere coralline di tutto il mondo.
02:33
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
52
153330
4000
Questa è la nostra riproduzione all’uncinetto di una barriera sbiancata.
02:37
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
53
157330
3000
Noi, insieme, abbiamo fondato una nuova organizzazione chiamata "The Institute For Figuring"
02:40
which is a little organization we started
54
160330
2000
che è una piccola organizzazione che abbiamo avviato
02:42
to promote, to do projects about the
55
162330
2000
per promuovere, per realizzare progetti sugli
02:44
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
56
164330
3000
aspetti estetici e poetici della scienza e della matematica.
02:47
And I went and put a little announcement up on our site,
57
167330
3000
Ed ho riportato un appello sul nostro sito,
02:50
asking for people to join us in this enterprise.
58
170330
2000
chiedendo alle persone di unirsi a noi in questa iniziativa.
02:52
To our surprise, one of the first people who called
59
172330
3000
Con nostra sorpresa, uno dei primi a chiamare
02:55
was the Andy Warhol Museum.
60
175330
2000
è stato il museo “Andy Warhol”.
02:57
And they said they were having an exhibition
61
177330
2000
Ci dissero che stavano mettendo in piedi una mostra
02:59
about artists' response to global warming,
62
179330
2000
sulla risposta degli artisti al riscaldamento globale
03:01
and they'd like our coral reef to be part of it.
63
181330
2000
e che avrebbero voluto che la nostra barriera corallina ne facesse parte.
03:03
I laughed and said, "Well we've only just started it,
64
183330
2000
Risi e dissi: “Beh! Abbiamo appena iniziato,
03:05
you can have a little bit of it."
65
185330
2000
potreste averne solo una piccola parte.”
03:07
So in 2007 we had an exhibition,
66
187330
3000
Così nel 2007, realizzammo una mostra,
03:10
a small exhibition of this crochet reef.
67
190330
2000
una piccola mostra di questa barriera all’uncinetto.
03:12
And then some people in Chicago came along and they said,
68
192330
2000
E vennero alcune persone di Chicago e dissero:
03:14
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
69
194330
5000
“Verso la fine del 2007, il tema del Festival di Chicago delle discipline umanistiche sarà
03:19
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
70
199330
3000
il riscaldamento globale. Abbiamo una galleria di circa 300 metri quadrati
03:22
and we want you to fill it with your reef."
71
202330
3000
e vorremmo riempirla con le vostre barriere coralline.”
03:25
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
72
205330
3000
Ed io, ingenuamente a quel punto dissi: “Oh, sì. Certo.”.
03:28
Now I say "naively" because actually
73
208330
2000
Ora dico “ingenuamente” perché realmente
03:30
my profession is as a science writer.
74
210330
2000
la mia professione è scrittrice di argomenti scientifici.
03:32
What I do is I write books about the cultural history of physics.
75
212330
3000
Ciò di cui mi occupo è scrivere libri sulla storia culturale della fisica.
03:35
I've written books about the history of space,
76
215330
2000
Ho scritto libri sulla storia dello spazio,
03:37
the history of physics and religion,
77
217330
2000
la storia della fisica e della religione
03:39
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
78
219330
3000
e scrivo articoli per il “New York Times” e il “Los Angeles Times”.
03:42
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
79
222330
4000
Così non avevo alcuna idea di cosa significasse riempire una galleria di 300 mq.
03:46
So I said yes to this proposition.
80
226330
2000
Così accettai questa proposta.
03:48
And I went home, and I told my sister Christine.
81
228330
2000
Andai a casa e lo dissi a mia sorella Christine.
03:50
And she nearly had a fit
82
230330
2000
E le prese quasi un colpo,
03:52
because Christine is a professor at one of
83
232330
2000
perché Christine è una professoressa in una delle
03:54
L.A.'s major art colleges, CalArts,
84
234330
3000
più importanti college d'Arte di Los Angeles, “CalArts”,
03:57
and she knew exactly what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
85
237330
3000
e sapeva esattamente cosa significasse riempire una galleria di 300 mq.
04:00
She thought I'd gone off my head.
86
240330
3000
Pensò che fossi andata fuori di senno.
04:03
But she went into crochet overdrive.
87
243330
2000
Ma si buttò nel lavoro all'uncinetto.
04:05
And to cut a long story short, eight months later
88
245330
2000
E, per farla breve, otto mesi più tardi,
04:07
we did fill the Chicago Cultural Center's
89
247330
3000
riempimmo, davvero, la galleria - del Centro Culturale di Chicago -
04:10
3,000 square foot gallery.
90
250330
2000
300 mq di galleria.
04:12
By this stage the project had taken on
91
252330
2000
A quell'ora, il progetto aveva preso
04:14
a viral dimension of its own,
92
254330
2000
un aspetto virale tutto suo,
04:16
which got completely beyond us.
93
256330
2000
che andò ben al di là delle nostre aspettative.
04:18
The people in Chicago decided
94
258330
2000
Le persone di Chicago decisero che,
04:20
that as well as exhibiting our reefs, what they wanted to do
95
260330
3000
oltre ad esibire le nostre barriere, volevano ottenere
04:23
was have the local people there make a reef.
96
263330
2000
che la gente del posto realizzasse una barriera.
04:25
So we went and taught the techniques. We did workshops and lectures.
97
265330
3000
Così andammo ad insegnare le tecniche. Organizzammo laboratori e lezioni.
04:28
And the people in Chicago made a reef of their own.
98
268330
3000
E la gente di Chicago realizzò una loro barriera.
04:31
And it was exhibited alongside ours.
99
271330
2000
E fu esposta accanto alla nostra.
04:33
There were hundreds of people involved in that.
100
273330
2000
Ci furono centinaia di persone coinvolte in questo lavoro.
04:35
We got invited to do the whole thing
101
275330
3000
Fummo invitate a fare la stessa cosa
04:38
in New York, and in London,
102
278330
2000
a New York, a Londra
04:40
and in Los Angeles.
103
280330
2000
e a Los Angeles.
04:42
In each of these cities, the local citizens,
104
282330
2000
In ognuna di queste città, i cittadini,
04:44
hundreds and hundreds of them, have made a reef.
105
284330
2000
centinaia e centinaia di loro, hanno creato barriere coralline.
04:46
And more and more people get involved in this,
106
286330
3000
E sempre più persone vengono coinvolte,
04:49
most of whom we've never met.
107
289330
2000
la maggior parte delle quali, non abbiamo mai incontrato.
04:51
So the whole thing has sort of morphed
108
291330
2000
Così l’intera cosa si è trasformata, in un certo senso,
04:53
into this organic, ever-evolving creature,
109
293330
2000
in questa creatura organica, che si evolve sempre,
04:55
that's actually gone way beyond Christine and I.
110
295330
4000
e che – a dire il vero – è andata, ben aldilà di me e di Christine.
04:59
Now some of you are sitting here thinking,
111
299330
3000
Ora alcuni di voi staranno seduti qui pensando:
05:02
"What planet are these people on?
112
302330
2000
“Su quale pianeta si trovano queste persone?
05:04
Why on earth are you crocheting a reef?
113
304330
3000
Perché mai state realizzando una barriera corallina all’uncinetto?
05:07
Woolenness and wetness aren't exactly
114
307330
2000
L’essere fatto di lana e l’essere bagnato non sono esattamente
05:09
two concepts that go together.
115
309330
2000
due cose che vanno d'accordo.
05:11
Why not chisel a coral reef out of marble?
116
311330
2000
Perché non realizzare una barriera corallina scolpendo il marmo?
05:13
Cast it in bronze."
117
313330
2000
Fonderla in bronzo?"
05:15
But it turns out there is a very good reason
118
315330
2000
Ma ne viene fuori che c’è una ragione molto valida
05:17
why we are crocheting it
119
317330
2000
sul perché la stiamo realizzando all’uncinetto.
05:19
because many organisms in coral reefs
120
319330
2000
Perché molti organismi nelle barriere coralline
05:21
have a very particular kind of structure.
121
321330
2000
hanno un tipo di struttura molto particolare.
05:23
The frilly crenulated forms that you see
122
323330
2000
Le forme increspate ed ondulate che vedete
05:25
in corals, and kelps, and sponges and nudibranchs,
123
325330
3000
nei coralli, nelle alghe kelp, nelle spugne e nei nudi-branchi,
05:28
is a form of geometry known as hyperbolic geometry.
124
328330
3000
ricordano un ambito della geometria conosciuto come geometria iperbolica.
05:31
And the only way that mathematicians know
125
331330
3000
Ed il solo modo in cui i matematici sanno
05:34
how to model this structure
126
334330
2000
come fare un modello di questa struttura,
05:36
is with crochet. It happens to be a fact.
127
336330
2000
è attraverso il lavoro all’uncinetto. E ciò è un dato di fatto.
05:38
It's almost impossible to model this structure any other way,
128
338330
3000
E’ pressoché impossibile fare un modello di questa struttura in qualsiasi altro modo.
05:41
and it's almost impossible to do it on computers.
129
341330
3000
Ed è pressoché impossibile realizzarla al computer.
05:44
So what is this hyperbolic geometry
130
344330
2000
Dunque cos’è la geometria iperbolica
05:46
that corals and sea slugs embody?
131
346330
3000
che i coralli e i molluschi di mare incarnano?
05:49
The next few minutes is, we're all going to get raised up
132
349330
3000
Nei prossimi minuti, noi tutti verremo innalzati
05:52
to the level of a sea slug.
133
352330
2000
fino al livello di un mollusco di mare.
05:54
(Laughter)
134
354330
1000
(Risate)
05:55
This sort of geometry revolutionized mathematics
135
355330
3000
Questo tipo di geometria ha rivoluzionato la matematica,
05:58
when it was first discovered in the 19th century.
136
358330
3000
da quando, per la prima volta, fu scoperta nel 19-esimo secolo.
06:01
But not until 1997 did mathematicians actually understand
137
361330
3000
Ma fino al 1997, i matematici non hanno realmente compreso
06:04
how they could model it.
138
364330
2000
come poterne fare un modello.
06:06
In 1997 a mathematician
139
366330
2000
Nel 1997, una matematica
06:08
at Cornell, Daina Taimina,
140
368330
2000
di nome Daina Taimina, di (dell'università di) Cornell,
06:10
made the discovery that this structure
141
370330
2000
fece la scoperta che questa struttura
06:12
could actually be done in knitting and crochet.
142
372330
2000
poteva realmente essere riprodotta attraverso il lavoro a maglia e all'uncinetto.
06:14
The first one she did was knitting.
143
374330
2000
La prima che lei realizzò fu a maglia.
06:16
But you get too many stitches on the needle. So she quickly realized
144
376330
2000
Ma c'erano troppe maglie sul ferro. Così capì rapidamente che
06:18
crochet was the better thing.
145
378330
2000
il lavoro all'uncinetto era la cosa migliore.
06:20
But what she was doing was actually making a model
146
380330
3000
Ma ciò che lei stava facendo era, in realtà, realizzare un modello
06:23
of a mathematical structure, that many mathematicians
147
383330
2000
di una struttura matematica, che molti matematici
06:25
had thought it was actually impossible to model.
148
385330
3000
avevano pensato fosse impossibile da rappresentare.
06:28
And indeed they thought that anything like this structure
149
388330
2000
Infatti loro avevano pensato che qualsiasi cosa come questa struttura
06:30
was impossible per se.
150
390330
2000
fosse impossibile in sé.
06:32
Some of the best mathematicians spent hundreds of years
151
392330
2000
Alcuni dei migliori matematici hanno speso centinaia di anni
06:34
trying to prove that this structure was impossible.
152
394330
3000
tentando di dimostrare che questa struttura fosse impossibile.
06:37
So what is this impossible hyperbolic structure?
153
397330
3000
Dunque cos'è questa impossibile struttura iperbolica?
06:40
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew
154
400330
2000
Prima della geometria iperbolica, i matematici conoscevano
06:42
about two kinds of space:
155
402330
2000
pressappoco due tipi di spazio:
06:44
Euclidean space, and spherical space.
156
404330
3000
lo spazio euclideo e lo spazio sferico.
06:47
And they have different properties.
157
407330
2000
Ed essi possiedono caratteristiche differenti.
06:49
Mathematicians like to characterize things by being formalist.
158
409330
3000
I matematici amano caratterizzare le cose attraverso formalismi.
06:52
You all have a sense of what a flat space is, Euclidean space is.
159
412330
4000
Tutti voi avete il senso di cos'è lo spazio piano, lo spazio euclideo.
06:56
But mathematicians formalize this in a particular way.
160
416330
3000
Ma i matematici lo formalizzano in un modo dettagliato.
06:59
And what they do is, they do it through the concept
161
419330
2000
Ciò che essi fanno è formalizzarlo attraverso il concetto
07:01
of parallel lines.
162
421330
2000
di rette parallele.
07:03
So here we have a line and a point outside the line.
163
423330
3000
Così qui abbiamo una retta e un punto esterno alla retta.
07:06
And Euclid said, "How can I define parallel lines?
164
426330
3000
Euclide si chiese: "Come posso definire le rette parallele?"
07:09
I ask the question, how many lines can I draw through
165
429330
3000
Pongo la domanda: "quante rette passanti per quel punto posso tracciare,
07:12
the point but never meet the original line?"
166
432330
2000
ma che non incontrano mai la retta originaria?"
07:14
And you all know the answer. Does someone want to shout it out?
167
434330
3000
E tutti voi conoscete la risposta. Qualcuno la vuole gridare?
07:17
One. Great. Okay.
168
437330
2000
Una! Giusto. OK.
07:19
That's our definition of a parallel line.
169
439330
2000
Questa è la nostra definizione di rette parallele.
07:21
It's a definition really of Euclidean space.
170
441330
3000
In realtà è un definizione dello spazio euclideo.
07:24
But there is another possibility that you all know of:
171
444330
2000
Ma esiste un'altra possibilità che tutti voi conoscete:
07:26
spherical space.
172
446330
2000
lo spazio sferico.
07:28
Think of the surface of a sphere --
173
448330
2000
Pensate alla superficie di una sfera,
07:30
just like a beach ball, the surface of the Earth.
174
450330
2000
proprio come un pallone da spiaggia, come la superficie della Terra.
07:32
I have a straight line on my spherical surface.
175
452330
3000
Considero una linea retta sulla mia superficie sferica.
07:35
And I have a point outside the line. How many straight lines
176
455330
2000
E prendo un punto esterno alla retta. Quante linee rette
07:37
can I draw through the point
177
457330
2000
posso tracciare per il punto,
07:39
but never meet the original line?
178
459330
2000
ma che non incontrano la retta originaria?
07:41
What do we mean to talk about
179
461330
2000
Cosa intendiamo quando parliamo di
07:43
a straight line on a curved surface?
180
463330
3000
una linea retta su una superficie curva?
07:46
Now mathematicians have answered that question.
181
466330
3000
Ora i matematici hanno risposto alla domanda.
07:49
They've understood there is a generalized concept
182
469330
2000
Hanno capito che esiste un concetto generalizzato
07:51
of straightness, it's called a geodesic.
183
471330
2000
di linea retta ed è detta geodetica.
07:53
And on the surface of a sphere,
184
473330
2000
E sulla superficie di una sfera,
07:55
a straight line is the biggest possible circle you can draw.
185
475330
3000
una linea retta è la circonferenza più grande possibile che è possibile tracciare.
07:58
So it's like the equator or the lines of longitude.
186
478330
4000
Ad esempio l'equatore o i meridiani.
08:02
So we ask the question again,
187
482330
2000
Dunque pongo di nuovo la domanda:
08:04
"How many straight lines can I draw through the point,
188
484330
2000
"Quante linee rette posso tracciare per un punto,
08:06
but never meet the original line?"
189
486330
2000
ma che non incontrano mai la retta originaria?"
08:08
Does someone want to guess?
190
488330
3000
Qualcuno vuole provare a rispondere?
08:11
Zero. Very good.
191
491330
2000
Zero. Molto bene.
08:13
Now mathematicians thought that was the only alternative.
192
493330
2000
Allora i matematici pensavano che questa fosse l'unica alternativa.
08:15
It's a bit suspicious isn't it? There is two answers to the question so far,
193
495330
3000
E' un po' sospetto, non è vero? Ci sono due risposte alla domanda fin qui.
08:18
Zero and one.
194
498330
2000
Zero ed uno.
08:20
Two answers? There may possibly be a third alternative.
195
500330
2000
Due risposte? E' possibile che vi sia una terza alternativa.
08:22
To a mathematician if there are two answers,
196
502330
2000
Per un matematico, se esistono due risposte,
08:24
and the first two are zero and one,
197
504330
2000
e le prime due sono zero ed uno,
08:26
there is another number that immediately suggests itself
198
506330
2000
esiste un altro numero che immediatamente si propone
08:28
as the third alternative.
199
508330
2000
come la terza alternativa.
08:30
Does anyone want to guess what it is?
200
510330
3000
Qualcuno vuole ipotizzare qual è?
08:33
Infinity. You all got it right. Exactly.
201
513330
3000
Infinito. Avete pensato bene. Esatto!
08:36
There is, there's a third alternative.
202
516330
2000
Esiste una terza alternativa.
08:38
This is what it looks like.
203
518330
2000
Questo è ciò che sembra.
08:40
There's a straight line, and there is an infinite number of lines
204
520330
3000
C'è una linea retta ed esiste un numero infinito di rette
08:43
that go through the point and never meet the original line.
205
523330
2000
che passano per il punto e non incontrano la retta originaria.
08:45
This is the drawing.
206
525330
2000
Questo è il disegno.
08:47
This nearly drove mathematicians bonkers
207
527330
2000
Questo porta i matematici alla pazzia
08:49
because, like you, they're sitting there feeling bamboozled.
208
529330
3000
perché, come voi, stanno seduti lì sentendosi ingannati.
08:52
Thinking, how can that be? You're cheating. The lines are curved.
209
532330
3000
Pensando: "Come è possibile? State barando. Le linee sono curve."
08:55
But that's only because I'm projecting it onto a
210
535330
2000
Ma solo perché le sto proiettando su una
08:57
flat surface.
211
537330
2000
superficie piana.
08:59
Mathematicians for several hundred years
212
539330
2000
I matematici per diverse centinaia di anni
09:01
had to really struggle with this.
213
541330
2000
hanno veramente combattuto con ciò.
09:03
How could they see this?
214
543330
2000
Come potevano vederlo?
09:05
What did it mean to actually have a physical model
215
545330
3000
Cosa significava avere realmente un modello fisico
09:08
that looked like this?
216
548330
2000
che gli assomigliasse?
09:10
It's a bit like this: imagine that we'd only ever encountered Euclidean space.
217
550330
3000
E' un po' come questo: immaginate semplicemente ci fossimo sempre imbattuti solo nello spazio euclideo.
09:13
Then our mathematicians come along
218
553330
2000
Allora i nostri matematici si presentano
09:15
and said, "There's this thing called a sphere,
219
555330
2000
e dicono: "Esiste questo oggetto chiamato sfera
09:17
and the lines come together at the north and south pole."
220
557330
2000
e le linee si incontrano al polo nord e al polo sud."
09:19
But you don't know what a sphere looks like.
221
559330
2000
Ma non sapete come appare una sfera.
09:21
And someone that comes along and says, "Look here's a ball."
222
561330
3000
E qualcuno viene e dice: "Guarda, questa è una palla.".
09:24
And you go, "Ah! I can see it. I can feel it.
223
564330
2000
E voi allora dite:"Ah! Posso vederla. Posso averne la percezione.
09:26
I can touch it. I can play with it."
224
566330
3000
Posso toccarla. Posso giocarci."
09:29
And that's exactly what happened
225
569330
2000
E questo è ciò che è accaduto esattamente
09:31
when Daina Taimina
226
571330
2000
quando Daina Taimina
09:33
in 1997, showed that you could crochet models
227
573330
4000
nel 1997, mostrò che era possibile creare all'uncinetto modelli
09:37
in hyperbolic space.
228
577330
2000
nello spazio iperbolico.
09:39
Here is this diagram in crochetness.
229
579330
3000
Ecco lo schema rappresentato mediante il lavoro all'uncinetto.
09:42
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface.
230
582330
4000
Ho cucito il postulato delle parallele di Euclide sulla superficie.
09:46
And the lines look curved.
231
586330
2000
E le linee appaiono curve.
09:48
But look, I can prove to you that they're straight
232
588330
3000
Ma guardate, vi posso dimostrare che esse sono rette,
09:51
because I can take any one of these lines,
233
591330
2000
perché posso prendere ognuna di queste linee,
09:53
and I can fold along it.
234
593330
3000
e piegare lungo ognuna di esse.
09:56
And it's a straight line.
235
596330
2000
E' una linea retta.
09:58
So here, in wool,
236
598330
3000
Così, con la lana,
10:01
through a domestic feminine art,
237
601330
2000
attraverso un'arte domestica femminile
10:03
is the proof that the most famous postulate
238
603330
2000
si trova la prova che il più famoso postulato
10:05
in mathematics is wrong.
239
605330
3000
della matematica è sbagliato.
10:08
(Applause)
240
608330
6000
(Applausi)
10:14
And you can stitch all sorts of mathematical
241
614330
2000
E' possibile cucire tutti i tipi di
10:16
theorems onto these surfaces.
242
616330
3000
teoremi matematici su queste superfici.
10:19
The discovery of hyperbolic space ushered in the field of mathematics
243
619330
3000
La scoperta dello spazio iperbolico introduce il campo della matematica
10:22
that is called non-Euclidean geometry.
244
622330
2000
che è chiamato geometria non euclidea.
10:24
And this is actually the field of mathematics
245
624330
2000
Questo è effettivamente il campo della matematica
10:26
that underlies general relativity
246
626330
2000
che è alla base della relatività generale
10:28
and is actually ultimately going to show us
247
628330
2000
e in definitiva ci mostrerà effettivamente
10:30
about the shape of the universe.
248
630330
2000
la struttura dell'universo.
10:32
So there is this direct line
249
632330
2000
Così c'è questa linea diretta
10:34
between feminine handicraft,
250
634330
2000
tra l'artigianato femminile,
10:36
Euclid and general relativity.
251
636330
3000
Euclide e la relatività generale.
10:39
Now, I said that mathematicians thought that this was impossible.
252
639330
3000
Ora, dico che i matematici pensavano che ciò fosse impossibile.
10:42
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate --
253
642330
4000
Qui ci sono due creature che non hanno mai sentito parlare del postulato delle parallele di Euclide --
10:46
didn't know it was impossible to violate,
254
646330
2000
non sapevano che fosse impossibile violarlo
10:48
and they're simply getting on with it.
255
648330
2000
e semplicemente continuano così.
10:50
They've been doing it for hundreds of millions of years.
256
650330
4000
L'hanno fatto per centinaia di milioni di anni.
10:54
I once asked the mathematicians why it was
257
654330
2000
Una volta chiesi ai matematici come fosse accaduto
10:56
that mathematicians thought this structure was impossible
258
656330
3000
che i matematici avevano pensato che questa struttura fosse impossibile
10:59
when sea slugs have been doing it since the Silurian age.
259
659330
3000
quando i molluschi di mare erano lì dall'era siluriana.
11:02
Their answer was interesting.
260
662330
2000
La loro risposta fu interessante.
11:04
They said, "Well I guess there aren't that many mathematicians
261
664330
2000
Risposero: "Bene, suppongo che non ci siano molti matematici
11:06
sitting around looking at sea slugs."
262
666330
2000
seduti qua e là ad osservare molluschi di mare."
11:08
And that's true. But it also goes deeper than that.
263
668330
3000
E questo è vero. Ma ciò va anche più in profondità.
11:11
It also says a whole lot of things
264
671330
2000
Rivela anche tutta una gran quantità di cose
11:13
about what mathematicians thought mathematics was,
265
673330
3000
a proposito di cosa, i matematici pensavano fosse la matematica.
11:16
what they thought it could and couldn't do,
266
676330
2000
Di cosa essi pensavano che la matematica potesse e non potesse fare.
11:18
what they thought it could and couldn't represent.
267
678330
2000
Cosa pensavano che essa potesse o non potesse rappresentare.
11:20
Even mathematicians, who in some sense
268
680330
2000
Persino i matematici, che, in qualche modo,
11:22
are the freest of all thinkers,
269
682330
2000
sono i più liberi di tutti i pensatori,
11:24
literally couldn't see
270
684330
2000
letteralmente non potevano vedere,
11:26
not only the sea slugs around them,
271
686330
2000
non solo i molluschi di mare intorno a loro,
11:28
but the lettuce on their plate --
272
688330
2000
ma anche la lattuga nei loro piatti,
11:30
because lettuces, and all those curly vegetables,
273
690330
2000
perché la lattuga e tutti quei tipi di verdure arricciate,
11:32
they also are embodiments of hyperbolic geometry.
274
692330
4000
sono anche loro delle concretizzazioni della geometria iperbolica.
11:36
And so in some sense they literally,
275
696330
3000
In qualche modo loro, letteralmente,
11:39
they had such a symbolic view of mathematics,
276
699330
2000
avevano una veduta così simbolica della matematica che
11:41
they couldn't actually see what was going on
277
701330
3000
non riuscivano nemmeno vedere cosa stava accadendo
11:44
on the lettuce in front of them.
278
704330
3000
sulla lattuga di fronte a loro.
11:47
It turns out that the natural world is full of hyperbolic wonders.
279
707330
4000
Si scopre che il mondo naturale è pieno di meraviglie iperboliche.
11:51
And so, too, we've discovered
280
711330
2000
E così abbiamo anche scoperto
11:53
that there is an infinite taxonomy
281
713330
2000
che esiste un'infinita tassonomia
11:55
of crochet hyperbolic creatures.
282
715330
2000
di creature iperboliche all'uncinetto.
11:57
We started out, Chrissy and I and our contributors,
283
717330
3000
Iniziammo - Chrissy, io ed i nostri collaboratori -
12:00
doing the simple mathematically perfect models.
284
720330
2000
realizzando i semplici modelli matematicamente perfetti.
12:02
But we found that when we deviated from the specific
285
722330
4000
Ma trovammo che, quando ci allontanavamo dallo specifico
12:06
setness of the mathematical code
286
726330
3000
formalismo del linguaggio matematico,
12:09
that underlies it -- the simple algorithm
287
729330
2000
ciò che è alla base è il semplice algoritmo:
12:11
crochet three, increase one --
288
731330
2000
tre punti all'uncinetto, aumenta di uno.
12:13
when we deviated from that and made embellishments to the code,
289
733330
3000
Quando ci discostammo da ciò ed iniziammo a fare degli abbellimenti a questo codice,
12:16
the models immediately started to look more natural.
290
736330
4000
i modelli iniziarono immediatamente a sembrare più naturali.
12:20
And all of our contributors, who are an amazing
291
740330
2000
E tutti i nostri collaboratori, che costituiscono un meraviglioso
12:22
collection of people around the world,
292
742330
2000
gruppo di persone sparse per il mondo,
12:24
do their own embellishments.
293
744330
2000
hanno iniziato a fare - anche loro - i loro abbellimenti.
12:26
As it were, we have this ever-evolving,
294
746330
2000
Procedendo, otteniamo questo
12:28
crochet taxonomic tree of life.
295
748330
2000
tassonomico albero della vita, all'uncinetto, che si evolve sempre.
12:30
Just as the morphology
296
750330
2000
Proprio come la morfologia
12:32
and the complexity of life on earth is never ending,
297
752330
2000
e la complessità della vita sulla terra che non finisce mai,
12:34
little embellishments and complexifications
298
754330
3000
pochi miglioramenti e aggiunte in complessità
12:37
in the DNA code
299
757330
2000
al codice del DNA
12:39
lead to new things like giraffes, or orchids --
300
759330
3000
portano a nuove creature come le giraffe o le orchidee.
12:42
so too, do little embellishments in the crochet code
301
762330
3000
Così anche, pochi miglioramenti nello schema dei punti all'uncinetto
12:45
lead to new and wondrous creatures
302
765330
3000
portano a nuove e stupende creature
12:48
in the evolutionary tree of crochet life.
303
768330
3000
nell'albero evolutivo della vita realizzata all'uncinetto.
12:51
So this project really has
304
771330
2000
Così questo progetto ha davvero assunto
12:53
taken on this inner organic life of its own.
305
773330
3000
questa sua propria vita organica interna.
12:56
There is the totality of all the people who have come to it.
306
776330
3000
Troviamo la totalità di tutta la gente che è venuta per il progetto.
12:59
And their individual visions,
307
779330
2000
E le loro personali intuizioni
13:01
and their engagement with this mathematical mode.
308
781330
3000
e il loro impegno verso questo approccio matematico.
13:04
We have these technologies. We use them.
309
784330
2000
Abbiamo queste tecniche e le usiamo.
13:06
But why? What's at stake here? What does it matter?
310
786330
3000
Ma perché? Cosa c’è in gioco qui? Qual è il punto?
13:09
For Chrissy and I, one of the things that's important here
311
789330
3000
Per Chrissy e me, una delle cose che è importante qui
13:12
is that these things suggest
312
792330
2000
è che questi lavori suggeriscono
13:14
the importance and value of embodied knowledge.
313
794330
3000
l'importanza e il valore della conoscenza tangibile.
13:17
We live in a society
314
797330
2000
Viviamo in una società
13:19
that completely tends to valorize
315
799330
2000
che tende totalmente a valorizzare
13:21
symbolic forms of representation --
316
801330
2000
forme simboliche di rappresentazione,
13:23
algebraic representations,
317
803330
2000
rappresentazioni algebriche,
13:25
equations, codes.
318
805330
2000
equazioni, codici.
13:27
We live in a society that's obsessed
319
807330
2000
Viviamo in una società ossessionata
13:29
with presenting information in this way,
320
809330
2000
dal presentare informazioni in questo modo,
13:31
teaching information in this way.
321
811330
3000
insegnare in questo modo.
13:34
But through this sort of modality,
322
814330
3000
Ma attraverso questo tipo di modalità,
13:37
crochet, other plastic forms of play --
323
817330
4000
il lavoro all'uncinetto o altre forme di gioco plastico-creativo,
13:41
people can be engaged with the most abstract,
324
821330
3000
le persone possono venire catturate dalle più astratte,
13:44
high-powered, theoretical ideas,
325
824330
2000
potenti idee teoriche;
13:46
the kinds of ideas that normally you have to go
326
826330
2000
Quei tipi di concetti per i quali, di solito, devi andare
13:48
to university departments to study in higher mathematics,
327
828330
3000
all'università per studiarli al corso di matematica superiore,
13:51
which is where I first learned about hyperbolic space.
328
831330
3000
dove, per la prima volta, ho studiato lo spazio iperbolico.
13:54
But you can do it through playing with material objects.
329
834330
4000
Ma è possibile farlo, giocando con oggetti materiali.
13:58
One of the ways that we've come to think about this
330
838330
2000
Uno dei modi che abbiamo pensato a proposito di questo fatto
14:00
is that what we're trying to do with the Institute for Figuring
331
840330
3000
è quello che stiamo tentando di realizzare con "The Institute for Figuring"
14:03
and projects like this, we're trying to have
332
843330
2000
ed i progetti come questo in cui stiamo tentando di avere
14:05
kindergarten for grown-ups.
333
845330
2000
una sorta di "scuola materna" per adulti.
14:07
And kindergarten was actually a very formalized
334
847330
2000
La scuola materna era in realtà
14:09
system of education,
335
849330
2000
un sistema di istruzione molto formalizzato,
14:11
established by a man named Friedrich Froebel,
336
851330
2000
fondato da un uomo di nome Friedrich Froebel,
14:13
who was a crystallographer in the 19th century.
337
853330
2000
che fu uno studioso di cristallografia del 19-esimo secolo.
14:15
He believed that the crystal was the model
338
855330
2000
Riteneva che il cristallo fosse il modello
14:17
for all kinds of representation.
339
857330
2000
di tutti i tipi di rappresentazione.
14:19
He developed a radical alternative system
340
859330
3000
Sviluppò un radicale sistema alternativo
14:22
of engaging the smallest children
341
862330
2000
per catturare l'attenzione dei bambini più piccoli
14:24
with the most abstract ideas
342
864330
2000
sui concetti più astratti
14:26
through physical forms of play.
343
866330
2000
attraverso forme concrete di gioco.
14:28
And he is worthy of an entire talk on his own right.
344
868330
2000
Egli si merita un'intera conferenza per i suoi meriti.
14:30
The value of education
345
870330
2000
L'importanza dell'istruzione
14:32
is something that Froebel championed,
346
872330
3000
è qualcosa che Froebel sostenne,
14:35
through plastic modes of play.
347
875330
2000
attraverso modalità plastiche di gioco.
14:37
We live in a society now
348
877330
2000
Oggi viviamo in una società
14:39
where we have lots of think tanks,
349
879330
2000
con molti comitati di pensatori,
14:41
where great minds go to think about the world.
350
881330
3000
in cui grandi menti ragionano sul mondo.
14:44
They write these great symbolic treatises
351
884330
2000
Scrivono questi enormi trattati simbolici,
14:46
called books, and papers,
352
886330
2000
chiamati libri, saggi
14:48
and op-ed articles.
353
888330
2000
e articoli di esperti sui giornali.
14:50
We want to propose, Chrissy and I,
354
890330
2000
Chrissy ed io vogliamo proporre,
14:52
through The Institute for Figuring, another alternative way of doing things,
355
892330
3000
attraverso "The Institute for Figuring", una via alternativa per fare le cose
14:55
which is the play tank.
356
895330
3000
che è il comitato del gioco.
14:58
And the play tank, like the think tank,
357
898330
2000
Il comitato del gioco, come il comitato di pensatori,
15:00
is a place where people can go
358
900330
2000
è un luogo in cui le persone possono trovarsi
15:02
and engage with great ideas.
359
902330
2000
ed appassionarsi a grandi idee.
15:04
But what we want to propose,
360
904330
2000
Inoltre ciò che vogliamo proporre
15:06
is that the highest levels of abstraction,
361
906330
2000
è che i più alti livelli di astrazione,
15:08
things like mathematics, computing, logic, etc. --
362
908330
3000
ambiti come la matematica, il calcolo, la logica, eccetera...
15:11
all of this can be engaged with,
363
911330
2000
tutto ciò possa essere avvicinato,
15:13
not just through purely cerebral algebraic
364
913330
2000
non solo attraverso puramente cerebrali, algebrici
15:15
symbolic methods,
365
915330
2000
metodi simbolici,
15:17
but by literally, physically playing with ideas.
366
917330
4000
ma anche - letteralmente - giocando fisicamente con le idee.
15:21
Thank you very much.
367
921330
2000
Grazie mille.
15:23
(Applause)
368
923330
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7