The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

119,021 views ・ 2020-01-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Norberto Amaral
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
Já todos ouvimos falar da forma como os dinossauros morreram.
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
A história que vos vou contar
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
aconteceu mais de 200 milhões de anos antes da extinção dos dinossauros.
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
Esta história começa mesmo no início,
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
quando apareceram os primeiros dinossauros.
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
Um dos maiores mistérios na biologia evolutiva
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
é por que razão os dinossauros tiveram tanto êxito.
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
O que é que levou ao seu domínio durante tantos anos?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
Quando as pessoas pensam porque é que os dinossauros eram tão fantásticos,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
normalmente pensam no dinossauro maior ou no mais pequeno,
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
ou naquele que era mais rápido,
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
ou naquele que tinha mais penas,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
uma armadura, espinhos ou dentes mais ridículos.
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
Mas a resposta talvez tenha a ver com a sua anatomia interior
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
— uma arma secreta, por assim dizer.
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
Os meus colegas e eu pensamos que se tratou dos pulmões.
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
Eu sou paleontóloga e anatomista comparativa
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
e interesso-me por perceber
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
como o pulmão especializado ajudou os dinossauros a dominar o planeta.
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
Vamos recuar mais de 200 milhões de anos
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
até ao período Triássico.
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
O ambiente era extremamente rigoroso,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
não havia plantas com flores,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
ou seja, não havia ervas.
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
Imaginem uma paisagem cheia de pinheiros e fetos.
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
Simultaneamente, havia pequenos lagartos,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
mamíferos, insetos,
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
e também havia répteis carnívoros e herbívoros
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
— todos em competição pelos mesmos recursos.
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
Algo fundamental para esta história
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
é que estimamos que os níveis de oxigénio eram muito baixos, 15%
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
em comparação com os 21% atuais.
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
Portanto, era essencial que os dinossauros pudessem respirar
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
neste ambiente de baixo oxigénio
02:00
not only to survive
35
120442
1855
não só para sobreviverem
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
mas para prosperarem e se diversificarem.
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
Então, como é que sabemos como eram os pulmões dos dinossauros,
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
se tudo o que resta de um dinossauro é geralmente o seu esqueleto fossilizado?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
O método que usamos chama-se "agrupamento filogenético existente."
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
É uma forma sofisticada de dizer que estudamos a anatomia
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
— especificamente, neste caso, os pulmões e o esqueleto —
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
dos descendentes vivos dos dinossauros, na árvore da evolução.
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
Portanto, observámos a anatomia das aves
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
que são os descendentes diretos dos dinossauros,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
observámos a anatomia dos crocodilos,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
que são os parentes vivos mais próximos
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
e depois observámos a anatomia de lagartos e tartarugas,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
que podemos considerar como seus primos.
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
Depois, aplicámos esses dados anatómicos ao registo fóssil
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
e usámos isso para reconstruir os pulmões dos dinossauros.
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
Neste caso específico,
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
o esqueleto dos dinossauros é muito parecido com o das aves modernas.
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
Assim, como os dinossauros competiam com os primeiros mamíferos,
neste período de tempo,
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
é importante compreender o modelo básico do pulmão dos mamíferos.
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
Para vos apresentar os pulmões, de forma geral,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
vamos usar o meu cão Mila de Troia,
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
um rosto que lançou milhares de petiscos,
03:20
as our model.
58
200178
1219
como nosso modelo.
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(Risos)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
Esta história ocorre no interior da cavidade torácica.
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
Visualizem a caixa torácica de um cão.
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
Vejam como a coluna vertebral
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
está perfeitamente horizontal em relação ao solo.
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
É assim que a coluna vertebral vai ser
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
em todos os animais de que vamos falar,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
quer andem sobre duas ou sobre quatro patas.
03:42
or four legs.
67
222334
1153
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
Agora, entrem na caixa torácica imaginária e olhem para cima.
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
Este é o teto da nossa caixa torácica.
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
É aqui que a superfície superior dos pulmões entra em contacto direto
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
com as costelas e as vértebras.
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
Esta interface é onde a nossa história tem lugar.
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
Tentem visualizar os pulmões de um cão.
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
Por fora, parecem um saco gigante insuflável,
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
em que todas as partes do saco se expandem durante a inspiração
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
e se contraem durante a expiração.
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
No interior do saco, há uma série de tubos ramificados,
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
e esses tubos chamam-se árvore branquial.
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
Esses tubos fornecem o oxigénio inalado aos alvéolos.
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
Atravessam uma delgada membrana para a corrente sanguínea, por difusão.
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
Agora, esta parte é fundamental.
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
Todo o pulmão do mamífero é móvel.
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
Ou seja, move-se durante todo o processo respiratório,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
de modo que a delgada membrana, a barreira sangue-ar,
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
não pode ser demasiado delgada, senão rompe-se.
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
Lembrem-se desta barreira sangue-ar, porque vamos voltar a falar nela.
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
Continuam a acompanhar-me?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
Porque vamos passar para as aves e é uma loucura,
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
por isso, segurem-se.
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(Risos)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
A ave é totalmente diferente do mamífero.
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
Vamos usar as aves como modelo
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
para reconstruir os pulmões dos dinossauros.
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
Nas aves,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
o ar passa pelos pulmões, mas o pulmão não se expande nem se contrai.
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
O pulmão está imobilizado,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
tem a textura duma esponja densa
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
e é rígido e está bloqueado por cima e pelos lados pela caixa torácica
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
e em baixo, por uma membrana horizontal.
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
Assim, é ventilado unidirecionalmente
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
por uma série de estruturas flexíveis, semelhantes a sacos,
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
que se ramificam fora da árvore branquial,
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
para lá do próprio pulmão
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
e que se chamam sacos aéreos.
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
Toda esta estrutura extremamente delicada
é mantida no seu lugar por uma série de costelas bifurcadas,
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
ao longo do teto torácico.
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
Em muitas espécies de aves,
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
também há extensões a partir do pulmão
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
e dos sacos aéreos,
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
que invadem os tecidos do esqueleto
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
— normalmente, as vértebras, por vezes as costelas —
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
e que mantêm no seu lugar o sistema respiratório.
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
A Isto chama-se "pneumaticidade vertebral".
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
As costelas bifurcadas e a pneumaticidade vertebral
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
são duas pistas que podemos seguir no registo fóssil,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
porque estas duas características do esqueleto
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
indicam quais as regiões do sistema respiratório dos dinossauros
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
que estão imobilizadas.
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
Esta estabilização do sistema respiratório
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
facilitou a evolução do adelgaçamento da barreira sangue-ar,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
aquela membrana delgada através da qual o oxigénio passa para a corrente sanguínea.
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
A imobilidade permite isso porque uma barreira delgada é uma barreira frágil,
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
e a barreira frágil romper-se-ia se fosse ventilada ativamente
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
como num pulmão de mamífero.
Então, porque é que nos preocupamos com isto?
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
Porque é que isto é importante?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
O oxigénio difunde-se mais facilmente através duma membrana delgada
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
e uma membrana delgada é uma forma de reforçar a respiração
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
em situações de baixo oxigénio
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
— situações de baixo oxigénio como as do período Triássico.
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
Assim, se os dinossauros tinham este tipo de pulmão,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
estariam mais bem equipados para respirar do que os outros animais,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
incluindo os mamíferos.
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
Lembram-se do método "agrupamento filogenético existente"
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
em que agarramos na anatomia dos animais modernos
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
e a aplicamos ao registo fóssil?
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
A pista número um foram as costelas bifurcadas das aves modernas.
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
Encontramos isso praticamente na maioria dos dinossauros.
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
Isso significa que a superfície superior dos pulmões dos dinossauros
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
seria mantida no seu lugar,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
tal como os das aves modernas.
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
A pista número dois são as vértebras pneumáticas.
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
Encontramo-las nos dinossauros saurópodes e nos dinossauros terópodes
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
que são o grupo que contém os dinossauros predatórios
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
e deram origem às aves modernas.
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
Embora não encontremos provas
de tecido de pulmão fossilizado nos dinossauros,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
as vértebras pneumáticas demonstram o que o pulmão estava a fazer
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
durante a vida desses animais.
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
O tecido do pulmão ou o tecido do saco aéreo
estava a invadir as vértebras,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
a torná-las ocas, tal como numa ave moderna
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
e a manter no seu lugar regiões do sistema respiratório,
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
imobilizando-as.
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
As costelas bifurcadas
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
e as vértebras pneumáticas, em conjunto,
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
estavam a criar uma estrutura imobilizada, rígida
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
que mantinha no seu lugar o sistema respiratório
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
e que permitiu a evolução daquela barreira sangue-ar,
muito delgada e muito delicada
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
que vemos hoje nas aves modernas.
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
Provas deste pulmão espartilhado nos dinossauros
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
significam que eles tiveram a capacidade de evoluir um pulmão
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
que conseguia respirar
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
numa atmosfera hipóxica, de baixo oxigénio, do período Triássico.
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
Esta estrutura rígida do esqueleto nos dinossauros ter-lhes-ia dado
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
uma vantagem significativa de adaptação sobre os outros animais,
em especial, os mamíferos,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
cujo pulmão flexível não se adaptava
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
à atmosfera hipóxica, de baixo oxigénio, do Triássico.
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
Esta anatomia pode ter sido a arma secreta dos dinossauros
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
que lhes deu essa vantagem sobre os outros animais.
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
Isso dá-nos uma excelente base
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
para começar a testar as hipóteses da diversificação dos dinossauros.
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
Esta é a história do início dos dinossauros
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
e é o início da história da nossa investigação deste tema.
10:04
Thank you.
174
604932
1192
Obrigada.
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7