The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

119,620 views ・ 2020-01-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Marine Ponard Relecteur: eric vautier
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
On a tous entendu parler de l'extinction des dinosaures.
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
L'histoire que je m'apprête à vous raconter se passe
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
plus de 200 millions d'années avant leur disparition.
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
Elle débute au commencement de tout,
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
les dinosaures viennent tout juste de faire leur apparition.
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
L'un des plus grands mystères de la biologie de l'évolution,
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
c'est le règne des dinosaures.
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
Pourquoi ont-ils dominé la Terre pendant si longtemps ?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
Quand on se demande ce qui rend les dinosaures si extraordinaires,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
on pense tout de suite à leur taille, on connaît le plus petit,
le plus grand, le plus rapide,
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
celui qui a le plus de plumes,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
ceux qui ont les armures, les piques ou les dents les plus impressionnantes.
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
Mais la réponse se cache peut-être dans leur anatomie interne,
une sorte d'arme secrète.
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
Mes collègues et moi pensons qu'il s'agit de leurs poumons.
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
Je suis paléontologue et spécialiste de l'anatomie comparée,
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
et ce qui m'intéresse, c'est comprendre comment les poumons spécialisés
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
des dinosaures les ont aidés à prendre le contrôle sur Terre.
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
On fait donc un bond en arrière, il y a plus de 200 millions d'années,
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
pour retourner au Trias.
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
L'environnement est extrêmement hostile,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
il n'y a pas de plantes à fleurs,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
donc pas d'herbe.
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
Imaginez un paysage composé uniquement de pins et de fougères.
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
À cette époque, il y a de petits lézards,
des mammifères, des insectes,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
mais aussi des reptiles carnivores et herbivores,
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
et tous sont en concurrence pour les mêmes ressources.
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
Une chose importante :
le taux d'oxygène est bas, environ 15 %,
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
alors qu'il est aujourd'hui de 21 %.
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
Il était donc vital pour les dinosaures de pouvoir respirer
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
dans cet environnement pauvre en oxygène,
02:00
not only to survive
35
120442
1855
non seulement pour survivre,
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
mais aussi pour prospérer et se diversifier.
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
Alors, comment sait-on à quoi ressemblaient leurs poumons,
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
puisque tout ce qui reste des dinosaures sont des squelettes fossilisés ?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
On utilise une méthode qui s'appelle « bracketing phylogénétique ».
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
Ce titre pompeux signifie qu'on étudie l'anatomie -
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
en l'occurrence, les poumons et le squelette -
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
des espèces vivantes qui descendent des dinosaures sur l'arbre évolutif.
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
Donc on regarde l'anatomie de nos oiseaux,
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
qui sont les descendants directs des dinosaures,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
et celle des crocodiliens,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
l'espèce vivante la plus proche des dinosaures,
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
et on étudie l'anatomie des lézards et des tortues,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
qui sont en quelque sorte leurs cousins.
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
Ensuite, on transpose ces données anatomiques sur des fossiles,
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
et on peut ainsi reconstruire les poumons des dinosaures.
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
Dans notre contexte en particulier,
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
le squelette des dinosaures ressemble beaucoup à celui des oiseaux actuels.
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
Comme les dinosaures coexistaient avec des mammifères à cette période,
il faut aussi comprendre comment fonctionnent les poumons des mammifères.
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
Pour vous expliquer le fonctionnement général des poumons,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
on va prendre ma chienne, Mila de Troie,
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
la plus belle chienne du monde,
03:20
as our model.
58
200178
1219
comme modèle.
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(Rires)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
Tout se passe dans la cage thoracique.
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
Je veux que vous visualisiez la cage thoracique d'un chien.
Sa colonne vertébrale
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
est complètement parallèle au sol.
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
C'est le cas pour tous les animaux
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
dont nous allons parler,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
qu'ils marchent sur deux pattes
03:42
or four legs.
67
222334
1153
ou sur quatre pattes.
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
Maintenant, grimpez dans cette cage thoracique et levez les yeux.
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
C'est le « plafond » thoracique.
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
C'est là où la partie supérieure des poumons entre en contact direct
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
avec les côtes et les vertèbres.
Notre histoire se passe précisément à ce point de contact.
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
Visualisez maintenant les poumons d'un chien.
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
De l'extérieur, on dirait un grand ballon gonflable
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
dont toutes les parties se dilatent lors de l'inspiration,
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
et se contractent lors de l'expiration.
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
L'intérieur de ce ballon contient des petites branches tubulaires
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
qui forment « l'arbre bronchique ».
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
Ces tubes transportent l'oxygène inhalé dans les alvéoles.
Ils traversent une fine membrane pour passer dans le sang par diffusion.
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
Cette information est très importante :
l'intégralité du poumon est mobile chez les mammifères.
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
Cela veut dire qu'il bouge lors du processus de respiration,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
et que la membrane, la barrière air-sang,
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
ne peut pas être trop fine, sinon elle casserait.
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
Gardez cette barrière air-sang en mémoire, nous allons y revenir.
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
Vous me suivez toujours ?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
On arrive dans les oiseaux, et c'est là que ça se complique,
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
alors attachez vos ceintures.
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(Rires)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
Les oiseaux sont complètement différents des mammifères.
Et on va utiliser les oiseaux comme modèle
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
pour reconstruire les poumons des dinosaures.
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
Donc, chez l'oiseau,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
l'air passe dans les poumons, mais ceux-ci ne se dilatent et ne se contractent pas.
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
Le poumon est immobile,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
il a la même texture qu'une éponge dense,
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
et il est rigide, coincé sur le dessus et les côtés par la cage thoracique.
En bas, il est délimité par une membrane horizontale.
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
Il est ensuite ventilé de manière unidirectionnelle
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
par une série de structures souples qui ressemblent à des poches,
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
et qui partent de l'arbre bronchique,
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
au-delà même du poumon.
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
Ce sont les sacs aériens.
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
Ce mécanisme extrêmement délicat est maintenu en place
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
par plusieurs côtes en forme de fourches
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
qui se trouvent le long du plafond thoracique.
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
Chez de nombreuses espèces d'oiseaux,
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
des extensions des poumons
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
et des sacs aériens
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
envahissent les tissus du squelette -
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
souvent les vertèbres, parfois les côtes -
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
et verrouillent le système respiratoire.
Ce mécanisme s'appelle la « pneumatisation vertébrale ».
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
Les côtes fourchues et la pneumatisation vertébrale
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
sont deux indices que l'on peut rechercher dans les fossiles,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
car ces deux caractéristiques squelettiques
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
indiqueraient que certaines parties du système respiratoire des dinosaures
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
étaient immobiles.
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
Cet ancrage du système respiratoire
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
a facilité, au cours de l'évolution, l'affinement de la barrière sang-air,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
cette fine membrane à travers laquelle l'oxygène se diffuse dans le sang.
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
C'est l'immobilité qui permet cela car une barrière fine est aussi fragile,
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
et elle céderait si elle était activement ventilée
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
comme dans un poumon de mammifère.
Alors, pourquoi c'est intéressant ?
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
Qu'est-ce que ça change ?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
L'oxygène se diffuse plus facilement à travers une membrane fine,
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
et cette membrane est un moyen d'améliorer la respiration
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
dans un environnement pauvre en oxygène
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
comme celui du Trias.
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
Alors si les dinosaures étaient effectivement équipés de ces poumons,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
ils avaient un avantage pour respirer par rapport aux autres animaux,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
notamment aux mammifères.
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
Vous vous souvenez qu'avec la méthode du bracketing phylogénétique,
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
on prend l'anatomie des animaux modernes,
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
et on la transpose sur des fossiles.
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
Premier indice : les côtes fourchues des oiseaux d'aujourd'hui.
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
Eh bien, on les retrouve chez la majorité des dinosaures.
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
Cela veut dire que la partie supérieure des poumons des dinosaures
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
était maintenue en place,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
tout comme chez les oiseaux actuels.
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
Second indice : la pneumatisation vertébrale.
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
On retrouve cette caractéristique chez les sauropodes et théropodes,
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
qui sont le groupe auquel appartiennent les dinosaures prédateurs
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
et dont descendent les oiseaux actuels.
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
Même si on ne trouve pas de tissus pulmonaires dans les fossiles,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
la pneumatisation vertébrales nous dit comment le poumon fonctionnait
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
pendant la vie de ces animaux.
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
Les tissus pulmonaires ou des sacs aériens envahissaient les vertèbres,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
ce qui les rendaient creuses, comme chez les oiseaux actuels,
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
et maintenaient certaines parties du système respiratoire en place
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
en les immobilisant.
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
La combinaison des côtes fourchues
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
et de la pneumatisation vertébrale
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
crée une structure rigide et immobile
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
verrouillant le système respiratoire
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
qui a permis l'apparition de cette barrière sang-air ultrafine et délicate
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
que l'on trouve aujourd'hui chez les oiseaux.
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
Les preuves de ces poumons « en camisole » chez les dinosaures
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
montrent qu'ils avaient la capacité d'évoluer avec un poumon
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
capable de respirer
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
dans l'atmosphère pauvre en oxygène du Trias.
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
Cette configuration squelettique rigide constituait un avantage important
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
par rapport aux autre animaux, notamment aux mammifères,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
dont les poumons souples n'auraient pas pu s'adapter
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
à l'atmosphère pauvre en oxygène du Trias.
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
Cette anatomie a peut-être été l'arme secrète des dinosaures,
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
leur avantage décisif par rapport aux autres animaux.
Et c'est aussi pour nous un formidable tremplin
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
pour commencer à tester les hypothèses de diversification des dinosaures.
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
C'est l'histoire du début des dinosaures
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
et ce n'est que le début de nos recherches sur le sujet.
10:04
Thank you.
174
604932
1192
Merci.
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7