The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

119,620 views ・ 2020-01-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Michelangelo Bardella
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
Tutti noi abbiamo sentito di come sono morti i dinosauri.
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
La storia che vi voglio raccontare
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
risale a oltre 200 milioni di anni prima che si estinguessero i dinosauri.
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
Questa storia inizia
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
quando i dinosauri cominciavano ad apparire.
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
Uno dei più grandi misteri della biologia evolutiva
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
è come abbiano fatto i dinosauri a essere una specie dominante.
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
Che cosa gli ha permesso di imporsi per così tanti anni?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
Quando ci si chiede perché i dinosauri fossero così incredibili,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
generalmente si pensa al più grande o al più piccolo,
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
o al più veloce,
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
o a chi aveva più piume,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
la corazza, gli aculei o le zanne più impensabili.
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
Ma forse la risposta aveva a che fare con l'anatomia interna,
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
un'arma segreta, per così dire.
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
Io e i miei colleghi crediamo che fosse per i loro polmoni.
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
Sono paleontologa e anatomista comparativa,
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
e mi interessa capire
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
come i polmoni dei dinosauri li abbiano aiutati a colonizzare il mondo.
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
Quindi facciamo un passo indietro di 200 milioni di anni,
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
al periodo Triassico.
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
L'ambiente era estremamente duro,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
le piante non fiorivano,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
e questo significa che non c'era erba.
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
Per cui immaginiamoci un paesaggio pieno di conifere e felci.
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
Contemporaneamente si trovavano piccole lucertole,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
mammiferi, insetti,
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
e anche rettili carnivori ed erbivori,
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
tutti in competizione per le stesse risorse.
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
È fondamentale sapere
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
che i livelli di ossigeno sono stati stimati a un 15%,
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
rispetto al 21% di oggi.
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
Per cui sarebbe stato determinante per i dinosauri riuscire a respirare
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
in questo ambiente a basso livello di ossigeno,
02:00
not only to survive
35
120442
1855
non solo per sopravvivere,
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
ma per prosperare e diversificarsi.
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
Per cui, come facciamo a sapere com'erano i polmoni dei dinosauri,
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
dal momento che tutto quello che ci rimane dei dinosauri sono scheletri fossili?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
Il metodo che usiamo si chiama "bracketing filogenetico",
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
che è un modo carino per dire che studiamo l'anatomia,
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
in questo caso specifico i polmoni e lo scheletro,
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
dei discendenti viventi dei dinosauri nell'albero evolutivo.
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
Per cui esaminiamo l'anatomia degli uccelli,
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
i discendenti diretti dei dinosauri,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
ed esaminiamo l'anatomia dei coccodrilli,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
che sono i parenti viventi più prossimi,
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
ed esaminiamo l'anatomia delle lucertole e delle tartarughe,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
che consideriamo loro cugini.
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
E poi applichiamo questi dati anatomici ai resti fossili
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
e li usiamo per ricostruire i polmoni dei dinosauri.
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
In questo caso specifico, ad esempio,
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
lo scheletro dei dinosauri sembra quello di un uccello di oggi.
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
All'epoca i dinosauri erano in competizione con i primi mammiferi,
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
quindi è importante capire
il funzionamento dei polmoni dei mammiferi.
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
Inoltre, per farvi rispolverare il funzionamento dei polmoni,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
useremo il mio cane Mila di Troia,
con il muso che le fa ricevere migliaia di dolcetti,
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
03:20
as our model.
58
200178
1219
come nostra modella.
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(Risate)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
Questa storia inizia in una cavità toracica.
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
Vi chiedo di visualizzare la cassa toracica di un cane.
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
Pensate a come la colonna vertebrale
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
sia completamente parallela al suolo.
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
Questa è la colonna vertebrale
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
che hanno tutti gli animali di cui stiamo parlando,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
siano essi bipedi
03:42
or four legs.
67
222334
1153
o quadrupedi.
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
Adesso vi chiedo di entrare nella cassa toracica immaginaria
e di guardare in alto.
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
Questa è la parete toracica.
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
Dove la parte superiore dei polmoni viene a contatto
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
con le costole e le vertebre.
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
Qui è dove è ambientata la nostra storia.
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
Adesso voglio che visualizziate i polmoni di un cane.
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
All'esterno sono grandi sacchi gonfiabili
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
in cui tutta la superficie si espande durante l'inspirazione
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
e si contrae durante l'espirazione.
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
Nel sacco ci sono una serie di piccoli condotti ramificati,
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
e questi condotti sono l'albero bronchiale.
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
Questi condotti portano l'ossigeno inalato agli alveoli.
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
Attraversano una piccola membrana e si diffondono nel flusso sanguigno.
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
Ora, questa parte è cruciale.
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
L'intero polmone del mammifero è mobile.
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
Significa che si muove durante l'intero processo di respirazione,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
per cui la membrana sottile, la barriera emato-aerea,
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
non può essere troppo sottile, altrimenti si romperebbe.
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
Tenetevi a mente questa barriera, ci ritorneremo.
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
Ci siamo fin qui?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
Ora iniziamo a parlare di uccelli e le cose si complicano,
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
quindi, tenetevi forte.
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(Risate)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
Gli uccelli sono completamente diversi rispetto ai mammiferi.
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
E useremo gli uccelli come modello
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
per ricostruire i polmoni di un dinosauro.
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
Negli uccelli,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
l'aria passa attraverso i polmoni, che non si espandono né si contraggono.
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
I polmoni sono immobilizzati,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
hanno la consistenza di una densa spugna,
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
non si espandono e sono bloccati in alto e ai lati dalla cassa toracica
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
e in basso da una membrana orizzontale.
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
Vengono ventilati in modo unidirezionale
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
da una serie di strutture flessibili a forma di sacco
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
che si diramano a partire dall'albero bronchiale,
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
oltre il polmone stesso,
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
e si chiamano sacchi aeriferi.
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
Tutto questo sistema estremamente fragile
è tenuto fermo
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
da una serie di costole uncinate
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
lungo tutta la parete toracica.
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
Inoltre, in molte specie di uccelli,
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
delle protuberanze si allungano dai polmoni
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
e dai sacchi aeriferi,
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
invadono i tessuti scheletrici,
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
generalmente le vertebre, a volte le costole,
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
e tengono fermo l'apparato respiratorio.
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
Questa si chiama "pneumaticità vertebrale".
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
Le costole uncinate e la pneumaticità vertebrale
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
sono due indizi che possiamo cercare nei resti fossili,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
perché questi due tratti scheletrici
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
indicherebbero le zone del sistema respiratorio dei dinosauri
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
che sono immobilizzate.
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
Questo ancoraggio del sistema respiratorio
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
ha facilitato il progresso dell'assottigliamento
della barriera emato-aerea,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
quella piccola membrana attraverso la quale
l'ossigeno si diffondeva nel flusso sanguigno.
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
L'immobilità lo consente perché una barriera sottile è debole,
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
e la barriera debole si romperebbe se fosse attivamente ventilata
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
come nel polmone di un mammifero.
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
Quindi perché ci interessa?
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
Perché ha importanza?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
L'ossigeno si diffonde più facilmente attraverso una membrana sottile,
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
e una membrana sottile è un modo per migliorare la respirazione
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
quando il livello di ossigeno è basso,
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
come nel periodo Triassico.
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
Quindi, se i dinosauri avevano questo tipo di polmoni,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
erano meglio equipaggiati per respirare rispetto agli altri animali,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
mammiferi inclusi.
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
Vi ricordate il metodo di bracketing filogenetico,
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
dove si studia l'anatomia degli animali moderni,
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
e la si applica sui resti fossili?
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
Quindi, l'indizio numero uno erano le costole uncinate
degli uccelli moderni.
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
Le abbiamo ritrovate nella maggior parte dei dinosauri.
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
Questo significa che la parte superiore dei polmoni dei dinosauri
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
doveva essere bloccata,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
come quella degli uccelli di oggi.
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
Il secondo indizio è la pneumaticità vertebrale.
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
La troviamo nei sauropodi e nei teropodi,
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
il gruppo che comprende i dinosauri predatori,
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
e che ha dato origine agli uccelli.
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
E sebbene non si abbia evidenza
di tessuto polmonare fossilizzato nei dinosauri,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
la pneumaticità vertebrale ci dà prova di quello che faceva il polmone
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
durante la vita dell'animale.
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
Il tessuto polmonare o il tessuto dei sacchi aeriferi invadeva le vertebre,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
svuotandole come quelle degli uccelli moderni,
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
fissando al proprio posto il sistema respiratorio,
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
e immobilizzandolo.
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
Le costole uncinate,
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
unitamente alle vertebre pneumatiche,
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
hanno creato una struttura rigida immobilizzata
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
che teneva bloccato il sistema respiratorio,
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
che consentiva l'evoluzione
di questa membrana ultrasottile,
molto delicata,
che è la barriera emato-aerea
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
che vediamo negli uccelli moderni.
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
L'esistenza di questa camicia di forza per i polmoni nei dinosauri
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
significa che essi avevano la capacità di sviluppare dei polmoni
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
che sarebbero stati in grado di respirare
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
in condizioni di atmosfera ipossica, o povera di ossigeno come nel Triassico.
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
Questa rigida conformazione scheletrica dei dinosauri avrebbe dato loro
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
un deciso vantaggio adattivo rispetto ad altri animali,
specialmente ai mammiferi,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
i cui polmoni elastici non potevano adattarsi
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
all'atmosfera del Triassico ipossica e povera di ossigeno.
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
Questa anatomia potrebbe essere stata l'arma segreta dei dinosauri
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
che ha dato loro un vantaggio sugli altri animali.
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
E questo ci dà un buon punto di partenza
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
per cominciare a testare le teorie sulla diversificazione nei dinosauri.
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
Questa è la storia dell'inizio dei dinosauri,
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
ed è solo l'inizio della storia della nostra ricerca su questo argomento.
10:04
Thank you.
174
604932
1192
Grazie
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7