The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

118,992 views ・ 2020-01-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
Wszyscy słyszeliśmy o tym, jak wyginęły dinozaury.
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
Historia, którą dziś opowiem,
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
wydarzyła się 200 milionów lat przed ich zagładą.
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
Ta opowieść sięga samych początków,
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
kiedy dinozaury były na początku swojej drogi.
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
Jedną z największych zagadek biologii ewolucyjnej jest to,
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
w jaki sposób dinozaury poradziły sobie tak dobrze.
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
Co doprowadziło do tego, że władały planetą tak długo?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
Kiedy zastanawiamy się, dlaczego były tak niesamowite,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
myślimy zwykle o największych lub najmniejszych dinozaurach.
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
O tym, który był najszybszy,
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
który miał najwięcej piór,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
najdziwniejszy pancerz, kolce lub zęby.
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
Ale odpowiedź tkwi raczej w ich budowie wewnętrznej.
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
To ich tajna broń.
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
Według mnie i moich kolegów, były to ich płuca.
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
Jestem paleontologiem i anatomem porównawczym.
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
Interesuje mnie zagadnienie,
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
w jaki sposób płuca dinozaurów pomogły im zawładnąć światem.
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
Cofnijmy się o 200 milionów lat,
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
do okresu Triasu.
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
Środowisko było bardzo surowe,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
nie było kwitnących roślin,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
co znaczy, że nie było trawy.
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
Wyobraźcie sobie krajobraz usiany sosnami i paprociami.
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
W tym samym czasie żyły małe jaszczurki,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
ssaki, insekty,
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
oraz mięsożerne i roślinożerne gady.
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
Wszystkie walczyły o te same zasoby.
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
Co ważne w tej historii,
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
poziom tlenu wynosił wtedy zaledwie 15%,
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
w porównaniu do dzisiejszych 21%.
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
Więc niezwykle ważne dla dinozaurów było oddychanie
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
w środowisku z niskim poziomem tlenu.
02:00
not only to survive
35
120442
1855
Nie tylko po to, żeby przeżyć,
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
ale żeby rozwijać się i różnicować.
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
Skąd wiemy, jakie były płuca dinozaurów,
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
skoro zostały po nich tylko skamieniałe szkielety?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
Metoda, z której korzystamy, to rekonstrukcja filogenetyczna.
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
To taka zgrabna nazwa, mówiąca, że badamy anatomię,
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
w tym wypadku konkretnie płuca i szkielet,
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
żyjących dziś ewolucyjnych potomków dinozaurów.
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
Przyglądamy się anatomii ptaków,
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
które są ich bezpośrednimi potomkami,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
oraz anatomii krokodylowatych,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
które są ich najbliższymi żyjącymi krewnymi,
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
potem badamy anatomię jaszczurek i żółwi,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
których nazywamy ich kuzynami.
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
Następnie nakładamy te dane na odkryte skamieniałości,
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
i możemy dzięki temu dokonać rekonstrukcji płuc dinozaurów.
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
W tym konkretnym przypadku
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
szkielet dinozaura przypomina najbardziej ten współczesnych ptaków.
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
Ponieważ dinozaury rywalizowały w tym okresie z wczesnymi ssakami,
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
ważne jest, aby zrozumieć podstawowe działanie płuca ssaka.
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
Aby opowiedzieć wam, jak działają płuca,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
wykorzystamy mojego psa, Milenę Trojańską.
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
Pyszczek, który wyprosił tysiąc smakołyków
03:20
as our model.
58
200178
1219
będzie naszym modelem.
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(Śmiech)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
Wszystko dzieje się wewnątrz klatki piersiowej.
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
Tak wygląda ona u psa.
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
Jego kręgosłup
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
jest równoległy do podłoża.
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
Tak samo wygląda to
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
u wszystkich zwierząt, o których będziemy mówić,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
chodzących na dwóch nogach
03:42
or four legs.
67
222334
1153
lub na czterech.
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
Teraz zajrzyjmy do środka.
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
To sklepienie klatki piersiowej.
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
To tutaj powierzchnia płuc ma bezpośredni kontakt
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
z żebrami i kręgosłupem.
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
To ważne miejsce dla naszej opowieści.
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
Zobaczcie teraz płuca psa.
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
Widziane z zewnątrz, są jak wielki nadmuchiwany worek,
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
który rozszerza się podczas wdechu
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
i kurczy podczas wydechu.
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
Wewnątrz niego jest mnóstwo maleńkich rozgałęzionych rurek,
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
tworzących drzewo oskrzelowe.
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
Dostarczają one wdychany tlen do pęcherzyków płucnych.
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
Tlen przenika przez cienką membranę do krwiobiegu za pomocą dyfuzji.
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
To, co teraz powiem, jest niezwykle ważne.
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
Płuca ssaków są ruchome.
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
To znaczy że poruszają się w trakcie procesu oddychania,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
dlatego ta cienka membrana, bariera krew-tlen
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
nie może być za cienka, bo pęknie.
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
Zapamiętajcie hasło bariera krew-tlen, będziemy do tego wracać.
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
Nadążacie?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
Teraz weźmiemy się za ptaki, to dopiero szaleństwo,
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
trzymajcie się mocno siedzeń.
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(Śmiech)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
Ptaki są kompletnie inne niż ssaki.
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
Wykorzystamy je jako nasz model
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
do rekonstrukcji płuc dinozaurów.
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
U ptaków powietrze przechodzi przez płuco,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
ale nie rozszerza się ono ani nie kurczy.
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
Płuco jest nieruchome,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
ma strukturę zbitej gąbki.
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
Jest nieelastyczne i unieruchomione od góry i po bokach przez żebra,
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
a od dołu przez błonę poziomą.
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
Jest ono wentylowane jednokierunkowo
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
przez serię elastycznych, struktur przypominających worki,
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
które wychodzą z drzewa oskrzelowego
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
i znajdują się pod płucem.
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
To tak zwane worki powietrzne.
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
Cała ta niezwykle delikatna konstrukcja jest unieruchomiona
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
przez pary rozwidlonych żeber
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
wzdłuż sklepienia klatki piersiowej.
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
U wielu gatunków ptaków
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
z płuc i worków powietrznych
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
wychodzą przedłużenia,
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
które wiążą się z tkanką szkieletową.
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
Zwykle z kręgosłupem, czasem z żebrami.
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
Utrzymują one układ oddechowy w jednym miejscu.
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
To tak zwane kości pneumatyczne.
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
Rozwidlone żebra i kości pneumatyczne
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
to dwie wskazówki, których możemy poszukiwać w skamieniałościach,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
bo te cechy szkieletu mogą wskazywać na to,
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
że układ oddechowy dinozaurów był nieruchomy.
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
To mocowanie układu oddechowego
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
umożliwiło ewolucję cieńszej bariery krew-powietrze,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
czyli cieńszej membrany, przez którą tlen dostawał się do krwi.
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
Nieruchomość na to pozwalała, bo cienka bariera jest słabsza,
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
uległaby uszkodzeniu, gdyby zwierzę oddychało aktywnie,
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
tak jak robią to ssaki.
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
Dlaczego nas to interesuje?
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
Jakie to ma w ogóle znaczenie?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
Tlen łatwiej przenika przez cieńszą membranę,
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
a to ułatwia oddychanie
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
w warunkach o niskiej zawartości tlenu.
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
Takich, jakie panowały w okresie Triasu.
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
Jeśli dinozaury miały takie płuca,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
były znacznie lepiej przystosowane do oddychania niż inne zwierzęta,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
w tym ssaki.
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
Pamiętacie metodę rekonstrukcji filogenetycznej,
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
w której wykorzystywaliśmy anatomię współczesnych zwierząt,
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
żeby zastosować ją do skamieniałości?
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
Wskazówką numer jeden są rozwidlone żebra ptaków.
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
Znajdujemy je u większości dinozaurów.
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
Czyli oznacza to, że powierzchnia płuc dinozaurów
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
była unieruchomiona,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
tak jak u dzisiejszych ptaków.
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
Wskazówka numer dwa to kości pneumatyczne.
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
Znajdujemy je u zauropodów i teropodów,
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
wśród których znajdowały się drapieżne dinozaury,
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
i które są przodkami dzisiejszych ptaków.
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
I choć nie znajdujemy żadnych skamielin tkanki płucnej dinozaurów,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
kości pneumatyczne dają nam wskazówki na to, jak działały płuca
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
tych zwierząt za ich życia.
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
Tkanka płucna lub tkanka worka powietrznego wchodziły w kręgi,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
przez co były one puste jak u współczesnych ptaków
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
i utrzymywały układ oddechowy w jednym miejscu,
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
unieruchamiając go.
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
Rozwidlone żebra
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
i kości pneumatyczne
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
tworzyły nieruchome, sztywne ramy,
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
utrzymujące układ oddechowy w jednym miejscu,
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
co pozwoliło na rozwiniecie się super cienkiej i super delikatnej
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
bariery krew-powietrze, która jest u dzisiejszych ptaków.
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
Dowody na posiadanie takich płuc przez dinozaury oznaczają,
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
że ewolucja pozwoliła im wytworzyć płuca,
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
które były zdolne do oddychania
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
w atmosferze okresu triasowego z niskim poziomem tlenu.
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
Ten sztywny układ szkieletowy u dinozaurów dał im
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
znaczącą przewagę adaptacyjną nad innymi zwierzętami, zwłaszcza ssakami,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
których elastyczne płuca nie mogły się przystosować
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
do atmosfery okresu triasowego z niskim poziomem tlenu.
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
Ta anatomia mogła być tajną bronią dinozaurów,
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
która dała im tę przewagę nad innymi zwierzętami.
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
To daje nam doskonałą podstawę,
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
żeby zacząć testować hipotezy o zróżnicowaniu dinozaurów.
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
To opowieść o początku dinozaurów,
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
i dopiero początek naszych badań na ten temat.
10:04
Thank you.
174
604932
1192
Dziękuję.
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7