The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

119,021 views ・ 2020-01-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Aniketh Rao Reviewer: Arvind Patil
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
हम सब के बारे में सुना है डायनासोर कैसे मरे।
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
जो कहानी मैं आपको बताने जा रहा हूँ
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
200 मिलियन वर्ष से अधिक काल हुआ डायनासोर विलुप्त होने से पहले।
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
यह कहानी शुरू होती है,
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
जब डायनासोर सिर्फ थे उनकी शुरुआत हो रही है।
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
सबसे बड़े रहस्यों में से एक विकासवादी जीव विज्ञान में
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
यही कारण है कि डायनासोर इतने सफल थे।
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
क्या उनके वैश्विक प्रभुत्व के लिए नेतृत्व किया इतने सालों से?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
जब लोग सोचते हैं डायनासोर इतने अद्भुत क्यों थे,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
वे आमतौर पर सबसे बड़े के बारे में सोचते हैं या सबसे छोटा डायनासोर,
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
या जो सबसे तेज था,
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
या जिनके पास सबसे अधिक पंख थे,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
सबसे हास्यास्पद कवच, स्पाइक्स या दांत।
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
लेकिन शायद जवाब तो देना ही था उनकी आंतरिक शारीरिक रचना के साथ -
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
एक गुप्त हथियार, इसलिए बोलने के लिए।
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
मेरे सहकर्मी और मैं, हमें लगता है कि यह उनके फेफड़े थे।
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
मैं दोनों पैलियंटोलॉजिस्ट हूं और एक तुलनात्मक एनाटोमिस्ट,
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
और मुझे समझने में दिलचस्पी है
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
कैसे विशेष डायनासोर फेफड़े उन्हें ग्रह पर ले जाने में मदद की।
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
इसलिए हम वापस पिछे जा रहे हैं 200 मिलियन वर्ष से अधिक
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
त्रैमासिक अवधि के लिए।
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
पर्यावरण बेहद कठोर था,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
फूलों के पौधे नहीं थे,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
तो इसका मतलब है कि घास नहीं थी।
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
तो एक परिदृश्य की कल्पना करो सभी देवदार के पेड़ों और फर्न से भरा।
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
एक ही समय पर, छोटी छिपकलियाँ थीं,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
स्तनधारी, कीड़े,
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
और मांसाहारी भी थे और शाकाहारी सरीसृप -
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
सभी समान संसाधनों के लिए प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
इस कहानी के लिए महत्वपूर्ण
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
क्या ऑक्सीजन के स्तर का अनुमान लगाया गया है 15 प्रतिशत तक कम रहा,
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
आज के 21 प्रतिशत की तुलना में।
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
तो यह निर्णायक होता डायनासोर सांस लेने में सक्षम होने के लिए
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
इस कम ऑक्सीजन वाले वातावरण में,
02:00
not only to survive
35
120442
1855
केवल जीवित रहने के लिए नहीं
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
लेकिन थ्राइव करने और विविधता लाने के लिए।
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
तो, हम कैसे जानते हैं डायनासोर के फेफड़े भी क्या थे,
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
एक डायनासोर के अवशेष के बाद से आम तौर पर इसका जीवाश्म कंकाल है?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
जिस विधि का हम उपयोग करते हैं उसे कहा जाता है "एक्स्टेंट फ़ेग्लोजेनेटिक ब्रैकेटिंग।"
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
यह कहने का एक फैंसी तरीका है कि हम शरीर रचना विज्ञान का अध्ययन करते हैं -
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
विशेष रूप से इस मामले में, फेफड़े और कंकाल -
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
डायनासोर के जीवित वंशज विकासवादी पेड़ पर।
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
इसलिए हम पक्षियों की शारीरिक रचना को देखेंगे,
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
जो प्रत्यक्ष हैं डायनासोर के वंशज,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
और हम देखेंगे मगरमच्छों की शारीरिक रचना,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
जो उनके करीबी जीवित रिश्तेदार हैं,
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
और फिर हम देखेंगे छिपकली और कछुओं की शारीरिक रचना,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
जो हम उनके चचेरे भाई की तरह सोच सकते हैं।
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
और फिर हम इन संरचनात्मक डेटा को लागू करते हैं जीवाश्म रिकॉर्ड के लिए,
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
और फिर हम उपयोग कर सकते हैं डायनासोर के फेफड़ों को फिर से संगठित करने के लिए
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
और इस विशिष्ट उदाहरण में,
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
सबसे करीब से डायनासोर के कंकाल जैसा कि आधुनिक पक्षियों का है।
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
इसलिए, क्योंकि डायनासोर प्रतिस्पर्धा कर रहे थे इस समय के दौरान शुरुआती स्तनधारी,
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
यह समझना महत्वपूर्ण है स्तनधारी फेफड़े का मूल खाका।
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
साथ ही, आपको फिर से बताने के लिए सामान्य रूप से फेफड़े,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
हम ट्रॉय के अपने कुत्ते मिला का उपयोग करेंगे,
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
एक हजार उपचारों को शुरू करने वाला चेहरा,
03:20
as our model.
58
200178
1219
हमारे मॉडल के रूप में।
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(हँसी)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
यह कहानी घटित होती है एक छाती गुहा के अंदर।
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
इसलिए मैं चाहता हूं कि आप कल्पना करें एक कुत्ते के काटने का निशान।
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
कैसे के बारे में सोचो रीढ़ की हड्डी कशेरुक स्तंभ
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
जमीन के लिए पूरी तरह से क्षैतिज है।
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
यह रीढ़ की हड्डी है कशेरुक स्तंभ होने जा रहा है
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
सभी जानवरों में हम इसके बारे में बात करेंगे,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
चाहे वे दो पैरों पर चले
03:42
or four legs.
67
222334
1153
या चार पैर।
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
अब मैं चाहता हूं कि तुम भीतर चढ़ो काल्पनिक पंजर और ऊपर देखो।
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
यह हमारी वक्षीय छत है।
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
यह वह जगह है जहां फेफड़ों की ऊपरी सतह होती है सीधे संपर्क में आता है
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
पसलियों और कशेरुक के साथ।
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
यह इंटरफ़ेस कहाँ है हमारी कहानी घटित होती है।
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
अब मैं आपको कल्पना करना चाहता हूं एक कुत्ते के फेफड़े।
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
बाहर पर, यह पसंद है एक विशाल इन्फ्लेटबल बैग
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
जहां बैग के सभी भागों साँस लेना के दौरान विस्तार
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
और साँस छोड़ने के दौरान अनुबंध।
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
बैग के अंदर, एक श्रृंखला है शाखाओं में बन्द करना,
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
और इन ट्यूबों को कहा जाता है ब्रोन्कियल ट्री।
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
ये नलियाँ फंसी हुई ऑक्सीजन पहुँचाती हैं, अंत में, वायुकोशीय।
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
वे एक पतली झिल्ली के ऊपर से गुजरते हैं प्रसार द्वारा रक्तप्रवाह में।
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
अब, यह हिस्सा महत्वपूर्ण है।
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
संपूर्ण स्तनधारी फेफड़े मोबाइल हैं।
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
इसका मतलब है कि यह चल रहा है पूरी श्वसन प्रक्रिया के दौरान,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
ताकि पतली झिल्ली, रक्त-गैस अवरोधक,
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
बहुत पतला नहीं हो सकता है या यह टूट जाएगा।
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
अब, रक्त-गैस अवरोध को याद रखें, क्योंकि हम इस पर लौट आएंगे।
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
तो, तुम अब भी मेरे साथ हो?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
क्योंकि हम पक्षी शुरू कर रहे हैं और यह पागल हो जाता है,
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
इसलिए अपने चूतड़ पकड़ लो।
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(हँसी)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
पक्षी पूरी तरह से अलग है स्तनपायी से।
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
और हम मॉडल के रूप में पक्षियों का उपयोग करेंगे
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
डायनासोर के फेफड़ों को फिर से संगठित करने के लिए।
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
तो पक्षी में,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
हवा फेफड़ों से होकर गुजरती है, लेकिन फेफड़े का विस्तार या संकुचन नहीं होता है।
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
फेफड़ों को स्थिर किया जाता है,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
इसमें घने स्पंज की बनावट है
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
और यह अनम्य है और जगह में बंद है रिबेक द्वारा शीर्ष और पक्षों पर
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
और तल पर एक क्षैतिज झिल्ली द्वारा।
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
यह तब अप्रत्यक्ष रूप से हवादार है
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
लचीला की एक श्रृंखला द्वारा, बैग की तरह संरचनाओं
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
ब्रोन्कियल ट्री की वह शाखा,
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
फेफड़ों से परे,
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
और इन्हें वायु थैली कहा जाता है।
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
अब, यह पूरी तरह से नाजुक सेटअप जगह पर बंद है
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
कांटेदार पसलियों की एक श्रृंखला द्वारा
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
सभी वक्ष छत के साथ।
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
इसके अलावा, पक्षियों की कई प्रजातियों में,
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
विस्तार फेफड़े से उत्पन्न होता है
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
और हवा थैली,
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
वे कंकाल के ऊतकों पर आक्रमण करते हैं -
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
आमतौर पर कशेरुक, कभी-कभी पसलियों -
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
और वे श्वसन को बंद कर देते हैं जगह में व्यवस्था।
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
और यह कहा जाता है "कशेरुक वायवीयता।"
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
कांटेदार पसलियां और कशेरुक वायवीयता
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
दो सुराग हैं जिनके लिए हम शिकार कर सकते हैं जीवाश्म रिकॉर्ड में,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
क्योंकि ये दो कंकाल लक्षण हैं
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
संकेत मिलता है कि क्षेत्रों डायनासोर की श्वसन प्रणाली
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
स्थिर होते हैं।
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
यह श्वसन प्रणाली की एंकरिंग करता है
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
विकास को सुगम बनाया रक्त-गैस अवरोध के पतले होने पर,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
वह पतली झिल्ली जिस पर ऑक्सीजन रक्तप्रवाह में फैल रहा था।
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
गतिहीनता इसकी अनुमति देती है क्योंकि एक पतली बाधा एक कमजोर अवरोध है,
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
और कमजोर बाधा टूटना होगा अगर यह सक्रिय रूप से हवादार किया जा रहा था
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
स्तनधारी फेफड़े की तरह।
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
तो हम परवाह क्यों करते हैं?
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
यह भी क्यों मायने रखता है?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
ऑक्सीजन अधिक आसानी से फैलता है एक पतली झिल्ली के पार,
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
और एक पतली झिल्ली एक तरह से है श्वसन में वृद्धि करना
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
कम ऑक्सीजन की स्थिति के तहत -
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
कम ऑक्सीजन की स्थिति जैसे कि ट्राइसिक काल।
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
तो, अगर डायनासोर वास्तव में किया था इस प्रकार का फेफड़ा है,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
वे साँस लेने के लिए बेहतर सुसज्जित होंगे अन्य सभी जानवरों की तुलना में,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
स्तनधारियों सहित।
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
तो क्या आपको याद है एक्स्टेंट वंशावली ब्रैकेट विधि
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
जहां हम शरीर रचना विज्ञान लेते हैं आधुनिक जानवरों की,
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
और हम इसे जीवाश्म रिकॉर्ड के लिए लागू करते हैं?
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
तो, सुराग नंबर एक आधुनिक पक्षियों की कांटेदार पसली थी।
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
ठीक है, हम बहुत अधिक में पाते हैं डायनासोर के बहुमत।
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
तो इसका मतलब है कि शीर्ष सतह डायनासोर के फेफड़े
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
जगह में बंद कर दिया जाएगा,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
आधुनिक पक्षियों की तरह।
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
सुराग नंबर दो कशेरुका वायवीयता है।
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
हम इसे सरूपोड डायनासोर में पाते हैं और थेरोपोड डायनासोर,
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
वह समूह है जिसमें सम्‍मिलित है शिकारी डायनासोर
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
और आधुनिक पक्षियों को जन्म दिया।
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
और जब हमें सबूत नहीं मिलते जीवाश्म फेफड़े के ऊतकों में डायनासोर,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
कशेरुक वायवीयता हमें प्रमाण देती है फेफड़ा क्या कर रहा था
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
इन जानवरों के जीवन के दौरान।
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
फेफड़े के ऊतक या वायु थैली ऊतक कशेरुक पर आक्रमण कर रहा था,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
उन्हें खोखला करना एक आधुनिक पक्षी की तरह,
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
और लॉकिंग क्षेत्र श्वसन प्रणाली में जगह,
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
उन्हें स्थिर करना।
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
कांटेदार पसली
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
और कशेरुक वायवीयता
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
एक स्थिर बना रहे थे, कठोर ढांचा
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
कि सांस बंद कर दिया जगह में व्यवस्था
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
उस के विकास की अनुमति दी सुपरथिन, सुपरडेलिकेट ब्लड-गैस बैरियर
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
कि हम आज आधुनिक पक्षियों में देखते हैं।
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
इस सीधे साक्ष्य के सबूत डायनासोर में फेफड़े
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
इसका मतलब है कि उनके पास था फेफड़ों को विकसित करने की क्षमता
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
वह साँस लेने में सक्षम होता
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
हाइपोक्सिक, या कम ऑक्सीजन के तहत, ट्राइसिक काल का वातावरण।
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
डायनासोरों में यह कठोर कंकाल सेटअप है उन्हें दिया होता
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
एक महत्वपूर्ण अनुकूली लाभ अन्य जानवरों पर, विशेष रूप से स्तनधारियों,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
जिनके लचीले फेफड़े को अनुकूलित नहीं किया जा सकता था
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
हाइपोक्सिक, या कम ऑक्सीजन, ट्राइसिक का वातावरण।
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
यह शरीर रचना विज्ञान हो सकता है डायनासोर का गुप्त हथियार
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
इससे उन्हें वह फायदा हुआ अन्य जानवरों पर।
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
और यह हमें एक उत्कृष्ट लॉन्चपैड देता है
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
परिकल्पना का परीक्षण शुरू करने के लिए डायनासोर विविधीकरण की।
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
की कहानी है डायनासोर की शुरुआत,
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
और यह सिर्फ कहानी की शुरुआत है इस विषय में हमारे शोध।
10:04
Thank you.
174
604932
1192
धन्यवाद।
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7