The secret weapon that let dinosaurs take over the planet | Emma Schachner

119,620 views ・ 2020-01-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: José Miguel Godoy Muñoz Revisor: Sebastian Betti
Todos hemos oído hablar sobre cómo murieron los dinosaurios.
00:13
We've all heard about how the dinosaurs died.
1
13016
2428
00:16
The story I'm going to tell you
2
16285
1953
La historia que voy a contarles
00:18
happened over 200 million years before the dinosaurs went extinct.
3
18262
4612
sucedió alrededor de 200 millones de años antes de la extinción de los dinosaurios.
00:23
This story starts at the very beginning,
4
23481
2886
Esta historia comienza al principio de todo,
00:26
when dinosaurs were just getting their start.
5
26391
2345
con el origen de los dinosaurios.
00:29
One of the biggest mysteries in evolutionary biology
6
29269
2725
Uno de los grandes misterios de la biología evolutiva
00:32
is why dinosaurs were so successful.
7
32018
3014
es por qué los dinosaurios fueron tan gloriosos.
00:35
What led to their global dominance for so many years?
8
35548
3759
¿Qué les condujo a su dominancia global durante tantos años?
00:39
When people think about why dinosaurs were so amazing,
9
39896
3518
Cuando la gente piensa por qué los dinosaurios fueron tan increíbles,
00:43
they usually think about the biggest or the smallest dinosaur,
10
43438
3805
normalmente piensa en los dinosaurios más grandes o más pequeños,
00:47
or who was the fastest,
11
47267
1445
o sobre quién era más rápido,
00:48
or who had the most feathers,
12
48736
1568
o quién tenía más plumas,
00:50
the most ridiculous armor, spikes or teeth.
13
50328
2906
la armadura más ridícula, puntas o dientes.
00:54
But perhaps the answer had to do with their internal anatomy --
14
54126
3984
Pero quizás la respuesta tenga que ver con su anatomía interna;
00:58
a secret weapon, so to speak.
15
58134
2192
un arma secreta, por llamarlo de alguna forma.
01:00
My colleagues and I, we think it was their lungs.
16
60716
3707
Mis compañeros y yo creemos que fueron sus pulmones.
01:05
I am both a paleontologist and a comparative anatomist,
17
65149
4254
Soy paleontóloga y anatomista comparativa
01:09
and I am interested in understanding
18
69427
1945
y estoy centrada en entender
01:11
how the specialized dinosaur lung helped them take over the planet.
19
71396
3409
cómo el pulmón especial de los dinosaurios les ayudó a dominar el planeta.
01:15
So we are going to jump back over 200 million years
20
75797
3701
Vamos a viajar atrás en el tiempo hasta hace unos 200 millones de años,
01:19
to the Triassic period.
21
79522
1753
al periodo Triásico.
01:21
The environment was extremely harsh,
22
81299
2392
El entorno era extremadamente áspero,
01:23
there were no flowering plants,
23
83715
1640
no había plantas florales,
01:25
so this means that there was no grass.
24
85379
2255
lo que quiere decir que no había césped.
01:27
So imagine a landscape filled with all pine trees and ferns.
25
87658
4398
Imaginen un paisaje repleto de pinos y helechos.
01:32
At the same time, there were small lizards,
26
92587
3453
Al mismo tiempo, había pequeños lagartos,
01:36
mammals, insects,
27
96064
2391
mamíferos, insectos,
01:38
and there were also carnivorous and herbivorous reptiles --
28
98479
4314
y había reptiles carnívoros y herbívoros,
01:42
all competing for the same resources.
29
102817
2287
todos compitiendo por los mismos recursos.
01:45
Critical to this story
30
105454
1541
Esencial en esta historia
01:47
is that oxygen levels have been estimated to have been as low as 15 percent,
31
107019
5328
es que el nivel de oxígeno se ha estimado que era tan bajo que alcanzaba 15 %,
01:52
compared to today's 21 percent.
32
112371
2153
comparado con el 21 % actual.
01:54
So it would have been crucial for dinosaurs to be able to breathe
33
114932
3587
Así que era esencial para los dinosaurios poder respirar
01:58
in this low-oxygen environment,
34
118543
1875
en este entorno bajo de oxígeno;
02:00
not only to survive
35
120442
1855
no solo para sobrevivir,
02:02
but to thrive and to diversify.
36
122321
2689
sino para prosperar y diversificarse.
02:06
So, how do we know what dinosaur lungs were even like,
37
126462
3097
Y ¿cómo sabemos cómo eran los pulmones de los dinosaurios
02:09
since all that remains of a dinosaur generally is its fossilized skeleton?
38
129583
5133
cuando todo lo que nos queda de ellos son, sobre todo, sus esqueletos fosilizados?
02:15
The method that we use is called "extant phylogenetic bracketing."
39
135257
5092
El método que empleamos se denomina "horquillado filogenético conservado".
02:21
This is a fancy way of saying that we study the anatomy --
40
141085
4045
Es una forma elegante de decir que estudiamos la anatomía
02:25
specifically in this case, the lungs and skeleton --
41
145154
3576
-- en este caso específico, los pulmones y el esqueleto --
02:28
of the living descendants of dinosaurs on the evolutionary tree.
42
148754
3978
de los descendientes actuales de los dinosaurios según su árbol filogenético.
02:33
So we would look at the anatomy of birds,
43
153235
2964
Por lo que observaremos la anatomía de los pájaros,
02:36
who are the direct descendants of dinosaurs,
44
156223
2858
que son descendientes directos de los dinosaurios,
02:39
and we'd look at the anatomy of crocodilians,
45
159105
2349
y observaremos la anatomía de los cocodrilos,
02:41
who are their closest living relatives,
46
161478
1948
sus parientes vivos más cercanos,
02:43
and then we would look at the anatomy of lizards and turtles,
47
163450
2993
y luego observaremos la anatomía de lagartos y tortugas,
02:46
who we can think of like their cousins.
48
166467
2605
a los que podemos considerar sus primos.
02:49
And then we apply these anatomical data to the fossil record,
49
169096
3436
Y después aplicamos estos datos analíticos a los registros fósiles
02:52
and then we can use that to reconstruct the lungs of dinosaurs.
50
172556
3643
y los usamos para reconstruir los pulmones de los dinosaurios.
02:56
And in this specific instance,
51
176223
2044
Y en este caso específico,
02:58
the skeleton of dinosaurs most closely resembles that of modern birds.
52
178291
4914
el esqueleto de los dinosaurios se parece sobre todo al de los pájaros modernos.
03:03
So, because dinosaurs were competing with early mammals during this time period,
53
183696
4766
Como los dinosaurios competían con los primeros mamíferos durante este periodo,
03:08
it's important to understand the basic blueprint of the mammalian lung.
54
188486
3659
es importante comprender la plantilla básica del pulmón de mamíferos.
03:12
Also, to reintroduce you to lungs in general,
55
192597
2834
Además, para darles información general sobre los pulmones,
03:15
we will use my dog Mila of Troy,
56
195455
2635
usaremos a mi perra, Mila de Troya,
03:18
the face that launched a thousand treats,
57
198114
2040
la cara que ganó mil obsequios,
03:20
as our model.
58
200178
1219
como nuestro modelo.
03:21
(Laughter)
59
201421
1583
(Risas)
03:23
This story takes place inside of a chest cavity.
60
203028
3736
Esta historia tiene lugar dentro de una cavidad torácica.
03:26
So I want you to visualize the ribcage of a dog.
61
206788
3197
Quiero que visualicen la caja torácica de un perro.
03:30
Think about how the spinal vertebral column
62
210009
2457
Piensen sobre cómo la columna vertebral
03:32
is completely horizontal to the ground.
63
212490
3269
es completamente paralela al suelo.
03:35
This is how the spinal vertebral column is going to be
64
215783
2575
Así es como será la columna vertebral
03:38
in all of the animals that we'll be talking about,
65
218382
2406
de todos los animales de los que hablaremos,
03:40
whether they walked on two legs
66
220812
1498
ya caminen sobre dos patas
03:42
or four legs.
67
222334
1153
o cuatro patas.
03:43
Now I want you to climb inside of the imaginary ribcage and look up.
68
223511
4514
Ahora quiero que se introduzcan en la caja torácica imaginaria y miren arriba.
03:48
This is our thoracic ceiling.
69
228944
2075
Esta es nuestra cubierta torácica.
03:51
This is where the top surface of the lungs comes into direct contact
70
231480
3919
Aquí es donde la superficie superior de los pulmones entra en contacto directo
03:55
with the ribs and vertebrae.
71
235423
2325
con las costillas y vértebras.
03:58
This interface is where our story takes place.
72
238374
3489
En esta interfaz tiene lugar nuestra historia.
04:02
Now I want you to visualize the lungs of a dog.
73
242398
3035
Ahora quiero que visualicen los pulmones de un perro.
04:05
On the outside, it's like a giant inflatable bag
74
245457
3188
Desde fuera, parecen una gran bolsa hinchable
04:08
where all parts of the bag expand during inhalation
75
248669
3411
donde todas sus partes se expanden durante la inhalación
04:12
and contract during exhalation.
76
252104
2473
y se contraen durante la espiración.
04:14
Inside of the bag, there's a series of branching tubes,
77
254601
3277
Dentro de la bolsa hay una serie de tubos ramificados
04:17
and these tubes are called the bronchial tree.
78
257902
2483
que se denominan árbol bronquial.
04:20
These tubes deliver the inhaled oxygen to, ultimately, the alveolus.
79
260899
6115
Estos tubos llevan el oxígeno inhalado hasta los alvéolos.
04:27
They cross over a thin membrane into the bloodstream by diffusion.
80
267038
5042
Cruzará una fina membrana hacia el torrente sanguíneo por difusión.
04:32
Now, this part is critical.
81
272572
2178
Ahora, esta parte es esencial.
04:35
The entire mammalian lung is mobile.
82
275440
3485
El pulmón mamífero es completamente móvil.
04:38
That means it's moving during the entire respiratory process,
83
278949
5018
Lo que quiere decir que se moverá durante el proceso respiratorio,
04:43
so that thin membrane, the blood-gas barrier,
84
283991
2586
por lo que esa membrana, la barrera entre sangre y aire,
04:46
cannot be too thin or it will break.
85
286601
3035
no podrá ser muy fina, o se romperá.
04:49
Now, remember the blood-gas barrier, because we will be returning to this.
86
289660
3542
Recuerden a la barrera entre sangre y aire, porque volveremos a ella.
04:53
So, you're still with me?
87
293721
1485
¿Siguen conmigo?
04:55
Because we're going to start birds and it gets crazy,
88
295230
2628
Vamos a empezar a hablar de pájaros y es una locura;
04:57
so hold on to your butts.
89
297882
1440
agárrense a sus asientos.
04:59
(Laughter)
90
299346
1605
(Risas)
05:01
The bird is completely different from the mammal.
91
301648
3255
Los pájaros son completamente diferentes a los mamíferos.
05:05
And we are going to be using birds as our model
92
305495
2393
Y usaremos a los pájaros como modelo
05:07
to reconstruct the lungs of dinosaurs.
93
307912
2431
para reconstruir los pulmones de los dinosaurios.
05:10
So in the bird,
94
310367
1564
En el pájaro,
05:11
air passes through the lung, but the lung does not expand or contract.
95
311955
4217
el aire pasa a través del pulmón, pero el pulmón ni se expande ni se contrae.
05:16
The lung is immobilized,
96
316707
1941
El pulmón es inmóvil,
05:18
it has the texture of a dense sponge
97
318672
2292
tiene la textura de una esponja densa,
05:20
and it's inflexible and locked into place on the top and sides by the ribcage
98
320988
5207
es inflexible y está fijado en su parte superior y laterales por la caja torácica
05:26
and on the bottom by a horizontal membrane.
99
326219
3094
y en su parte inferior por una membrana horizontal.
05:30
It is then unidirectionally ventilated
100
330300
3086
Es ventilado unidireccionalmente
05:33
by a series of flexible, bag-like structures
101
333410
3988
por una serie de estructuras flexibles similares a una bolsa
05:37
that branch off of the bronchial tree,
102
337422
2788
que se ramifican a partir del árbol bronquial
05:40
beyond the lung itself,
103
340234
1588
hasta más allá del propio pulmón
05:41
and these are called air sacs.
104
341846
1870
y se llaman sacos aéreos.
05:44
Now, this entire extremely delicate setup is locked into place
105
344249
5358
Esta instalación extremadamente delicada está fijada en su sitio
05:49
by a series of forked ribs
106
349631
3189
por una serie de costillas bifurcadas
05:52
all along the thoracic ceiling.
107
352844
2705
sobre toda la cubierta torácica.
05:55
Also, in many species of birds,
108
355573
3082
En muchas especies de pájaros
05:58
extensions arise from the lung
109
358679
2424
surgen extensiones del pulmón
06:01
and the air sacs,
110
361127
1546
y los sacos aéreos;
06:02
they invade the skeletal tissues --
111
362697
2608
invaden los tejidos esqueléticos
06:05
usually the vertebrae, sometimes the ribs --
112
365329
2702
-- normalmente las vértebras, a veces las costillas --
06:08
and they lock the respiratory system into place.
113
368055
2959
y fijan el sistema respiratorio en su sitio.
06:11
And this is called "vertebral pneumaticity."
114
371038
3436
Esto se llama "neumaticidad vertebral".
06:14
The forked ribs and the vertebral pneumaticity
115
374498
3242
Las costillas bifurcadas y la neumaticidad vertebral
06:17
are two clues that we can hunt for in the fossil record,
116
377764
3517
son dos pistas que podemos buscar en los registros fósiles,
06:21
because these two skeletal traits
117
381305
2589
porque estas dos características esqueléticas
06:23
would indicate that regions of the respiratory system of dinosaurs
118
383918
4719
indicarían que zonas del sistema respiratorio de los dinosaurios
06:28
are immobilized.
119
388661
1674
estarían inmovilizadas.
06:33
This anchoring of the respiratory system
120
393200
2606
El anclaje del sistema respiratorio
06:35
facilitated the evolution of the thinning of the blood-gas barrier,
121
395830
3907
facilitó la evolución de una barrera fina entre sangre y aire,
06:39
that thin membrane over which oxygen was diffusing into the bloodstream.
122
399761
6099
esa fina membrana a través de la que el oxígeno difunde hacia la sangre.
06:46
The immobility permits this because a thin barrier is a weak barrier,
123
406746
5891
La inmovilización permite esto porque esa fina barrera es muy débil
06:52
and the weak barrier would rupture if it was actively being ventilated
124
412661
4808
y podría romperse si estuviese siendo ventilada activamente
06:57
like a mammalian lung.
125
417493
1815
como en un pulmón de mamífero.
¿Por qué nos preocupamos por esto?
07:00
So why do we care about this?
126
420056
1533
07:01
Why does this even matter?
127
421613
1724
¿Por qué nos importa?
07:04
Oxygen more easily diffuses across a thin membrane,
128
424083
4255
El oxígeno difunde más fácilmente a través de membranas finas,
07:09
and a thin membrane is one way of enhancing respiration
129
429536
6091
por lo que la fina membrana mejorará la respiración
07:15
under low-oxygen conditions --
130
435651
2336
ante condiciones de bajo oxígeno...
07:18
low-oxygen conditions like that of the Triassic period.
131
438011
4581
condiciones de bajo nivel de oxígeno como las del periodo Triásico.
07:23
So, if dinosaurs did indeed have this type of lung,
132
443425
4705
Así que si los dinosaurios tenían este tipo de pulmón,
07:28
they'd be better equipped to breathe than all other animals,
133
448154
4057
estaban mejor equipados para respirar que otros animales,
07:32
including mammals.
134
452235
2134
incluyendo mamíferos.
07:34
So do you remember the extant phylogenetic bracket method
135
454851
3615
¿Recuerdan el método del horquillado filogenético conservado
07:38
where we take the anatomy of modern animals,
136
458490
2879
donde tomamos estudios sobre la anatomía de animales modernos
07:41
and we apply that to the fossil record?
137
461393
2535
y los aplicamos a registros fósiles?
07:43
So, clue number one was the forked ribs of modern birds.
138
463952
4862
Bien, la primera pista era las costillas ramificadas de los pájaros modernos.
07:48
Well, we find that in pretty much the majority of dinosaurs.
139
468838
4411
Bien, podemos encontrarlas en la mayoría de dinosaurios.
07:53
So that means that the top surface of the lungs of dinosaurs
140
473734
4797
Lo que quiere decir que la parte superior de los pulmones de los dinosaurios
07:58
would be locked into place,
141
478555
2314
estaría anclada en ellas,
08:00
just like modern birds.
142
480893
2952
tal y como en pájaros modernos.
08:03
Clue number two is vertebral pneumaticity.
143
483869
3537
La segunda pista es la neumaticidad vertebral.
08:07
We find this in sauropod dinosaurs and theropod dinosaurs,
144
487430
4807
La hemos observado en dinosaurios saurópodos y en terópodos,
08:12
which is the group that contains predatory dinosaurs
145
492261
3275
que es el grupo que incluye a los dinosaurios depredadores
08:15
and gave rise to modern birds.
146
495560
2222
y da origen a los pájaros modernos.
08:18
And while we don't find evidence of fossilized lung tissue in dinosaurs,
147
498250
5339
Y aunque no encontremos evidencia de tejido pulmonar fosilizado en dinosaurios,
08:23
vertebral pneumaticity gives us evidence of what the lung was doing
148
503613
4549
la neumaticidad vertebral nos proporciona evidencia sobre qué hacía el pulmón
08:28
during the life of these animals.
149
508186
2452
durante la vida de estos animales.
08:31
Lung tissue or air sac tissue was invading the vertebrae,
150
511211
5345
El tejido pulmonar o de los sacos aéreos invadió las vértebras,
08:36
hollowing them out just like a modern bird,
151
516580
2507
vaciándolas por dentro como en un pájaro moderno,
08:39
and locking regions of the respiratory system into place,
152
519111
4134
y anclando regiones del sistema respiratorio,
08:43
immobilizing them.
153
523269
1600
inmovilizándolas.
08:46
The forked ribs
154
526138
1785
Las costillas ramificadas
08:47
and the vertebral pneumaticity together
155
527947
2844
junto a la neumaticidad vertebral
08:50
were creating an immobilized, rigid framework
156
530815
4907
crearon una rígida estructura inmovilizada
08:55
that locked the respiratory system into place
157
535746
2942
que ancló al sistema respiratorio en un lugar
08:58
that permitted the evolution of that superthin, superdelicate blood-gas barrier
158
538712
5774
que permitió la evolución de esa tan fina, tan delicada barrera entre aire y sangre
09:04
that we see today in modern birds.
159
544510
2856
que vemos actualmente en pájaros modernos.
09:07
Evidence of this straightjacketed lung in dinosaurs
160
547390
3490
Evidencia de este firme pulmón en los dinosaurios
09:10
means that they had the capability to evolve a lung
161
550904
3474
nos indica que tuvieron la capacidad de desarrollar un pulmón
09:14
that would have been able to breathe
162
554402
1738
capaz de respirar
09:16
under the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic period.
163
556164
5119
bajo la atmósfera hipóxica, con bajo nivel de oxígeno, del periodo Triásico.
09:21
This rigid skeletal setup in dinosaurs would have given them
164
561981
5097
El esqueleto rígido de los dinosaurios les proporcionaría
09:27
a significant adaptive advantage over other animals, particularly mammals,
165
567102
5483
una ventaja adaptativa significativa sobre otros animales, principalmente mamíferos,
09:32
whose flexible lung couldn't have adapted
166
572609
2701
cuyos pulmones flexibles no podrían haberse adaptado
09:35
to the hypoxic, or low-oxygen, atmosphere of the Triassic.
167
575334
3795
a la atmósfera hipóxica, con bajo nivel de oxígeno, del Triásico.
09:39
This anatomy may have been the secret weapon of dinosaurs
168
579664
5070
Esta anatomía podría haber sido el arma secreta de los dinosaurios
09:44
that gave them that advantage over other animals.
169
584758
2944
que les dio ventaja sobre otros animales.
09:48
And this gives us an excellent launchpad
170
588096
2804
Y esto nos da una excelente pista de lanzamiento
09:50
to start testing the hypotheses of dinosaurian diversification.
171
590924
4908
donde empezar a probar hipótesis sobre la diversificación de los dinosaurios.
09:55
This is the story of the dinosaurs' beginning,
172
595856
3894
Esta es la historia del inicio de los dinosaurios,
09:59
and it's just the beginning of the story of our research into this subject.
173
599774
4498
y esto es solo el principio de la historia de nuestra investigación en este ámbito.
10:04
Thank you.
174
604932
1192
Gracias.
10:06
(Applause)
175
606148
2961
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7