How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal

58,006 views ・ 2020-04-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marya Gaylish Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Hi there.
0
13059
1316
Olá.
00:14
I'm in the habit of saying I would like it if butterflies could talk,
1
14399
4146
Costumo dizer que adorava que as borboletas falassem,
00:18
but I've been recently reconsidering that,
2
18569
2141
mas tenho reconsiderado isso recentemente,
00:20
because we already have a pretty loud world.
3
20734
2516
porque, atualmente, já vivemos num mundo barulhento.
00:23
Can you imagine if butterflies were yakking out there all over the place?
4
23274
4492
Já imaginaram se as borboletas tagarelassem por todo o lado?
00:27
But I would like to ask butterflies one question, which is,
5
27790
2934
Mas gostava de lhes perguntar uma coisa:
00:30
what is the meaning of some of the stories that we humans tell about them?
6
30748
5762
qual é o significado de algumas histórias que os seres humanos contam sobre elas?
00:36
Because remarkably, all over the world, cultures have really similar stories,
7
36534
4262
Porque, por todo o lado, as culturas parecem contar histórias semelhantes,
00:40
similar mythologies about butterflies having to do with the human soul.
8
40820
4040
mitologias semelhantes sobre borboletas que se relacionam com a alma humana.
00:44
Some cultures tell us butterflies are carrying the souls of children
9
44884
3683
Algumas culturas sugerem que as borboletas transportam as almas das crianças
00:48
who have died wrongly or too soon,
10
48591
2492
que morreram de maneira errada ou demasiado cedo,
00:51
and other cultures tell us that butterflies
11
51107
2087
e outras culturas contam-nos que as borboletas
00:53
are carrying the souls of our ancestors among us.
12
53218
2910
transportam as almas dos nossos antepassados.
00:56
This butterfly is called a Kallima inachus.
13
56152
4174
Esta borboleta chama-se Kallima inachis.
01:00
On one side, it looks like a beautiful butterfly,
14
60350
2294
De um lado, parece uma bonita borboleta, do outro lado, parece uma folha,
01:02
and on the other side, it looks like a leaf,
15
62668
2094
01:04
and it folds up like a leaf to elude predators.
16
64786
2221
e dobra-se como uma folha para iludir os predadores.
Por isso, ora a vemos, ora não,
01:07
So now you see it, now you don't,
17
67031
1794
01:08
something hidden, something revealed.
18
68849
1829
uma coisa escondida, uma coisa revelada.
01:10
Maybe we got our ideas about the human soul from this butterfly.
19
70702
3805
As nossas ideias sobre a alma humana talvez tenham surgido desta borboleta.
01:14
So it's possible that butterflies have some sort of outsized role
20
74531
4628
Por isso é possível que as borboletas tenham um propósito descomunal qualquer
01:19
in our afterlife.
21
79183
1745
na nossa vida após a morte.
01:20
But in this life, in this world, butterflies are in really serious trouble.
22
80952
4599
Mas nesta vida, neste mundo, as borboletas encontram-se em sério risco.
Isto é uma traça. As traças e as borboletas são parentes.
01:26
This is a moth.
23
86113
1524
01:27
Moths and butterflies are related. Moths generally fly at night.
24
87661
3135
As traças normalmente voam de noite.
01:30
This is called "praedicta," because Darwin predicted that it must exist.
25
90820
4332
Esta chama-se "praedicta" porque Darwin predisse que ela devia existir.
01:36
So today, more than 60 species of butterflies are endangered
26
96838
4205
Atualmente, mais de 60 espécies de borboletas estão em perigo
01:41
around the world,
27
101067
1168
a nível mundial, mas mais que isso,
01:42
but even more than that,
28
102259
1326
01:43
insects are declining, declining, declining.
29
103609
3341
há uma redução drástica de insetos.
01:46
In the last 50 years,
30
106974
1159
Nos últimos 50 anos
01:48
we've lost nearly 50 percent of the total number of bodies of insects.
31
108157
4524
perdemos cerca de 50% do número total de insetos.
01:52
Now this is a disaster.
32
112705
2618
Isto é um desastre.
01:55
It could impact us in a more serious way more quickly than climate change,
33
115347
4515
Poderá ter um sério impacto sobre nós mais depressa que a alteração climática
01:59
because butterflies don't do that much in the ecosystem that we depend on,
34
119886
5254
porque as borboletas não fazem muito no ecossistema do qual dependemos,
02:05
but they do things for other creatures that we do depend on,
35
125164
3541
mas fazem algo para outras criaturas das quais dependemos,
02:08
and that's the same story with all insect life.
36
128729
3134
e o mesmo acontece com toda a vida dos insetos.
02:11
Insect life is at the very foundation of our life-support systems.
37
131887
4079
A vida dos insetos é a fundação dos nossos sistemas de apoio à vida.
02:15
We can't lose these insects.
38
135990
2795
Não os podemos perder.
02:18
Biodiversity all over the globe is in a vast decline.
39
138809
3754
Globalmente, a biodiversidade encontra-se em grande declínio.
02:22
Habitat loss, pesticides, herbicides and impacts of climate change.
40
142587
5714
Perda de habitats, pesticidas, herbicidas e os impactos da alteração climática.
02:28
Habitat loss is very serious,
41
148325
1993
A perda de habitats é um caso sério,
02:30
and that's where we really have to get developing better,
42
150342
3064
e é aqui onde é necessário ter um desenvolvimento melhor
02:33
more mindfully.
43
153430
1150
com mais consciência.
02:37
It's the worst of times,
44
157429
1390
É a pior altura, estamos sobrecarregados com os nossos problemas.
02:38
we are kind of overloaded with our problems.
45
158843
2229
02:41
It's also the best of times -- there's incredibly good news.
46
161096
3293
Mas também é a melhor altura — temos notícias excelentes.
02:44
We have exactly what we need.
47
164413
1937
Temos exatamente aquilo de que precisamos.
02:46
We have exactly the platform to save nature.
48
166374
3008
Temos a plataforma exata para salvar a Natureza.
02:49
It's called citizen science.
49
169406
2090
Chama-se a ciência cidadã.
02:51
So citizen science is generally a term used to mean people without a PhD
50
171520
4193
Geralmente, a ciência cidadã é um termo para pessoas sem doutoramento
02:55
contributing to scientific research.
51
175737
2096
que contribuem para a investigação científica.
02:57
Sometimes, it's called community science,
52
177857
1953
Por vezes, chama-se ciência da comunidade
02:59
which gets at the communal purpose of citizen science,
53
179834
3614
que vai ao encontro do objetivo da ciência cidadã,
03:03
which is to do something for our commons together.
54
183472
2415
ou seja, fazer algo coletivamente pelos nossos companheiros.
03:06
It's amateur science.
55
186517
1579
É ciência amadora.
03:08
It's being turbocharged today by vast computing power,
56
188522
3401
Encontra-se, hoje, a ser turbo-alimentada por um vasto poder informático,
03:11
statistical analysis and the smartphone,
57
191947
2700
por análise estatística e pelo telemóvel,
03:14
but it's an ancient practice that people have always practiced.
58
194671
3127
mas é uma antiga prática feita desde sempre.
03:17
It's amateur science.
59
197822
1736
É ciência amadora.
03:19
Professional science has its roots in amateur science.
60
199582
3136
A ciência profissional tem raízes na ciência amadora.
03:23
Charles Darwin was a citizen scientist.
61
203249
2167
Charles Darwin era um cidadão cientista.
03:25
He had no advanced degree, and he worked only for himself.
62
205440
3507
Não tinha qualificações avançadas e trabalhava somente para si mesmo.
03:29
So someone showed Darwin this Madagascar star orchid,
63
209738
3927
Alguém mostrou a Darwin esta orquídea vinda de Madagáscar,
03:33
which as a spur that's 12 inches long,
64
213689
2549
que tem um recetáculo com quase 40 cm,
03:36
and the spur is the part of a flower that the nectar is in.
65
216262
3867
e o recetáculo é a parte da flor que contém o néctar.
Então esta pessoa mostrou a flor a Darwin e disse:
03:40
So this person showed this to Darwin and said,
66
220153
2668
03:42
"This proves that evolution does not come about in a natural way.
67
222845
5126
"Isto prova que a evolução não acontece naturalmente.
03:47
This flower proves that only God can make these incredibly bizarre
68
227995
5195
"Esta flor prova que só Deus poderá criar
"estas estranhas criaturas de ar matreiro neste mundo,
03:53
and tricky-looking creatures on the earth,
69
233214
3338
03:56
because no insect could possibly pollinate this.
70
236576
2778
"porque nenhum inseto poderia alguma vez polinizá-las.
03:59
God must reproduce it."
71
239378
2178
"É Deus quem as tem de reproduzir."
04:01
And Darwin said, "No, I'm sure that there is an insect somewhere
72
241580
4491
E Darwin respondeu:
"Não, tenho a certeza que haverá algures um inseto
04:06
with a proboscis long enough to pollinate that star orchid."
73
246095
4671
"com uma probóscide longa o suficiente para polinizar essa orquídea."
04:10
And he was right.
74
250790
2067
E tinha razão.
04:13
This is a map of the monarch butterfly.
75
253526
3556
Este é o mapa da borboleta -monarca.
04:17
So, the monarch butterfly has a different story
76
257573
2517
A borboleta-monarca tem uma história diferente
04:20
than that particular moth,
77
260114
1476
contrária à história daquela traça,
04:21
but reflects the same kind of fundamental idea that Darwin had
78
261614
5460
mas que reflete o mesmo tipo de ideia fundamental de Darwin,
04:27
called coevolution,
79
267098
1571
chamada coevolução.
04:28
and coevolution is at the heart of how nature works,
80
268693
3184
A coevolução está no centro de como a Natureza funciona,
04:31
and it's also at the heart of what's going wrong with nature today.
81
271901
3166
e também está no centro daquilo que está hoje errado na Natureza.
04:35
So over time, as the moth developed a longer proboscis,
82
275091
5094
Ao longo do tempo, à medida que a traça desenvolvia uma probóscide mais longa,
04:40
so the plant developed a longer spur.
83
280209
2825
a planta desenvolvia um recetáculo maior.
04:43
Over millions of years,
84
283058
1207
Ao longo de milhões de anos,
04:44
the plant and the moth developed a relationship
85
284289
3135
a planta e a traça desenvolveram uma relação
04:47
whereby they both make each other's chances of existence better.
86
287448
4102
em que ambas melhoravam as hipóteses de existência uma da outra.
04:53
The monarch butterfly has a different kind of coevolutionary relationship,
87
293248
3795
A borboleta-monarca tem um tipo diferente de relação de coevolução,
04:57
and today, it is at the heart of what's going wrong
88
297067
2461
e atualmente encontra-se no centro do que há de errado com as monarcas.
04:59
for the monarch butterfly.
89
299552
1341
05:00
So this is a map of the monarch butterfly migration.
90
300917
2776
Isto é o mapa da migração da borboleta-monarca.
05:03
The monarch does this amazing thing,
91
303717
2034
A monarca faz algo maravilhoso.
05:05
and over the course of a year,
92
305775
1498
Ao longo de um ano,
05:07
it goes over the entirety of North America.
93
307297
3490
percorre toda a América do Norte.
05:10
It does this in four or five generations.
94
310811
2315
Fá-lo em quatro ou cinco gerações.
05:13
The first generations only live a couple of weeks.
95
313150
3275
As primeiras gerações só vivem umas semanas.
05:16
They mate, they lay eggs and they die.
96
316449
2930
Acasalam, põem ovos e morrem.
05:19
The next generation emerges as butterflies and takes the next leg of the journey.
97
319403
4754
A geração seguinte surge como borboletas que dão o passo seguinte nessa viagem.
05:24
Nobody knows how they do it.
98
324181
1604
Ninguém sabe como é que elas o fazem.
05:25
By the time the fifth generation comes back around -- and that one lives longer,
99
325809
4048
Na altura em que a quinta geração regressa — e esta vive mais tempo —
05:29
they overwinter in Mexico and California --
100
329881
2868
elas passam o inverno no México e na Califórnia.
05:32
by the time it gets there,
101
332773
1550
Quando lá chegam,
05:34
those butterflies are going back to where their ancestors came from,
102
334347
3456
essas borboletas estão a voltar ao local de onde partiram os seus antepassados,
05:37
but they've never been there before,
103
337827
1779
sem nunca lá terem estado,
05:39
and nobody that they're immediately related to has been there before either.
104
339630
4302
nem elas nem ninguém relacionado com elas.
05:43
We don't know how they do it.
105
343956
1603
Não sabemos como o fazem.
05:46
The reason we know they do this kind of migration --
106
346440
2876
Sabemos que elas fazem este tipo de migração
05:49
and we still have a lot of unanswered questions
107
349340
2239
— e ainda temos imensas perguntas por responder
05:51
about the monarch migration --
108
351603
1455
sobre a migração das monarcas —
05:53
is because of citizen science.
109
353082
1635
devido à ciência cidadã.
05:54
So for decades, people have made observations
110
354741
2294
Durante décadas, as pessoas fizeram observações
05:57
about monarch butterflies, where and when they see them,
111
357059
2935
sobre as borboletas-monarcas quando e onde as conseguem ver,
06:00
and they've contributed these observations to platforms like Journey North.
112
360018
6504
contribuindo com essas observações para plataformas como a Journey North.
06:06
This is a map of some observations of butterflies given to Journey North.
113
366922
6110
Este é um mapa com algumas observações de borboletas dadas à Journey North.
Como podem ver os pontos estão codificados
06:13
And if you can see the dots are coded
114
373056
2850
06:15
by what time of year those observations were made.
115
375930
3380
segundo a altura do ano em que as observações foram feitas.
06:19
So these massive amounts of data come into a place like Journey North,
116
379334
3806
Esta enorme quantidade de informações surge em lugares como a Journey North,
06:23
and they can create a map of this time of over a course of a year
117
383164
6541
e eles conseguem criar um mapa deste tempo ao longo de um ano
06:29
of where monarchs go.
118
389729
1613
com a localização das monarcas.
06:31
Also because of citizen science,
119
391366
1627
Devido também à ciência cidadã,
06:33
we understand that monarch butterfly numbers are going down, down, down.
120
393017
3742
percebemos que o número de monarcas tem vindo a baixar consideravelmente.
06:36
So in the 1980s, the overwintering butterflies here in California,
121
396783
3905
Nos anos 80, as borboletas que passavam o inverno aqui na Califórnia,
06:40
there were four million counted.
122
400712
1846
eram cerca de 4 milhões.
06:42
Last year, 30,000.
123
402582
1539
No ano passado, eram 30 000!
06:44
(Audience gasps)
124
404145
1001
06:45
Four million to 30,000 since the 1980s.
125
405170
3268
De 4 milhões a 30 000 desde os anos 80.
06:49
The monarchs on the east coast are doing a little better,
126
409055
2777
As monarcas da costa leste estão um pouco melhor,
06:51
but they're also going down.
127
411856
1379
mas os números também andam a baixar.
06:53
OK, so what are we going to do about it?
128
413259
2016
Então o que devemos fazer quanto a isto?
06:55
Well, very organically, nobody really asking anybody to do it,
129
415299
4340
Muito organicamente, ninguém pede a ninguém para fazer nada,
06:59
people all over the continent are supporting monarch butterflies.
130
419663
4708
as pessoas por todo o continente têm apoiado as borboletas-monarcas.
07:04
The heart of the problem for monarchs is milkweed.
131
424395
2824
O centro do problema das monarcas é a asclépia.
07:07
It's another coevolutionary relationship, and here's the story.
132
427243
3367
É outra relação de coevolução, e aqui vai a história.
07:10
Milkweed is toxic.
133
430634
2381
A asclépia é tóxica.
07:13
It has a poison in it that it evolved to deter other insects from eating it,
134
433039
5158
Contém um veneno que evoluiu para impedir os insetos de a comerem,
07:18
but the monarch developed a different kind of relationship,
135
438221
2868
mas as monarcas desenvolveram um tipo diferente de relação,
07:21
a different strategy with the milkweed.
136
441113
2220
uma estratégia diferente com a asclépia.
07:23
Not only does it tolerate the toxin,
137
443357
2235
Não só toleram a toxina,
07:25
the monarch actually sequesters the toxin in its body,
138
445616
3702
como também conservam o veneno no corpo,
07:29
thus becoming poisonous to its predators.
139
449342
3682
tornando-se venenosas para os seus predadores.
07:33
Monarch butterflies will only lay their eggs on milkweed,
140
453746
2714
As borboletas-monarcas só põem os ovos nas asclépias,
07:36
and monarch caterpillars will only eat milkweed,
141
456484
2945
e as lagartas monarcas só comem asclépias,
07:39
because they need that toxin to actually create what they are as a species.
142
459453
4999
porque precisam dessa toxina para criar o que são enquanto espécie.
07:46
So people are planting milkweed all over the country
143
466254
3595
Por isso, as pessoas têm plantado asclépias por todo o país,
07:49
where we have lost milkweed due to habitat destruction,
144
469873
2953
onde temos perdido asclépias devido à destruição de habitats,
07:52
pesticide use, herbicide use and climate change impacts.
145
472850
3197
ao uso de pesticidas, aos herbicidas e aos impactos da alteração climática.
07:57
You can create a lot of butterfly habitat and pollinator habitat on a windowsill.
146
477114
5005
Podem criar habitats em janelas para borboletas e polinizadores.
08:02
You go to a native nursery in your area
147
482630
2556
Podem ir a viveiros de plantas locais
08:05
and find out what's native to where you live,
148
485210
2097
e saber quais as plantas nativas da região onde vivem,
08:07
and you will bring beautiful things to yourself.
149
487331
2626
e encontrar coisas bonitas para vocês mesmos.
08:09
Now, citizen science can do even more than rescue monarch butterflies.
150
489981
4946
A ciência cidadã poderá fazer mais do que salvar as borboletas-monarcas.
08:14
It has the capacity to scale
151
494951
2850
Tem a capacidade de aumentar
08:17
to the level necessary that we need to mobilize to save nature.
152
497825
3968
até ao nível necessário de mobilização de que precisamos para salvar a Natureza.
08:21
And this is an example.
153
501817
1275
E isto é um exemplo.
08:23
It's called City Nature Challenge,
154
503116
1981
Chama-se "City Nature Challenge",
08:25
and City Nature Challenge is a project of the California Academy of Sciences
155
505121
4128
A "City Nature Challenge" é um projeto da Academia de Ciências da Califórnia
08:29
and the Los Angeles Museum of Natural History.
156
509273
3269
e do Museu de História Natural de Los Angeles.
08:32
So for four years, City Nature Challenge has enjoined cities all over the globe
157
512977
4397
Em quatro anos, a City Nature Challenge tem envolvido cidades mundialmente
08:37
to participate in counting up biodiversity in their cities.
158
517398
3468
para participar na contagem da biodiversidade nas suas cidades.
08:42
We're up to, like, a million observations of biodiversity
159
522121
4491
Temos cerca de um milhão de observações da biodiversidade
08:46
collected by people around the globe this past April.
160
526636
4279
reunidas por pessoas de toda a parte em abril passado.
08:50
The winner this year was South Africa, much to the chagrin of San Francisco.
161
530939
4675
O vencedor deste ano foi a África do Sul, para desgosto de San Francisco.
08:55
(Laughter)
162
535638
1162
(Risos)
08:56
Look at them, they have more biodiversity than we do.
163
536824
2499
Olhem para eles, têm muito mais biodiversidade que nós.
08:59
It's kind of an interesting thing, what is revealed when you start seeing
164
539347
3484
É interessante vermos o que é revelado
quando vemos quais os recursos naturais no local onde vivemos,
09:02
what are the natural resources where you live,
165
542855
2206
porque, no futuro, queremos viver onde há mais biodiversidade.
09:05
because as we go forward, you want to live where there's more biodiversity.
166
545085
3614
09:08
And by the way, citizen science is a very good tool for social justice
167
548723
3408
Já agora, a ciência cidadã é um ótimo método para a justiça social
para ajudar a alcançar os objetivos de justiça do ambiente.
09:12
and environmental justice goals, for helping reach them.
168
552155
2766
09:14
You need to have data and you need to show a picture,
169
554945
2556
É preciso termos informações, mostrarmos uma fotografia,
09:17
you need to point to a cause
170
557525
1406
temos de visar uma causa e ter uma estratégia cirúrgica
09:18
and then you need to have the surgical strike
171
558955
2436
09:21
to help support whatever that problem is.
172
561415
2099
para ajudar a defender qualquer que seja o problema.
09:25
So City Nature Challenge, I think, should get a commendation from the UN.
173
565052
3984
Eu acho que a City Nature Challenge devia receber um elogio da ONU.
09:29
Has there ever been a global effort on behalf of nature
174
569060
6358
Alguma vez existiu um esforço global em favor da Natureza
09:35
undertaken in this coordinated manner?
175
575442
2960
empreendido desta maneira coordenada?
09:38
It's amazing, it's fantastic
176
578426
2519
É incrível, é fantástico
09:40
and it's really a pretty grassroots thing,
177
580969
2345
e, na verdade, é algo básico.
09:43
and we get very interesting information about butterflies and other creatures
178
583338
4453
Nós recebemos informações interessantes sobre borboletas e outros seres
09:47
when we do these bioblitzes.
179
587815
2161
quando fazemos este tipo de "bioblitzes".
09:50
City Nature Challenge basically works with a tool called iNaturalist,
180
590000
3816
A City Nature Challenge trabalha com um instrumento chamado iNaturalist,
09:53
and iNaturalist is your entry drug to citizen science. (Laughs)
181
593840
3590
que é a droga de entrada para a ciência cidadã.
09:57
I suggest signing up for it on a laptop or on a desktop,
182
597454
4340
Eu sugiro que se inscrevam num portátil ou num computador,
10:01
and then you put the app on your phone.
183
601818
1967
e depois instalem a aplicação no vosso telemóvel.
10:04
With iNaturalist, you take a picture of a bird, a bug, a snake, anything,
184
604241
5262
Com o iNaturalist, tiram uma foto de um pássaro, um inseto, uma cobra,
qualquer coisa,
10:09
and an artificial intelligence function and an expert vetting system
185
609527
5655
e uma função de inteligência artificial juntamente com um sistema de verificação
10:15
works to verify that observation.
186
615206
2667
funcionam para verificarem a observação.
10:17
The app gives the observation the date, the time, the latitude and the longitude,
187
617897
4119
A aplicação dá à observação a data, a hora, a latitude e a longitude,
10:22
geolocates that observation.
188
622040
2016
e localiza geograficamente a observação.
10:24
That's the data, that's the science of citizen science.
189
624080
3360
Isso são os dados, a ciência da ciência cidadã.
10:27
And then that data is shared,
190
627464
2392
Depois esses dados são partilhados,
10:29
and that sharing, that is the soul of citizen science.
191
629880
3692
e o que é partilhado é considerado a alma da ciência cidadã.
10:33
When we share data,
192
633968
1469
Quando partilhamos dados,
10:35
we can see much bigger pictures of what's going on.
193
635461
3500
conseguimos ver o panorama geral daquilo que acontece.
10:38
There's no way to see that whole monarch migration
194
638985
2949
É impossível ver toda a migração monarca
10:41
without sharing data that's been collected over decades,
195
641958
4447
sem a partilha de dados que tem sido reunida há décadas,
10:46
seeing the heart and soul of how nature works
196
646429
2612
vendo o coração e a alma de como a Natureza funciona
10:49
through citizen science.
197
649065
1794
através da ciência cidadã.
10:51
This is a Xerces blue butterfly,
198
651281
1707
Esta é a borboleta azul "Xerces",
10:53
which went extinct when it lost its habitat in Golden Gate Park.
199
653012
4023
que ficou extinta quando perdeu o seu habitat no parque Golden Gate.
10:57
It had a coevolutionary relationship with an ant, and that's another story.
200
657059
3587
Tinha uma relação de coevolução com uma formiga, é outra história.
(Risos)
11:01
(Laughter)
201
661003
1591
11:02
I'll end by asking you,
202
662618
2960
Vou terminar, pedindo-vos,
11:05
please participate in citizen science in some way, shape or form.
203
665602
4545
por favor participem na ciência cidadã de qualquer maneira possível.
11:10
It is an amazingly positive thing.
204
670783
2699
É uma coisa extremamente positiva.
11:13
It takes an army of people to make it really work.
205
673506
2698
É preciso um grande número de pessoas para pô-la a funcionar.
11:17
And I'll just add that I think butterflies
206
677474
2715
Só quero acrescentar que as borboletas
11:20
probably really do have enough on their plate
207
680213
2309
provavelmente têm imensos problemas
11:22
without carrying around human souls.
208
682546
2104
sem transportarem almas humanas.
11:24
(Laughter)
209
684978
1950
(Risos)
11:26
But there's a lot we don't know, right?
210
686952
1880
Mas há tanta coisa que não sabemos, não é?
11:28
And what about all those stories? What are those stories telling us?
211
688856
3192
E em relação a todas as histórias? O que nos dizem essas histórias?
11:32
Maybe we coevolved our souls with butterflies?
212
692072
3853
Talvez tenhamos coevoluído as nossas almas com as borboletas?
11:35
Certainly, we are connected to butterflies in deeper ways than we currently know,
213
695949
4677
Certamente, estamos unidos às borboletas de formas que não sabemos,
11:40
and the mystery of the butterfly will never be revealed
214
700650
2573
e o mistério da borboleta nunca será revelado,
11:43
if we don't save them.
215
703247
1300
se não as conseguirmos salvar.
11:45
So, please join me in helping to save nature now.
216
705237
5199
Por isso, por favor juntem-se a mim para ajudar a salvar a Natureza agora.
11:51
Thank you.
217
711206
1151
Obrigada.
11:52
(Applause)
218
712381
2999
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7