How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal
58,857 views ・ 2020-04-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Masako Kigami
00:13
Hi there.
0
13059
1316
こんにちは
00:14
I'm in the habit of saying
I would like it if butterflies could talk,
1
14399
4146
私はよく 蝶が喋れたらいいのにと
言うのですが
00:18
but I've been recently reconsidering that,
2
18569
2141
近頃では
考え直しています
00:20
because we already have
a pretty loud world.
3
20734
2516
ただでさえ騒々しい世の中で
00:23
Can you imagine if butterflies
were yakking out there all over the place?
4
23274
4492
もしも 蝶たちが あちこちで
お喋りしたら どうなると思いますか?
00:27
But I would like to ask butterflies
one question, which is,
5
27790
2934
でも もし蝶に1つ質問ができるなら
00:30
what is the meaning of some of the stories
that we humans tell about them?
6
30748
5762
蝶にまつわる説話の意味を
聞きたいものです
00:36
Because remarkably, all over the world,
cultures have really similar stories,
7
36534
4262
なぜなら 明らかに世界中の文化圏で
蝶と人間の魂にまつわる―
00:40
similar mythologies about butterflies
having to do with the human soul.
8
40820
4040
似たような伝承や説話が
存在しているからです
00:44
Some cultures tell us butterflies
are carrying the souls of children
9
44884
3683
ある文化圏では 蝶は不慮の死や
早世した子どもの魂を運び
00:48
who have died wrongly or too soon,
10
48591
2492
00:51
and other cultures
tell us that butterflies
11
51107
2087
別の文化圏では
00:53
are carrying the souls
of our ancestors among us.
12
53218
2910
先祖の魂を私たちの所へ運ぶと
考えられています
00:56
This butterfly is called
a Kallima inachus.
13
56152
4174
これはコノハチョウです
01:00
On one side, it looks
like a beautiful butterfly,
14
60350
2294
翅の表側は美しいのですが
01:02
and on the other side,
it looks like a leaf,
15
62668
2094
裏側は葉っぱのようで
翅を閉じて
01:04
and it folds up like a leaf
to elude predators.
16
64786
2221
捕食者から逃れるために
葉っぱに擬態します
01:07
So now you see it, now you don't,
17
67031
1794
今見えたと思いきや
また見えなくなり
01:08
something hidden, something revealed.
18
68849
1829
姿を見え隠れさせます
01:10
Maybe we got our ideas about
the human soul from this butterfly.
19
70702
3805
この蝶から 人間の魂に関する
発想を得たのかもしれません
01:14
So it's possible that butterflies
have some sort of outsized role
20
74531
4628
ですから 蝶はあの世で
何かしらの 大きな役割を
01:19
in our afterlife.
21
79183
1745
持っているのかもしれません
01:20
But in this life, in this world,
butterflies are in really serious trouble.
22
80952
4599
でも 蝶たちは この世では
非常に深刻な問題に直面しています
01:26
This is a moth.
23
86113
1524
こちらの画像は蛾です
01:27
Moths and butterflies are related.
Moths generally fly at night.
24
87661
3135
蛾と蝶は同種ですが
通常 蛾は夜行性です
01:30
This is called "praedicta," because
Darwin predicted that it must exist.
25
90820
4332
この蛾の亜種名はpraedictaですが 存在を
ダーウィンが予想(predict)したからです
01:36
So today, more than 60 species
of butterflies are endangered
26
96838
4205
今日 全世界で
実に60種以上の蝶が
01:41
around the world,
27
101067
1168
絶滅危惧種とされています
01:42
but even more than that,
28
102259
1326
それ以上に懸念されるのは
01:43
insects are declining,
declining, declining.
29
103609
3341
昆虫の数が
減少の一途を辿っていることです
01:46
In the last 50 years,
30
106974
1159
過去50年のうちに
01:48
we've lost nearly 50 percent
of the total number of bodies of insects.
31
108157
4524
昆虫の生息総数の50パーセント近くが
絶滅しました
01:52
Now this is a disaster.
32
112705
2618
大惨事です
01:55
It could impact us in a more serious way
more quickly than climate change,
33
115347
4515
気候変動よりも深刻かつ急速に
影響を及ぼしかねません
01:59
because butterflies don't do that much
in the ecosystem that we depend on,
34
119886
5254
私たちが依存する生態系で
蝶が果たす役割は大きくなくても
02:05
but they do things for other creatures
that we do depend on,
35
125164
3541
私たちが依存する他の生物に
影響を与えますし
02:08
and that's the same story
with all insect life.
36
128729
3134
これは どの昆虫にも同じことが言えます
02:11
Insect life is at the very foundation
of our life-support systems.
37
131887
4079
昆虫の生活は 生命維持システムの
一番の根幹部分にあります
02:15
We can't lose these insects.
38
135990
2795
私たちは 昆虫を失うことはできません
02:18
Biodiversity all over the globe
is in a vast decline.
39
138809
3754
生物多様性は
世界のあちこちで減少しています
02:22
Habitat loss, pesticides, herbicides
and impacts of climate change.
40
142587
5714
生息地の喪失、殺虫剤、除草剤
気候変動による影響などが要因です
02:28
Habitat loss is very serious,
41
148325
1993
生息地の喪失は 非常に深刻な問題で
02:30
and that's where we really
have to get developing better,
42
150342
3064
だからこそ 私たちには
より適切で慎重な開発が
02:33
more mindfully.
43
153430
1150
求められるのです
02:37
It's the worst of times,
44
157429
1390
最悪の時代と言えます
02:38
we are kind of overloaded
with our problems.
45
158843
2229
私たちは
自身が抱える問題で手一杯ですから
02:41
It's also the best of times --
there's incredibly good news.
46
161096
3293
同時に 最良の時代でもあります
すばらしい面もあるからです
02:44
We have exactly what we need.
47
164413
1937
ちょうど必要なものがあり
02:46
We have exactly the platform
to save nature.
48
166374
3008
自然を守る土台となる環境が
ちょうどあるからです
02:49
It's called citizen science.
49
169406
2090
それが「市民科学」です
02:51
So citizen science is generally a term
used to mean people without a PhD
50
171520
4193
一般的には 博士号を持たない者による
02:55
contributing to scientific research.
51
175737
2096
科学研究への貢献のことを指します
02:57
Sometimes, it's called community science,
52
177857
1953
コミュニティ科学とも呼ばれますが
02:59
which gets at the communal purpose
of citizen science,
53
179834
3614
これは市民科学における
公共の目的を意図していて
03:03
which is to do something
for our commons together.
54
183472
2415
一緒に共有地のために行動することです
03:06
It's amateur science.
55
186517
1579
アマチュアによる科学です
03:08
It's being turbocharged today
by vast computing power,
56
188522
3401
今日では 膨大な計算能力、統計的分析
03:11
statistical analysis and the smartphone,
57
191947
2700
スマホにより質が向上していますが
03:14
but it's an ancient practice
that people have always practiced.
58
194671
3127
市民科学は 人々が常に実践してきた
昔ながらの手法です
03:17
It's amateur science.
59
197822
1736
アマチュアによる科学です
03:19
Professional science
has its roots in amateur science.
60
199582
3136
専門分野としての科学は
アマチュア科学に起源があります
03:23
Charles Darwin was a citizen scientist.
61
203249
2167
チャールズ・ダーウィンは
市民科学者でした
03:25
He had no advanced degree,
and he worked only for himself.
62
205440
3507
持っていた学位は学士号までで
独学で知識を得ました
03:29
So someone showed Darwin
this Madagascar star orchid,
63
209738
3927
ある人がダーウィンに アングレクム・
セスキペダレを見せました
03:33
which as a spur that's 12 inches long,
64
213689
2549
花びらに 約30cmの距があり
03:36
and the spur is the part of a flower
that the nectar is in.
65
216262
3867
その奥に花の蜜があります
03:40
So this person showed this
to Darwin and said,
66
220153
2668
その人は ダーウィンに花を見せて
こう言いました
03:42
"This proves that evolution
does not come about in a natural way.
67
222845
5126
「これは 進化が自然に
生じないことを証明している
03:47
This flower proves that only God
can make these incredibly bizarre
68
227995
5195
この花が証明するのは 神だけが
この非常に奇異で
03:53
and tricky-looking creatures on the earth,
69
233214
3338
複雑な外見の生物を
創造できるという事である
03:56
because no insect
could possibly pollinate this.
70
236576
2778
なぜなら この花の送粉者になりうる
昆虫が存在しないからだ
03:59
God must reproduce it."
71
239378
2178
神が受粉させているのに違いない」
04:01
And Darwin said, "No, I'm sure
that there is an insect somewhere
72
241580
4491
すると ダーウィンは言いました
「いや この花に送粉するための
04:06
with a proboscis long enough
to pollinate that star orchid."
73
246095
4671
長い吻を持つ昆虫が
どこかにいるはずだ」
04:10
And he was right.
74
250790
2067
ダーウィンは正しかったのです
04:13
This is a map of the monarch butterfly.
75
253526
3556
これはオオカバマダラの飛来分布図です
04:17
So, the monarch butterfly
has a different story
76
257573
2517
オオカバマダラの話は
04:20
than that particular moth,
77
260114
1476
前述した蛾の話とは異なりますが
04:21
but reflects the same kind
of fundamental idea that Darwin had
78
261614
5460
ダーウィンの基本的な考え方を
反映しています
04:27
called coevolution,
79
267098
1571
この考え方は 共進化と呼ばれ
04:28
and coevolution is at the heart
of how nature works,
80
268693
3184
自然の機能の中心に
位置づけられるもので
04:31
and it's also at the heart
of what's going wrong with nature today.
81
271901
3166
今日 自然界に起きている問題の
中心でもあります
04:35
So over time, as the moth
developed a longer proboscis,
82
275091
5094
つまり 蛾の吻の長さが
時を経て伸びるにつれ
04:40
so the plant developed a longer spur.
83
280209
2825
花の距の長さも伸びていったのです
04:43
Over millions of years,
84
283058
1207
数百万年の時間をかけ
04:44
the plant and the moth
developed a relationship
85
284289
3135
この植物と蛾は
お互いに生存できる確率を
04:47
whereby they both make each other's
chances of existence better.
86
287448
4102
高め合うような関係を築きました
04:53
The monarch butterfly has a different kind
of coevolutionary relationship,
87
293248
3795
オオカバマダラには また別の形の
共進化関係があり
04:57
and today, it is at the heart
of what's going wrong
88
297067
2461
今日 それはこの蝶に起こっている
04:59
for the monarch butterfly.
89
299552
1341
問題の中心なのです
05:00
So this is a map of
the monarch butterfly migration.
90
300917
2776
お見せしているのは
オオカバマダラの飛来地分布図です
05:03
The monarch does this amazing thing,
91
303717
2034
この蝶には驚くべき習性があり
05:05
and over the course of a year,
92
305775
1498
1年間かけて
05:07
it goes over the entirety
of North America.
93
307297
3490
北米全体を渡りますが
05:10
It does this in four or five generations.
94
310811
2315
4〜5世代かけて移動していくのです
05:13
The first generations
only live a couple of weeks.
95
313150
3275
第1世代の蝶の寿命は数週間です
05:16
They mate, they lay eggs and they die.
96
316449
2930
交尾をし 産卵した後息絶えます
05:19
The next generation emerges as butterflies
and takes the next leg of the journey.
97
319403
4754
次の世代が蝶になると
旅を引き継いでいきます
05:24
Nobody knows how they do it.
98
324181
1604
どう旅をするかは不明です
05:25
By the time the fifth generation comes
back around -- and that one lives longer,
99
325809
4048
どの世代よりも寿命が長い第5世代は
方向転換し
05:29
they overwinter
in Mexico and California --
100
329881
2868
メキシコとカリフォルニアで
越冬するのですが
05:32
by the time it gets there,
101
332773
1550
そこに着く頃には
05:34
those butterflies are going back
to where their ancestors came from,
102
334347
3456
第1世代誕生の地に向かい
移動を始めます
05:37
but they've never been there before,
103
337827
1779
けれど 第5世代も
05:39
and nobody that they're immediately
related to has been there before either.
104
339630
4302
第4世代も
かの地に行ったことはありません
05:43
We don't know how they do it.
105
343956
1603
どうやってたどり着くかは不明です
05:46
The reason we know
they do this kind of migration --
106
346440
2876
オオカバマダラが渡りをすることが
分かっているのは—
05:49
and we still have a lot
of unanswered questions
107
349340
2239
この大移動については まだ
05:51
about the monarch migration --
108
351603
1455
未知の部分が多いですが—
05:53
is because of citizen science.
109
353082
1635
市民科学のお陰なのです
05:54
So for decades,
people have made observations
110
354741
2294
つまり 過去数十年に渡り
05:57
about monarch butterflies,
where and when they see them,
111
357059
2935
人々が オオカバマダラを目撃した
場所と日時を記録し
06:00
and they've contributed these observations
to platforms like Journey North.
112
360018
6504
Journey Northのようなプラットホームに
観測結果を提供してきました
06:06
This is a map of some observations
of butterflies given to Journey North.
113
366922
6110
これは Journey Northに送られた
蝶の観測結果の分布図です
06:13
And if you can see the dots are coded
114
373056
2850
よく見ると 点が色分けされ
06:15
by what time of year
those observations were made.
115
375930
3380
観測時期を示しているのが
わかるでしょう
06:19
So these massive amounts of data
come into a place like Journey North,
116
379334
3806
大量のデータが
Journey Northなどに送られ
06:23
and they can create a map
of this time of over a course of a year
117
383164
6541
それを元に オオカバマダラが
1年のこの時期に どこに向かうのかを
06:29
of where monarchs go.
118
389729
1613
地図にします
06:31
Also because of citizen science,
119
391366
1627
また市民科学により
06:33
we understand that monarch butterfly
numbers are going down, down, down.
120
393017
3742
オオカバマダラの数が
下降の一途を辿っているのがわかりました
06:36
So in the 1980s, the overwintering
butterflies here in California,
121
396783
3905
80年代 ここカリフォルニアで
冬を越す蝶の数は
06:40
there were four million counted.
122
400712
1846
実に400万羽を数えましたが
06:42
Last year, 30,000.
123
402582
1539
昨年は3万羽でした
06:44
(Audience gasps)
124
404145
1001
(聴衆 息をのむ)
06:45
Four million to 30,000 since the 1980s.
125
405170
3268
80年代以降
400万から3万にまで落ち込んだのです
06:49
The monarchs on the east coast
are doing a little better,
126
409055
2777
東海岸では状況は
多少はましであるものの
06:51
but they're also going down.
127
411856
1379
それでも数は減少しています
06:53
OK, so what are we going to do about it?
128
413259
2016
ではこれに対して
何ができるでしょう?
06:55
Well, very organically,
nobody really asking anybody to do it,
129
415299
4340
誰に言われたわけでもなく
自然発生的に
06:59
people all over the continent
are supporting monarch butterflies.
130
419663
4708
北米大陸の人々がオオカバマダラの
保護活動をしています
07:04
The heart of the problem
for monarchs is milkweed.
131
424395
2824
問題の核心は トウワタです
07:07
It's another coevolutionary relationship,
and here's the story.
132
427243
3367
これも共進化関係の話ですが
07:10
Milkweed is toxic.
133
430634
2381
トウワタは有毒です
07:13
It has a poison in it that it evolved
to deter other insects from eating it,
134
433039
5158
毒を持つことで 他の昆虫から
食べられないよう進化しましたが
07:18
but the monarch developed
a different kind of relationship,
135
438221
2868
オオカバマダラは
トウワタに対して 異なる関係
07:21
a different strategy with the milkweed.
136
441113
2220
異なる戦略を構築しました
07:23
Not only does it tolerate the toxin,
137
443357
2235
オオカバマダラは
毒に耐性を持つだけでなく
07:25
the monarch actually sequesters
the toxin in its body,
138
445616
3702
有毒物質を体内に蓄えるので
07:29
thus becoming poisonous to its predators.
139
449342
3682
捕食者に対し毒を持つのです
07:33
Monarch butterflies will only
lay their eggs on milkweed,
140
453746
2714
オオカバマダラが産卵をするのも
07:36
and monarch caterpillars
will only eat milkweed,
141
456484
2945
孵化した幼虫の餌も トウワタのみです
07:39
because they need that toxin to actually
create what they are as a species.
142
459453
4999
オオカバマダラが種として成り立つには
トウワタの毒が必要だからです
07:46
So people are planting milkweed
all over the country
143
466254
3595
そのため トウワタが
生息地破壊や殺虫剤
07:49
where we have lost milkweed
due to habitat destruction,
144
469873
2953
除草剤の使用や気候変動の影響で
失われた場所に
07:52
pesticide use, herbicide use
and climate change impacts.
145
472850
3197
新たに植える活動が
全米で行われています
07:57
You can create a lot of butterfly habitat
and pollinator habitat on a windowsill.
146
477114
5005
蝶や送粉者となる昆虫の生息地を
窓台に作ることもできます
08:02
You go to a native nursery in your area
147
482630
2556
お住まいの地元の園芸店で
08:05
and find out what's native
to where you live,
148
485210
2097
在来植物を見つければ
08:07
and you will bring
beautiful things to yourself.
149
487331
2626
美しい生物が あなたの元に
やって来るでしょう
08:09
Now, citizen science can do even more
than rescue monarch butterflies.
150
489981
4946
市民科学は オオカバマダラの保護以外にも
様々なことが出来ます
08:14
It has the capacity to scale
151
494951
2850
大規模に展開できるので
08:17
to the level necessary
that we need to mobilize to save nature.
152
497825
3968
自然保護に必要な人数を賄えるほどです
08:21
And this is an example.
153
501817
1275
一例として
08:23
It's called City Nature Challenge,
154
503116
1981
シティネイチャーチャレンジについて
お話しします
08:25
and City Nature Challenge is a project
of the California Academy of Sciences
155
505121
4128
シティネイチャーチャレンジとは
カリフォルニア科学アカデミーと
08:29
and the Los Angeles
Museum of Natural History.
156
509273
3269
ロサンゼルス自然史博物館との
共同プロジェクトです
08:32
So for four years, City Nature Challenge
has enjoined cities all over the globe
157
512977
4397
4年間にわたり このプロジェクトでは
世界中の人々に
08:37
to participate in counting up
biodiversity in their cities.
158
517398
3468
居住地の生物多様性を調べる活動に
参加するよう呼びかけてきました
08:42
We're up to, like,
a million observations of biodiversity
159
522121
4491
この4月には
世界中の参加者による
08:46
collected by people
around the globe this past April.
160
526636
4279
生物多様性の観察データが
100万件に達しました
08:50
The winner this year was South Africa,
much to the chagrin of San Francisco.
161
530939
4675
サンフランシスコには残念ですが
今年の勝者は南アフリカでした
08:55
(Laughter)
162
535638
1162
(笑)
08:56
Look at them, they have
more biodiversity than we do.
163
536824
2499
あちらの方が
より生物多様性が豊かなのです
08:59
It's kind of an interesting thing,
what is revealed when you start seeing
164
539347
3484
居住する地域の自然資源について
理解できてくると
09:02
what are the natural resources
where you live,
165
542855
2206
なかなか興味深いものがあります
観察していくと 生物多様性の
豊かな場所に住みたいと思うからです
09:05
because as we go forward, you want to live
where there's more biodiversity.
166
545085
3614
09:08
And by the way, citizen science
is a very good tool for social justice
167
548723
3408
ところで 市民科学は
社会正義や環境正義の目標達成を助ける
09:12
and environmental justice goals,
for helping reach them.
168
552155
2766
優れたツールです
09:14
You need to have data
and you need to show a picture,
169
554945
2556
データを揃え 写真を見せ
09:17
you need to point to a cause
170
557525
1406
原因を指摘し
09:18
and then you need to have
the surgical strike
171
558955
2436
ピンポイント攻撃をすれば
09:21
to help support whatever that problem is.
172
561415
2099
どんな問題でもサポートできます
09:25
So City Nature Challenge, I think,
should get a commendation from the UN.
173
565052
3984
だから このプロジェクトは
国連から表彰されるべきと思います
09:29
Has there ever been a global effort
on behalf of nature
174
569060
6358
かつて世界規模で 自然のために
09:35
undertaken in this coordinated manner?
175
575442
2960
このような協調がなされたでしょうか?
09:38
It's amazing, it's fantastic
176
578426
2519
これは 素晴らしく 優れた
09:40
and it's really a pretty grassroots thing,
177
580969
2345
実に巧妙な草の根の活動です
09:43
and we get very interesting information
about butterflies and other creatures
178
583338
4453
その上 蝶やその他生物に関する
興味深い情報が
09:47
when we do these bioblitzes.
179
587815
2161
こういう生物調査を通じ得られます
09:50
City Nature Challenge basically works
with a tool called iNaturalist,
180
590000
3816
このプロジェクトでは 基本的に
iNaturalistというツールを使いますが
09:53
and iNaturalist is your entry drug
to citizen science. (Laughs)
181
593840
3590
これは市民科学への
ゲートウェイドラッグのようなものです(笑)
09:57
I suggest signing up for it
on a laptop or on a desktop,
182
597454
4340
パソコンでサイトに登録してから
スマホにアプリを
10:01
and then you put the app on your phone.
183
601818
1967
ダウンロードするのを
お勧めします
10:04
With iNaturalist, you take a picture
of a bird, a bug, a snake, anything,
184
604241
5262
iNaturalistで 野鳥、昆虫
蛇などの写真を撮り
10:09
and an artificial intelligence function
and an expert vetting system
185
609527
5655
AI機能と専門審査システムで
10:15
works to verify that observation.
186
615206
2667
観察対象の検証ができます
10:17
The app gives the observation the date,
the time, the latitude and the longitude,
187
617897
4119
アプリは 観察対象について
観察日時、緯度と経度といった
10:22
geolocates that observation.
188
622040
2016
地理位置情報を提供してくれます
10:24
That's the data, that's the science
of citizen science.
189
624080
3360
このデータは 市民科学における
科学の部分なのです
10:27
And then that data is shared,
190
627464
2392
次にデータが共有されますが
10:29
and that sharing,
that is the soul of citizen science.
191
629880
3692
この共有することこそが
市民科学の本質なのです
10:33
When we share data,
192
633968
1469
データを共有することで
10:35
we can see much bigger pictures
of what's going on.
193
635461
3500
今 起こっている実態を
俯瞰的に見ることができます
10:38
There's no way to see
that whole monarch migration
194
638985
2949
オオカバマダラの大移動の実態を
知ることができたのも
10:41
without sharing data
that's been collected over decades,
195
641958
4447
数十年かけて集めたデータが
共有されたお陰なのです
10:46
seeing the heart and soul
of how nature works
196
646429
2612
自然の機能の仕方の
核心部分を見ることができたのは
10:49
through citizen science.
197
649065
1794
ひとえに市民科学のお陰です
10:51
This is a Xerces blue butterfly,
198
651281
1707
これはクセルケスカバイロシジミです
10:53
which went extinct when it lost
its habitat in Golden Gate Park.
199
653012
4023
ゴールデンゲートパークの生息地が
失われた時に絶滅しました
10:57
It had a coevolutionary relationship
with an ant, and that's another story.
200
657059
3587
蟻と共進化関係にありましたが
それはまた別の機会に
11:01
(Laughter)
201
661003
1591
(笑)
11:02
I'll end by asking you,
202
662618
2960
最後に皆さんにお願いがあります
11:05
please participate in citizen science
in some way, shape or form.
203
665602
4545
どんな形ででも良いので
どうぞ市民科学に参加してください
11:10
It is an amazingly positive thing.
204
670783
2699
素晴らしくポジティブな経験が得られます
11:13
It takes an army of people
to make it really work.
205
673506
2698
市民科学が真に機能するには
大勢の人の参加が必要です
11:17
And I'll just add that I think butterflies
206
677474
2715
また 付け加えておきたいのは
11:20
probably really do have
enough on their plate
207
680213
2309
蝶は多くの課題を
抱えているということです
11:22
without carrying around human souls.
208
682546
2104
人間の魂を運ぶ暇などありません
11:24
(Laughter)
209
684978
1950
(笑)
11:26
But there's a lot we don't know, right?
210
686952
1880
でも まだ知らない事が
沢山ありますよね
11:28
And what about all those stories?
What are those stories telling us?
211
688856
3192
また 蝶の話はどうですか?
そこから何が学べますか?
11:32
Maybe we coevolved our souls
with butterflies?
212
692072
3853
私たち人間の魂は
蝶と共進化を遂げたのかもしれません
11:35
Certainly, we are connected to butterflies
in deeper ways than we currently know,
213
695949
4677
紛れもなく 私たちは現状解っているより
蝶とずっと深く関わりあっているのです
11:40
and the mystery of the butterfly
will never be revealed
214
700650
2573
私たちが蝶を守らなければ
蝶の秘密を解明できる日は
11:43
if we don't save them.
215
703247
1300
永遠に訪れないでしょう
11:45
So, please join me
in helping to save nature now.
216
705237
5199
ですから 今こそ一緒に
自然を守ってください
11:51
Thank you.
217
711206
1151
ありがとうございました
11:52
(Applause)
218
712381
2999
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。