How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal

58,743 views

2020-04-28 ・ TED


New videos

How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal

58,743 views ・ 2020-04-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rosa Rey Revisor: Sebastian Betti
Hola a todos.
00:13
Hi there.
0
13059
1316
00:14
I'm in the habit of saying I would like it if butterflies could talk,
1
14399
4146
Suelo decir que me encantaría que las mariposas pudieran hablar,
00:18
but I've been recently reconsidering that,
2
18569
2141
pero es algo que he tenido que reconsiderar,
00:20
because we already have a pretty loud world.
3
20734
2516
porque ya tenemos un mundo bastante ruidoso.
00:23
Can you imagine if butterflies were yakking out there all over the place?
4
23274
4492
¿Se imaginan si hubiera mariposas parloteando por todas partes?
00:27
But I would like to ask butterflies one question, which is,
5
27790
2934
Pero sí, quisiera preguntar algo a las mariposas:
00:30
what is the meaning of some of the stories that we humans tell about them?
6
30748
5762
¿cuál es el origen de ciertas historias que los humanos contamos sobre ellas?
00:36
Because remarkably, all over the world, cultures have really similar stories,
7
36534
4262
Porque sorprende que culturas de todo el mundo tengan historias similares
00:40
similar mythologies about butterflies having to do with the human soul.
8
40820
4040
y mitos comunes sobre las mariposas relacionados con el alma humana.
00:44
Some cultures tell us butterflies are carrying the souls of children
9
44884
3683
Algunas culturas creen que las mariposas portan el alma de los niños
00:48
who have died wrongly or too soon,
10
48591
2492
que murieron de forma injusta o demasiado pronto,
00:51
and other cultures tell us that butterflies
11
51107
2087
y otras culturas creen que las mariposas
00:53
are carrying the souls of our ancestors among us.
12
53218
2910
portan el alma de nuestros antepasados.
00:56
This butterfly is called a Kallima inachus.
13
56152
4174
Esta mariposa se llama "Kallima inachus".
01:00
On one side, it looks like a beautiful butterfly,
14
60350
2294
Por un lado, parece una hermosa mariposa, y por el otro parece una hoja,
01:02
and on the other side, it looks like a leaf,
15
62668
2094
y se dobla como una hoja para eludir a sus depredadores.
01:04
and it folds up like a leaf to elude predators.
16
64786
2221
01:07
So now you see it, now you don't,
17
67031
1794
Ahora la ven, y ahora no; camuflada, o expuesta.
01:08
something hidden, something revealed.
18
68849
1829
01:10
Maybe we got our ideas about the human soul from this butterfly.
19
70702
3805
Puede que tomáramos nuestras ideas sobre el alma humana de esta mariposa.
01:14
So it's possible that butterflies have some sort of outsized role
20
74531
4628
Es posible que las mariposas tengan algún papel destacado en el más allá.
01:19
in our afterlife.
21
79183
1745
01:20
But in this life, in this world, butterflies are in really serious trouble.
22
80952
4599
Pero en esta vida, en este mundo, las mariposas tienen problemas muy serios.
Esto es una polilla.
01:26
This is a moth.
23
86113
1524
01:27
Moths and butterflies are related. Moths generally fly at night.
24
87661
3135
Son parientes de las mariposas y suelen volar de noche.
01:30
This is called "praedicta," because Darwin predicted that it must exist.
25
90820
4332
Esta se llama "praedicta", debido a que Darwin predijo su existencia.
01:36
So today, more than 60 species of butterflies are endangered
26
96838
4205
Hoy día, más de 60 especies de mariposas están en peligro de extinción en el mundo,
01:41
around the world,
27
101067
1168
01:42
but even more than that,
28
102259
1326
y lo que es peor:
01:43
insects are declining, declining, declining.
29
103609
3341
cada vez hay menos insectos.
01:46
In the last 50 years,
30
106974
1159
En los últimos 50 años,
01:48
we've lost nearly 50 percent of the total number of bodies of insects.
31
108157
4524
hemos perdido casi el 50 % de la población total de insectos.
01:52
Now this is a disaster.
32
112705
2618
Es un desastre.
01:55
It could impact us in a more serious way more quickly than climate change,
33
115347
4515
Podría impactarnos de forma más grave y rápida que el cambio climático,
01:59
because butterflies don't do that much in the ecosystem that we depend on,
34
119886
5254
porque las mariposas apenas intervienen en el ecosistema del que dependemos,
02:05
but they do things for other creatures that we do depend on,
35
125164
3541
pero repercuten en otras criaturas de las que sí dependemos,
02:08
and that's the same story with all insect life.
36
128729
3134
y ocurre lo mismo con todas las especies de insectos.
02:11
Insect life is at the very foundation of our life-support systems.
37
131887
4079
Los insectos constituyen la base de nuestro soporte de vida.
02:15
We can't lose these insects.
38
135990
2795
No podemos perderlos.
02:18
Biodiversity all over the globe is in a vast decline.
39
138809
3754
La biodiversidad de todo el mundo está en un claro declive.
02:22
Habitat loss, pesticides, herbicides and impacts of climate change.
40
142587
5714
Pérdida de hábitat, pesticidas, herbicidas y los impactos del cambio climático.
02:28
Habitat loss is very serious,
41
148325
1993
La pérdida de hábitat es algo muy grave,
02:30
and that's where we really have to get developing better,
42
150342
3064
por eso debemos seguir trabajando en ello y de forma más consciente.
02:33
more mindfully.
43
153430
1150
02:37
It's the worst of times,
44
157429
1390
No es el mejor momento, estamos agobiados con nuestros problemas.
02:38
we are kind of overloaded with our problems.
45
158843
2229
02:41
It's also the best of times -- there's incredibly good news.
46
161096
3293
Pero también es el mejor momento, hay muy buenas noticias.
02:44
We have exactly what we need.
47
164413
1937
Tenemos justo lo que necesitamos.
02:46
We have exactly the platform to save nature.
48
166374
3008
Tenemos el proyecto perfecto para preservar la naturaleza:
02:49
It's called citizen science.
49
169406
2090
la ciencia ciudadana.
02:51
So citizen science is generally a term used to mean people without a PhD
50
171520
4193
El término "ciencia ciudadana" se utiliza para referirse a personas sin doctorados
02:55
contributing to scientific research.
51
175737
2096
que contribuyen a la investigación científica.
02:57
Sometimes, it's called community science,
52
177857
1953
A veces se denomina ciencia comunitaria,
02:59
which gets at the communal purpose of citizen science,
53
179834
3614
que comparte el espíritu comunal de la ciencia ciudadana,
03:03
which is to do something for our commons together.
54
183472
2415
que es hacer algo de forma conjunta por nuestro bien común.
03:06
It's amateur science.
55
186517
1579
Es ciencia amateur.
03:08
It's being turbocharged today by vast computing power,
56
188522
3401
Hoy en día es impulsada por el enorme poder del cómputo,
03:11
statistical analysis and the smartphone,
57
191947
2700
el análisis estadístico y el teléfono inteligente,
03:14
but it's an ancient practice that people have always practiced.
58
194671
3127
pero es un hábito muy arraigado que siempre se ha practicado.
03:17
It's amateur science.
59
197822
1736
La ciencia amateur.
03:19
Professional science has its roots in amateur science.
60
199582
3136
La ciencia profesional tiene sus raíces en la ciencia amateur.
03:23
Charles Darwin was a citizen scientist.
61
203249
2167
Charles Darwin era un científico ciudadano.
03:25
He had no advanced degree, and he worked only for himself.
62
205440
3507
No tenía una titulación superior y trabajaba por su cuenta.
03:29
So someone showed Darwin this Madagascar star orchid,
63
209738
3927
Alguien le mostró a Darwin esta orquídea estrella de Madagascar,
03:33
which as a spur that's 12 inches long,
64
213689
2549
que tiene un espolón de 30 cm de largo,
03:36
and the spur is the part of a flower that the nectar is in.
65
216262
3867
y el espolón es la parte de la flor que contiene el néctar.
03:40
So this person showed this to Darwin and said,
66
220153
2668
Esta persona se la mostró a Darwin y dijo:
03:42
"This proves that evolution does not come about in a natural way.
67
222845
5126
"Esto prueba que la evolución no se produce de forma natural.
03:47
This flower proves that only God can make these incredibly bizarre
68
227995
5195
Esta flor prueba que solo Dios puede poner
una criatura tan increíble y extraña en la faz de la Tierra,
03:53
and tricky-looking creatures on the earth,
69
233214
3338
03:56
because no insect could possibly pollinate this.
70
236576
2778
porque ningún insecto podría polinizarla.
03:59
God must reproduce it."
71
239378
2178
Tiene que ser una creación de Dios".
04:01
And Darwin said, "No, I'm sure that there is an insect somewhere
72
241580
4491
Y Darwin dijo: "No; estoy seguro de que hay un insecto en algún lugar
04:06
with a proboscis long enough to pollinate that star orchid."
73
246095
4671
con una espiritrompa lo bastante larga para polinizar esa orquídea estrella".
04:10
And he was right.
74
250790
2067
Y tenía razón.
04:13
This is a map of the monarch butterfly.
75
253526
3556
Aquí tenemos un mapa de la migración de la mariposa monarca.
04:17
So, the monarch butterfly has a different story
76
257573
2517
Esta mariposa tiene una historia distinta a la de esa polilla en particular,
04:20
than that particular moth,
77
260114
1476
04:21
but reflects the same kind of fundamental idea that Darwin had
78
261614
5460
pero expresa la misma idea fundamental
a la que Darwin llamó coevolución,
04:27
called coevolution,
79
267098
1571
04:28
and coevolution is at the heart of how nature works,
80
268693
3184
y la coevolución es la clave de cómo funciona la naturaleza,
04:31
and it's also at the heart of what's going wrong with nature today.
81
271901
3166
y también de lo que le ocurre a la naturaleza ahora mismo.
04:35
So over time, as the moth developed a longer proboscis,
82
275091
5094
Con el tiempo, a medida que la polilla desarrolló una espiritrompa más larga,
04:40
so the plant developed a longer spur.
83
280209
2825
la planta desarrolló un espolón más largo.
04:43
Over millions of years,
84
283058
1207
A lo largo de millones de años, ambas formaron una asociación
04:44
the plant and the moth developed a relationship
85
284289
3135
04:47
whereby they both make each other's chances of existence better.
86
287448
4102
que mejoró sus expectativas de supervivencia.
04:53
The monarch butterfly has a different kind of coevolutionary relationship,
87
293248
3795
La mariposa monarca tiene otro tipo de relación coevolutiva,
04:57
and today, it is at the heart of what's going wrong
88
297067
2461
y hoy día es el origen de los problemas de esta especie.
04:59
for the monarch butterfly.
89
299552
1341
05:00
So this is a map of the monarch butterfly migration.
90
300917
2776
Este es el mapa de la migración de la mariposa monarca.
05:03
The monarch does this amazing thing,
91
303717
2034
Esta mariposa hace algo asombroso,
05:05
and over the course of a year,
92
305775
1498
en el transcurso de un año, se extiende por toda Norteamérica.
05:07
it goes over the entirety of North America.
93
307297
3490
05:10
It does this in four or five generations.
94
310811
2315
Lo hace a lo largo de cuatro o cinco generaciones.
05:13
The first generations only live a couple of weeks.
95
313150
3275
Las primeras generaciones solo viven un par de semanas.
05:16
They mate, they lay eggs and they die.
96
316449
2930
Se aparean, ponen huevos y mueren.
05:19
The next generation emerges as butterflies and takes the next leg of the journey.
97
319403
4754
La nueva generación emerge como mariposa y emprende la siguiente etapa del viaje.
05:24
Nobody knows how they do it.
98
324181
1604
Nadie sabe cómo lo hacen.
05:25
By the time the fifth generation comes back around -- and that one lives longer,
99
325809
4048
Para cuando la quinta generación regresa,
que vive más tiempo e inverna en México y California,
05:29
they overwinter in Mexico and California --
100
329881
2868
05:32
by the time it gets there,
101
332773
1550
cuando llega allí, esas mariposas regresan al lugar de donde vinieron sus ancestros,
05:34
those butterflies are going back to where their ancestors came from,
102
334347
3456
05:37
but they've never been there before,
103
337827
1779
a pesar de que nunca estuvieron allí,
05:39
and nobody that they're immediately related to has been there before either.
104
339630
4302
y de que ningún miembro de su especie ha estado allí antes tampoco.
05:43
We don't know how they do it.
105
343956
1603
No sabemos cómo lo hacen.
05:46
The reason we know they do this kind of migration --
106
346440
2876
Sabemos que hacen este tipo de migración,
05:49
and we still have a lot of unanswered questions
107
349340
2239
aunque hay muchas preguntas sin responder sobre la migración de las monarcas,
05:51
about the monarch migration --
108
351603
1455
05:53
is because of citizen science.
109
353082
1635
gracias a la ciencia ciudadana.
05:54
So for decades, people have made observations
110
354741
2294
Durante décadas, mucha gente ha observado a las mariposas monarca,
05:57
about monarch butterflies, where and when they see them,
111
357059
2935
dónde y cuándo las ven,
06:00
and they've contributed these observations to platforms like Journey North.
112
360018
6504
y han contribuido con estas avistaciones en plataformas como "Journey North".
06:06
This is a map of some observations of butterflies given to Journey North.
113
366922
6110
Este es un mapa de algunas avistaciones de mariposas añadidas en Journey North.
06:13
And if you can see the dots are coded
114
373056
2850
Pueden ver que los puntos están clasificados
06:15
by what time of year those observations were made.
115
375930
3380
según la época del año en que se hicieron esas avistaciones.
06:19
So these massive amounts of data come into a place like Journey North,
116
379334
3806
Este enorme volumen de datos se añade a la plataforma Journey North,
06:23
and they can create a map of this time of over a course of a year
117
383164
6541
y se puede obtener un mapa actual
del recorrido anual de las mariposas monarca.
06:29
of where monarchs go.
118
389729
1613
06:31
Also because of citizen science,
119
391366
1627
Debido también a la ciencia ciudadana,
sabemos que el número de mariposas monarca está cayendo.
06:33
we understand that monarch butterfly numbers are going down, down, down.
120
393017
3742
06:36
So in the 1980s, the overwintering butterflies here in California,
121
396783
3905
En la década de 1980,
se contabilizaron cuatro millones de mariposas invernantes en California.
06:40
there were four million counted.
122
400712
1846
06:42
Last year, 30,000.
123
402582
1539
El año pasado, 30 000.
(Exclamación de sorpresa)
06:44
(Audience gasps)
124
404145
1001
06:45
Four million to 30,000 since the 1980s.
125
405170
3268
De cuatro millones a 30 000 desde la década de 1980.
El número de mariposas monarca en la costa este es algo mayor,
06:49
The monarchs on the east coast are doing a little better,
126
409055
2777
06:51
but they're also going down.
127
411856
1379
pero también están bajando.
06:53
OK, so what are we going to do about it?
128
413259
2016
¿Cómo vamos a evitarlo?
06:55
Well, very organically, nobody really asking anybody to do it,
129
415299
4340
De una forma muy orgánica, no se le exige a nadie que lo haga,
06:59
people all over the continent are supporting monarch butterflies.
130
419663
4708
hay gente en todo el continente que defiende a las mariposas monarca.
07:04
The heart of the problem for monarchs is milkweed.
131
424395
2824
El principal problema de la mariposa monarca es el algodoncillo.
07:07
It's another coevolutionary relationship, and here's the story.
132
427243
3367
Es otra relación coevolutiva, les explico su historia.
07:10
Milkweed is toxic.
133
430634
2381
El algodoncillo es tóxico.
07:13
It has a poison in it that it evolved to deter other insects from eating it,
134
433039
5158
Tiene un veneno que evolucionó para disuadir a otros insectos de comerlo,
pero la mariposa monarca desarrolló otro tipo de relación,
07:18
but the monarch developed a different kind of relationship,
135
438221
2868
07:21
a different strategy with the milkweed.
136
441113
2220
una estrategia diferente con el algodoncillo.
07:23
Not only does it tolerate the toxin,
137
443357
2235
No solo tolera la toxina,
07:25
the monarch actually sequesters the toxin in its body,
138
445616
3702
sino que esta mariposa la retiene en su cuerpo,
07:29
thus becoming poisonous to its predators.
139
449342
3682
tornándose así venenosa para sus depredadores.
07:33
Monarch butterflies will only lay their eggs on milkweed,
140
453746
2714
La mariposa monarca solo pone sus huevos en algodoncillo,
07:36
and monarch caterpillars will only eat milkweed,
141
456484
2945
y las orugas monarca solo comen algodoncillo,
07:39
because they need that toxin to actually create what they are as a species.
142
459453
4999
porque necesitan esa toxina para transformarse en su especie.
07:46
So people are planting milkweed all over the country
143
466254
3595
Así que se está plantando algodoncillo por todo el país,
07:49
where we have lost milkweed due to habitat destruction,
144
469873
2953
en zonas donde se había perdido debido a la destrucción del hábitat,
07:52
pesticide use, herbicide use and climate change impacts.
145
472850
3197
el uso de pesticidas, herbicidas y el impacto del cambio climático.
07:57
You can create a lot of butterfly habitat and pollinator habitat on a windowsill.
146
477114
5005
Pueden crear un hábitat para mariposas y para polinizadores en un alféizar.
08:02
You go to a native nursery in your area
147
482630
2556
Vayan a un vivero de plantas autóctonas y descubran qué especies son del lugar,
08:05
and find out what's native to where you live,
148
485210
2097
08:07
and you will bring beautiful things to yourself.
149
487331
2626
regresarán con algo muy valioso.
08:09
Now, citizen science can do even more than rescue monarch butterflies.
150
489981
4946
La ciencia ciudadana puede hacer mucho más que salvar a las mariposas monarca.
08:14
It has the capacity to scale
151
494951
2850
Tiene la capacidad de escalar hasta el nivel necesario
08:17
to the level necessary that we need to mobilize to save nature.
152
497825
3968
para movilizarnos y preservar la naturaleza.
08:21
And this is an example.
153
501817
1275
Y este es un ejemplo; se llama City Nature Challenge.
08:23
It's called City Nature Challenge,
154
503116
1981
08:25
and City Nature Challenge is a project of the California Academy of Sciences
155
505121
4128
"City Nature Challenge" es un proyecto
de la Academia de Ciencias de California
08:29
and the Los Angeles Museum of Natural History.
156
509273
3269
y el Museo de Historia Natural de Los Ángeles.
08:32
So for four years, City Nature Challenge has enjoined cities all over the globe
157
512977
4397
Durante cuatro años,
City Nature Challenge ha instado a las ciudades de todo el mundo
08:37
to participate in counting up biodiversity in their cities.
158
517398
3468
a participar en el recuento de la biodiversidad en sus ciudades.
08:42
We're up to, like, a million observations of biodiversity
159
522121
4491
Tenemos alrededor de un millón de avistamientos de biodiversidad
08:46
collected by people around the globe this past April.
160
526636
4279
recopilados por todo el mundo durante el pasado mes de abril.
08:50
The winner this year was South Africa, much to the chagrin of San Francisco.
161
530939
4675
El ganador de este año fue Sudáfrica, muy a pesar de San Francisco.
08:55
(Laughter)
162
535638
1162
(Risas)
08:56
Look at them, they have more biodiversity than we do.
163
536824
2499
Fíjense, tienen más biodiversidad que nosotros.
08:59
It's kind of an interesting thing, what is revealed when you start seeing
164
539347
3484
Es muy interesante
descubrir los recursos naturales del lugar donde uno vive,
09:02
what are the natural resources where you live,
165
542855
2206
porque a medida que la sociedad avanza, busca vivir entre más biodiversidad.
09:05
because as we go forward, you want to live where there's more biodiversity.
166
545085
3614
09:08
And by the way, citizen science is a very good tool for social justice
167
548723
3408
Y, por cierto, la ciencia ciudadana es una buena herramienta para la justicia social
09:12
and environmental justice goals, for helping reach them.
168
552155
2766
y para alcanzar los objetivos de justicia ambiental.
09:14
You need to have data and you need to show a picture,
169
554945
2556
Se necesitan datos y requiere visión,
09:17
you need to point to a cause
170
557525
1406
hace falta una causa y un enfoque preciso
09:18
and then you need to have the surgical strike
171
558955
2436
09:21
to help support whatever that problem is.
172
561415
2099
para ayudar a solucionar el problema en cuestión.
09:25
So City Nature Challenge, I think, should get a commendation from the UN.
173
565052
3984
Creo que City Nature Challenge debería recibir una mención de la ONU.
09:29
Has there ever been a global effort on behalf of nature
174
569060
6358
¿Ha habido alguna vez una iniciativa mundial
en pro de la naturaleza emprendida de forma tan coordinada?
09:35
undertaken in this coordinated manner?
175
575442
2960
09:38
It's amazing, it's fantastic
176
578426
2519
Es asombroso, es fantástico y está muy relacionado con la comunidad,
09:40
and it's really a pretty grassroots thing,
177
580969
2345
y obtenemos información muy interesante
09:43
and we get very interesting information about butterflies and other creatures
178
583338
4453
sobre las mariposas y otras criaturas con estas observaciones exhaustivas.
09:47
when we do these bioblitzes.
179
587815
2161
09:50
City Nature Challenge basically works with a tool called iNaturalist,
180
590000
3816
City Nature Challenge trabaja con una herramienta llamada iNaturalist.
09:53
and iNaturalist is your entry drug to citizen science. (Laughs)
181
593840
3590
iNaturalist es su carta de acceso a la ciencia ciudadana.
09:57
I suggest signing up for it on a laptop or on a desktop,
182
597454
4340
Les propongo que se inscriban en su ordenador,
10:01
and then you put the app on your phone.
183
601818
1967
y luego bajen la aplicación a su móvil.
10:04
With iNaturalist, you take a picture of a bird, a bug, a snake, anything,
184
604241
5262
Con iNaturalist, pueden tomar fotos de pájaros, insectos, serpientes...
10:09
and an artificial intelligence function and an expert vetting system
185
609527
5655
y una función de inteligencia artificial y un sistema experto en verificación
10:15
works to verify that observation.
186
615206
2667
trabajan en validar esa avistación.
10:17
The app gives the observation the date, the time, the latitude and the longitude,
187
617897
4119
La aplicación asigna la fecha, la hora, la latitud y la longitud del avistamiento
10:22
geolocates that observation.
188
622040
2016
y lo geolocaliza.
10:24
That's the data, that's the science of citizen science.
189
624080
3360
Esos son los datos, la parte científica de la ciencia ciudadana.
10:27
And then that data is shared,
190
627464
2392
Luego esos datos se comparten,
10:29
and that sharing, that is the soul of citizen science.
191
629880
3692
y eso es el alma de la ciencia ciudadana.
10:33
When we share data,
192
633968
1469
Cuando compartimos datos,
10:35
we can see much bigger pictures of what's going on.
193
635461
3500
tenemos una perspectiva más amplia de lo que pasa.
10:38
There's no way to see that whole monarch migration
194
638985
2949
No es posible apreciar el viaje migratorio de estas mariposas
10:41
without sharing data that's been collected over decades,
195
641958
4447
sin compartir los datos que han sido recopilados durante décadas,
10:46
seeing the heart and soul of how nature works
196
646429
2612
que ofrecen una visión profunda de la vida natural a través de la ciencia ciudadana.
10:49
through citizen science.
197
649065
1794
10:51
This is a Xerces blue butterfly,
198
651281
1707
Esta es una mariposa azul de Xerces,
10:53
which went extinct when it lost its habitat in Golden Gate Park.
199
653012
4023
que se extinguió cuando perdió su hábitat en el Parque Golden Gate.
10:57
It had a coevolutionary relationship with an ant, and that's another story.
200
657059
3587
Tuvo una relación coevolutiva con una hormiga; y esa es otra historia.
(Risas)
11:01
(Laughter)
201
661003
1591
11:02
I'll end by asking you,
202
662618
2960
Voy a terminar pidiéndoles
11:05
please participate in citizen science in some way, shape or form.
203
665602
4545
que por favor participen de alguna forma o manera en la ciencia ciudadana.
11:10
It is an amazingly positive thing.
204
670783
2699
Es algo increíblemente positivo.
11:13
It takes an army of people to make it really work.
205
673506
2698
Hace falta un montón de gente para que funcione de forma eficaz.
11:17
And I'll just add that I think butterflies
206
677474
2715
Tan solo añadir que puede que las mariposas
11:20
probably really do have enough on their plate
207
680213
2309
tengan suficiente con lo suyo para tener que portar almas humanas.
11:22
without carrying around human souls.
208
682546
2104
11:24
(Laughter)
209
684978
1950
(Risas)
11:26
But there's a lot we don't know, right?
210
686952
1880
Pero hay muchas cosas que no sabemos, ¿no?
11:28
And what about all those stories? What are those stories telling us?
211
688856
3192
¿Qué hay de todas esas historias?
¿Qué es lo que nos cuentan?
¿Quizás coevolucionamos nuestras almas con mariposas?
11:32
Maybe we coevolved our souls with butterflies?
212
692072
3853
11:35
Certainly, we are connected to butterflies in deeper ways than we currently know,
213
695949
4677
Nuestra conexión con las mariposas, sin duda,
es más profunda de lo que pensamos,
11:40
and the mystery of the butterfly will never be revealed
214
700650
2573
y el misterio de las mariposas nunca será revelado si no las salvamos.
11:43
if we don't save them.
215
703247
1300
11:45
So, please join me in helping to save nature now.
216
705237
5199
Así que, por favor,
únanse a mí para ayudar a preservar la naturaleza desde ya.
11:51
Thank you.
217
711206
1151
Gracias.
11:52
(Applause)
218
712381
2999
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7