How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal

58,857 views

2020-04-28 ・ TED


New videos

How you can help save the monarch butterfly -- and the planet | Mary Ellen Hannibal

58,857 views ・ 2020-04-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
Ciao a tutti.
Ho l’abitudine di dire che mi piacerebbe che le farfalle potessero parlare,
ma di recente ho riconsiderato la cosa,
perché il mondo è già abbastanza rumoroso così.
00:13
Hi there.
0
13059
1316
00:14
I'm in the habit of saying I would like it if butterflies could talk,
1
14399
4146
Vi immaginate anche le farfalle chiacchierassero in ogni dove?
00:18
but I've been recently reconsidering that,
2
18569
2141
Ma c’è una domanda che vorrei porre alle farfalle:
00:20
because we already have a pretty loud world.
3
20734
2516
qual è il significato di alcune storie che noi umani raccontiamo su di loro?
00:23
Can you imagine if butterflies were yakking out there all over the place?
4
23274
4492
00:27
But I would like to ask butterflies one question, which is,
5
27790
2934
Perché, incredibilmente,
nelle culture di tutto il mondo ci sono storie simili,
00:30
what is the meaning of some of the stories that we humans tell about them?
6
30748
5762
miti simili sulle farfalle e sul loro legame con l’anima umana.
00:36
Because remarkably, all over the world, cultures have really similar stories,
7
36534
4262
Alcune culture sostengono che le farfalle trasportano le anime dei bambini
che sono morti ingiustamente o troppo presto;
00:40
similar mythologies about butterflies having to do with the human soul.
8
40820
4040
altre dicono che le farfalle trasportano le anime dei nostri antenati.
00:44
Some cultures tell us butterflies are carrying the souls of children
9
44884
3683
Questa farfalla si chiama “Kallima inachus”.
00:48
who have died wrongly or too soon,
10
48591
2492
00:51
and other cultures tell us that butterflies
11
51107
2087
Da un lato sembra una bellissima farfalla,
00:53
are carrying the souls of our ancestors among us.
12
53218
2910
dall'altro sembra una foglia.
Infatti, si chiude come una foglia per sfuggire ai predatori.
00:56
This butterfly is called a Kallima inachus.
13
56152
4174
Ora la vedete, ora invece no.
01:00
On one side, it looks like a beautiful butterfly,
14
60350
2294
In parte nascosta, in parte rivelata.
01:02
and on the other side, it looks like a leaf,
15
62668
2094
Magari è da questa farfalla che derivano le nostre idee sull’anima umana.
01:04
and it folds up like a leaf to elude predators.
16
64786
2221
È possibile che le farfalle giochino un importante ruolo
01:07
So now you see it, now you don't,
17
67031
1794
01:08
something hidden, something revealed.
18
68849
1829
01:10
Maybe we got our ideas about the human soul from this butterfly.
19
70702
3805
nella nostra vita dopo la morte.
Ma in questa vita, in questo mondo, le farfalle sono in serio pericolo.
01:14
So it's possible that butterflies have some sort of outsized role
20
74531
4628
Questa è una falena.
01:19
in our afterlife.
21
79183
1745
Le falene e le farfalle sono imparentate.
01:20
But in this life, in this world, butterflies are in really serious trouble.
22
80952
4599
Le falene volano generalmente di notte.
Questa qui si chiama “praedicta”, perché Darwin predisse la sua esistenza.
01:26
This is a moth.
23
86113
1524
01:27
Moths and butterflies are related. Moths generally fly at night.
24
87661
3135
Oggi, oltre 60 specie di farfalle nel mondo
01:30
This is called "praedicta," because Darwin predicted that it must exist.
25
90820
4332
sono in pericolo d’estinzione,
ma c'è dell'altro:
anche gli insetti sono in continuo declino.
01:36
So today, more than 60 species of butterflies are endangered
26
96838
4205
Negli ultimi 50 anni,
abbiamo perso quasi il 50 percento della popolazione totale degli insetti.
01:41
around the world,
27
101067
1168
01:42
but even more than that,
28
102259
1326
01:43
insects are declining, declining, declining.
29
103609
3341
È un disastro.
01:46
In the last 50 years,
30
106974
1159
Può avere effetto su di noi più seriamente e più rapidamente
01:48
we've lost nearly 50 percent of the total number of bodies of insects.
31
108157
4524
del cambiamento climatico,
perché le farfalle non fanno granché nell’ecosistema dal quale dipendiamo,
01:52
Now this is a disaster.
32
112705
2618
01:55
It could impact us in a more serious way more quickly than climate change,
33
115347
4515
ma fanno cose per le altre creature dalle quali dipendiamo.
01:59
because butterflies don't do that much in the ecosystem that we depend on,
34
119886
5254
Lo stesso vale per gli insetti.
La vita degli insetti è alla base dei nostri sistemi di sopravvivenza.
02:05
but they do things for other creatures that we do depend on,
35
125164
3541
Non possiamo perdere gli insetti.
02:08
and that's the same story with all insect life.
36
128729
3134
La biodiversità di tutto il mondo è in grave declino.
02:11
Insect life is at the very foundation of our life-support systems.
37
131887
4079
La perdita degli habitat, i pesticidi, i diserbanti
02:15
We can't lose these insects.
38
135990
2795
e l'impatto del cambiamento climatico.
02:18
Biodiversity all over the globe is in a vast decline.
39
138809
3754
La perdita degli habitat è molto grave,
ed è per questo che dobbiamo svilupparne di migliori,
02:22
Habitat loss, pesticides, herbicides and impacts of climate change.
40
142587
5714
più consapevolmente.
02:28
Habitat loss is very serious,
41
148325
1993
È il momento peggiore,
02:30
and that's where we really have to get developing better,
42
150342
3064
perché siamo già sovraccaricati dai nostri problemi.
Ma è anche il momento migliore -- ecco la buona notizia.
02:33
more mindfully.
43
153430
1150
Abbiamo esattamente ciò che serve.
02:37
It's the worst of times,
44
157429
1390
Abbiamo la piattaforma giusta per salvare la natura.
02:38
we are kind of overloaded with our problems.
45
158843
2229
Si chiama "scienza cittadina".
02:41
It's also the best of times -- there's incredibly good news.
46
161096
3293
Il termine scienza cittadina si riferisce solitamente
02:44
We have exactly what we need.
47
164413
1937
a persone senza dottorato
02:46
We have exactly the platform to save nature.
48
166374
3008
che contribuisce alla ricerca scientifica.
02:49
It's called citizen science.
49
169406
2090
A volte viene chiamata anche “scienza di comunità“,
02:51
So citizen science is generally a term used to mean people without a PhD
50
171520
4193
e condivide lo stesso obiettivo comunitario
della scienza cittadina,
02:55
contributing to scientific research.
51
175737
2096
ovvero fare insieme qualcosa per il bene comune.
02:57
Sometimes, it's called community science,
52
177857
1953
È scienza amatoriale.
02:59
which gets at the communal purpose of citizen science,
53
179834
3614
Oggi viene turboalimentata dalla grande potenza di calcolo,
03:03
which is to do something for our commons together.
54
183472
2415
dall’analisi statistica e dagli smartphone,
03:06
It's amateur science.
55
186517
1579
ma è un’antica attività che viene praticata da sempre.
03:08
It's being turbocharged today by vast computing power,
56
188522
3401
È scienza amatoriale.
03:11
statistical analysis and the smartphone,
57
191947
2700
La scienza professionale affonda le sue radici nella scienza amatoriale.
03:14
but it's an ancient practice that people have always practiced.
58
194671
3127
Charles Darwin era un cittadino scienziato.
Non aveva una laurea magistrale e lavorava solo per sé stesso.
03:17
It's amateur science.
59
197822
1736
03:19
Professional science has its roots in amateur science.
60
199582
3136
Qualcuno mostrò a Darwin questa orchidea cometa del Madagascar,
03:23
Charles Darwin was a citizen scientist.
61
203249
2167
03:25
He had no advanced degree, and he worked only for himself.
62
205440
3507
che ha uno sperone lungo 30 centimetri
in cui si trova il nettare.
03:29
So someone showed Darwin this Madagascar star orchid,
63
209738
3927
Questa persona la mostrò a Darwin e gli disse:
03:33
which as a spur that's 12 inches long,
64
213689
2549
“Questa è la prova che l’evoluzione non avviene in maniera naturale.
03:36
and the spur is the part of a flower that the nectar is in.
65
216262
3867
Questo fiore dimostra che solo Dio può creare
03:40
So this person showed this to Darwin and said,
66
220153
2668
03:42
"This proves that evolution does not come about in a natural way.
67
222845
5126
queste creature incredibilmente bizzarre e ingannevoli alla vista sulla Terra,
03:47
This flower proves that only God can make these incredibly bizarre
68
227995
5195
perché nessun insetto potrebbe impollinarlo.
È Dio che deve riprodurlo.”
03:53
and tricky-looking creatures on the earth,
69
233214
3338
E Darwin rispose: “No, sono sicuro che da qualche parte ci sia un insetto
03:56
because no insect could possibly pollinate this.
70
236576
2778
con una spirotromba abbastanza lunga da impollinare questa orchidea cometa.”
03:59
God must reproduce it."
71
239378
2178
04:01
And Darwin said, "No, I'm sure that there is an insect somewhere
72
241580
4491
E aveva ragione.
Questa è una mappa della farfalla monarca.
04:06
with a proboscis long enough to pollinate that star orchid."
73
246095
4671
La farfalla monarca ha una storia diversa rispetto a quella particolare falena,
04:10
And he was right.
74
250790
2067
04:13
This is a map of the monarch butterfly.
75
253526
3556
ma riflette lo stesso genere di concetto fondamentale
04:17
So, the monarch butterfly has a different story
76
257573
2517
che Darwin ha chiamato "coevoluzione"
04:20
than that particular moth,
77
260114
1476
e che è all’origine sia del funzionamento della natura
04:21
but reflects the same kind of fundamental idea that Darwin had
78
261614
5460
che del suo attuale malfunzionamento.
Negli anni, mentre la falena sviluppava una spirotromba più lunga,
04:27
called coevolution,
79
267098
1571
04:28
and coevolution is at the heart of how nature works,
80
268693
3184
04:31
and it's also at the heart of what's going wrong with nature today.
81
271901
3166
la pianta sviluppava uno sperone più lungo.
Nel corso di milioni di anni,
04:35
So over time, as the moth developed a longer proboscis,
82
275091
5094
la pianta e la falena hanno sviluppato un legame
che assicura a entrambe migliori possibilità di sopravvivenza.
04:40
so the plant developed a longer spur.
83
280209
2825
04:43
Over millions of years,
84
283058
1207
04:44
the plant and the moth developed a relationship
85
284289
3135
La farfalla monarca ha un tipo diverso di legame coevolutivo,
04:47
whereby they both make each other's chances of existence better.
86
287448
4102
che oggi è alla base dei problemi della specie.
Questa è una mappa della migrazione della farfalla monarca.
04:53
The monarch butterfly has a different kind of coevolutionary relationship,
87
293248
3795
La monarca fa questa cosa stupenda:
04:57
and today, it is at the heart of what's going wrong
88
297067
2461
nel corso di un anno,
sorvola l'intera America del Nord.
04:59
for the monarch butterfly.
89
299552
1341
05:00
So this is a map of the monarch butterfly migration.
90
300917
2776
Lo fa in quattro o cinque generazioni.
05:03
The monarch does this amazing thing,
91
303717
2034
La prima generazione vive solo un paio di settimane.
05:05
and over the course of a year,
92
305775
1498
05:07
it goes over the entirety of North America.
93
307297
3490
Si accoppia, depone le uova e muore.
05:10
It does this in four or five generations.
94
310811
2315
La generazione seguente emerge come farfalla
05:13
The first generations only live a couple of weeks.
95
313150
3275
e intraprende la tappa successiva del viaggio.
Nessuno sa come faccia.
05:16
They mate, they lay eggs and they die.
96
316449
2930
Quando la quinta generazione torna indietro --
05:19
The next generation emerges as butterflies and takes the next leg of the journey.
97
319403
4754
questa generazione vive più a lungo, sverna in Messico e in California --
05:24
Nobody knows how they do it.
98
324181
1604
quando arriva là,
05:25
By the time the fifth generation comes back around -- and that one lives longer,
99
325809
4048
le farfalle tornano al luogo da cui sono venuti gli antenati
05:29
they overwinter in Mexico and California --
100
329881
2868
nonostante né loro
né nessun loro parente prossimo siano stati lì prima.
05:32
by the time it gets there,
101
332773
1550
05:34
those butterflies are going back to where their ancestors came from,
102
334347
3456
Non sappiamo come facciano.
05:37
but they've never been there before,
103
337827
1779
Sappiamo che compiono questo genere di migrazione --
05:39
and nobody that they're immediately related to has been there before either.
104
339630
4302
e molte domande sulla loro migrazione restano ancora senza risposta --
05:43
We don't know how they do it.
105
343956
1603
grazie alla scienza cittadina.
05:46
The reason we know they do this kind of migration --
106
346440
2876
Per decenni, le persone hanno monitorato le farfalle monarche,
05:49
and we still have a lot of unanswered questions
107
349340
2239
il luogo e l’ora in cui le hanno avvistate,
05:51
about the monarch migration --
108
351603
1455
offrendo il loro contributo a piattaforme come Journey North.
05:53
is because of citizen science.
109
353082
1635
05:54
So for decades, people have made observations
110
354741
2294
05:57
about monarch butterflies, where and when they see them,
111
357059
2935
Questa è una mappa di alcuni avvistamenti delle farfalle inviati a Journey North.
06:00
and they've contributed these observations to platforms like Journey North.
112
360018
6504
Come potete vedere, i puntini sono codificati
06:06
This is a map of some observations of butterflies given to Journey North.
113
366922
6110
in base al periodo dell’anno in cui sono state avvistate.
Questa enorme quantità di dati approda su una piattaforma come Journey North,
06:13
And if you can see the dots are coded
114
373056
2850
dove è possibile creare
06:15
by what time of year those observations were made.
115
375930
3380
una mappa annuale della migrazione delle monarche.
06:19
So these massive amounts of data come into a place like Journey North,
116
379334
3806
Grazie alla scienza cittadina,
06:23
and they can create a map of this time of over a course of a year
117
383164
6541
vediamo anche che il numero delle monarche è in continua diminuzione.
Negli anni ’80, le farfalle che svernavano qui, in California,
06:29
of where monarchs go.
118
389729
1613
06:31
Also because of citizen science,
119
391366
1627
erano quattro milioni.
06:33
we understand that monarch butterfly numbers are going down, down, down.
120
393017
3742
L'anno scorso, 30.000.
(Sussulto del pubblico)
06:36
So in the 1980s, the overwintering butterflies here in California,
121
396783
3905
Da quattro milioni a 30.000 dagli anni ’80.
06:40
there were four million counted.
122
400712
1846
Sulla costa orientale questo numero è leggermente più alto,
06:42
Last year, 30,000.
123
402582
1539
ma è anch'esso in diminuzione.
06:44
(Audience gasps)
124
404145
1001
Quindi cosa possiamo fare?
06:45
Four million to 30,000 since the 1980s.
125
405170
3268
Nessuno chiede a nessuno di farlo,
06:49
The monarchs on the east coast are doing a little better,
126
409055
2777
06:51
but they're also going down.
127
411856
1379
ma le persone di tutto il continente s tanno sostenendo le farfalle monarche.
06:53
OK, so what are we going to do about it?
128
413259
2016
06:55
Well, very organically, nobody really asking anybody to do it,
129
415299
4340
Il problema principale delle monarche è l’asclepiade.
È un altro legame coevolutivo, vi racconto la storia.
06:59
people all over the continent are supporting monarch butterflies.
130
419663
4708
L'asclepiade è tossica.
07:04
The heart of the problem for monarchs is milkweed.
131
424395
2824
Contiene un veleno che si è evoluto per dissuadere gli insetti dal mangiarlo,
07:07
It's another coevolutionary relationship, and here's the story.
132
427243
3367
ma la monarca ha sviluppato un legame diverso,
07:10
Milkweed is toxic.
133
430634
2381
una strategia diversa con l'asclepiade.
07:13
It has a poison in it that it evolved to deter other insects from eating it,
134
433039
5158
Non solo ne tollera la tossina,
ma sequestra anche la tossina all’intero del proprio corpo,
07:18
but the monarch developed a different kind of relationship,
135
438221
2868
diventando così tossica per i suoi predatori.
07:21
a different strategy with the milkweed.
136
441113
2220
07:23
Not only does it tolerate the toxin,
137
443357
2235
07:25
the monarch actually sequesters the toxin in its body,
138
445616
3702
Le farfalle monarche depongono le uova solo sull’asclepiade
e i bruchi di monarca mangiano solo l’asclepiade,
07:29
thus becoming poisonous to its predators.
139
449342
3682
perché hanno bisogno di quella tossina per trasformarsi in farfalle.
07:33
Monarch butterflies will only lay their eggs on milkweed,
140
453746
2714
07:36
and monarch caterpillars will only eat milkweed,
141
456484
2945
La gente sta piantando asclepiadi in tutte quelle zone della nazione
07:39
because they need that toxin to actually create what they are as a species.
142
459453
4999
in cui l’asclepiade è scomparsa a causa della distruzione dell’habitat,
dell’uso di pesticidi o diserbanti e degli effetti del cambiamento climatico.
07:46
So people are planting milkweed all over the country
143
466254
3595
Si possono creare numerosi habitat per le farfalle o per gli impollinatori
07:49
where we have lost milkweed due to habitat destruction,
144
469873
2953
07:52
pesticide use, herbicide use and climate change impacts.
145
472850
3197
sul davanzale della finestra.
Basta che andiate in un vivaio della vostra zona,
scopriate quali sono le specie autoctone
07:57
You can create a lot of butterfly habitat and pollinator habitat on a windowsill.
146
477114
5005
e torniate a casa con qualcosa di bello.
La scienza cittadina può fare di più che salvare le farfalle monarche.
08:02
You go to a native nursery in your area
147
482630
2556
08:05
and find out what's native to where you live,
148
485210
2097
Ha la capacità di raggiungere
08:07
and you will bring beautiful things to yourself.
149
487331
2626
08:09
Now, citizen science can do even more than rescue monarch butterflies.
150
489981
4946
il livello di mobilità necessario per salvare la natura.
Vi faccio un esempio.
08:14
It has the capacity to scale
151
494951
2850
Si chiama "City Nature Challenge"
ed è un progetto dell’Accademia di Scienze della California
08:17
to the level necessary that we need to mobilize to save nature.
152
497825
3968
e del Museo di Storia Naturale di Los Angeles.
08:21
And this is an example.
153
501817
1275
08:23
It's called City Nature Challenge,
154
503116
1981
Per quattro anni, City Nature Challenge ha ingiunto a città di tutto il mondo
08:25
and City Nature Challenge is a project of the California Academy of Sciences
155
505121
4128
di partecipare al conteggio della biodiversità nelle proprie città.
08:29
and the Los Angeles Museum of Natural History.
156
509273
3269
08:32
So for four years, City Nature Challenge has enjoined cities all over the globe
157
512977
4397
Abbiamo raccolto un milione di osservazioni
sulla biodiversità di tutto il mondo,
08:37
to participate in counting up biodiversity in their cities.
158
517398
3468
lo scorso aprile.
08:42
We're up to, like, a million observations of biodiversity
159
522121
4491
Quest’anno ha vinto il Sud Africa, con grande dispiacere di San Francisco.
08:46
collected by people around the globe this past April.
160
526636
4279
(Risate)
Guardateli: hanno più biodiversità di noi.
08:50
The winner this year was South Africa, much to the chagrin of San Francisco.
161
530939
4675
È piuttosto interessante quello che emerge quando inizi a vedere
quali sono le risorse naturali della tua zona,
08:55
(Laughter)
162
535638
1162
08:56
Look at them, they have more biodiversity than we do.
163
536824
2499
perché più avanti vorremo vivere d ove la biodiversità è maggiore.
08:59
It's kind of an interesting thing, what is revealed when you start seeing
164
539347
3484
Ad ogni modo, la scienza cittadina è un ottimo strumento
09:02
what are the natural resources where you live,
165
542855
2206
per raggiungere gli obiettivi di giustizia sociale e ambientale.
09:05
because as we go forward, you want to live where there's more biodiversity.
166
545085
3614
Occorrono dati, un'immagine
09:08
And by the way, citizen science is a very good tool for social justice
167
548723
3408
e una causa,
dopodiché occorre un attacco mirato
09:12
and environmental justice goals, for helping reach them.
168
552155
2766
per contribuire a risolvere il problema in questione.
09:14
You need to have data and you need to show a picture,
169
554945
2556
Penso che City Nature Challenge dovrebbe ricevere un’onorificenza dall’ONU.
09:17
you need to point to a cause
170
557525
1406
09:18
and then you need to have the surgical strike
171
558955
2436
C’è mai stato uno sforzo globale per salvare la natura
09:21
to help support whatever that problem is.
172
561415
2099
09:25
So City Nature Challenge, I think, should get a commendation from the UN.
173
565052
3984
intrapreso in maniera così coordinata?
09:29
Has there ever been a global effort on behalf of nature
174
569060
6358
È incredibile, è fantastico
ed è un progetto che nasce dalla comunità.
E otteniamo informazioni interessanti sulle farfalle e su altre creature
09:35
undertaken in this coordinated manner?
175
575442
2960
09:38
It's amazing, it's fantastic
176
578426
2519
quando facciamo questi bioblitz.
09:40
and it's really a pretty grassroots thing,
177
580969
2345
City Nature Challenge opera con un’app chiamata “iNaturalist”,
09:43
and we get very interesting information about butterflies and other creatures
178
583338
4453
che è la droga di entrata nel tunnel della dipendenza da scienza cittadina.
09:47
when we do these bioblitzes.
179
587815
2161
Suggerisco di iscriversi usando un computer
09:50
City Nature Challenge basically works with a tool called iNaturalist,
180
590000
3816
09:53
and iNaturalist is your entry drug to citizen science. (Laughs)
181
593840
3590
e di scaricare poi l'app sul telefono.
Con iNaturalist si possono scattare fotografie a uccelli, insetti, serpenti...
09:57
I suggest signing up for it on a laptop or on a desktop,
182
597454
4340
Un’intelligenza artificiale e un sistema esperto di controllo
10:01
and then you put the app on your phone.
183
601818
1967
10:04
With iNaturalist, you take a picture of a bird, a bug, a snake, anything,
184
604241
5262
verificano questi avvistamenti.
10:09
and an artificial intelligence function and an expert vetting system
185
609527
5655
L’app fornisce la data di avvistamento, l’ora, la latitudine e la longitudine
e geolocalizza l'avvistamento.
10:15
works to verify that observation.
186
615206
2667
Questi sono i dati, la scienza della scienza cittadina.
10:17
The app gives the observation the date, the time, the latitude and the longitude,
187
617897
4119
Poi, i dati vengono condivisi.
La condivisione è l’anima della scienza cittadina.
10:22
geolocates that observation.
188
622040
2016
10:24
That's the data, that's the science of citizen science.
189
624080
3360
Quando condividiamo i dati,
riusciamo a vedere quadri più ampi di ciò che sta accadendo.
10:27
And then that data is shared,
190
627464
2392
10:29
and that sharing, that is the soul of citizen science.
191
629880
3692
Non c’è modo di osservare l’intera migrazione della monarca
10:33
When we share data,
192
633968
1469
senza condividere i dati
che sono stati raccolti nel corso di decenni,
10:35
we can see much bigger pictures of what's going on.
193
635461
3500
di vedere il cuore e l'anima della natura
10:38
There's no way to see that whole monarch migration
194
638985
2949
senza la scienza cittadina.
10:41
without sharing data that's been collected over decades,
195
641958
4447
Questa è una farfalla Xerces blu,
che si è estinta quando ha perso il suo habitat nel Golden Gate Park.
10:46
seeing the heart and soul of how nature works
196
646429
2612
Aveva un legame coevolutivo con una formica,
10:49
through citizen science.
197
649065
1794
ma questa è un'altra storia.
10:51
This is a Xerces blue butterfly,
198
651281
1707
(Risate)
10:53
which went extinct when it lost its habitat in Golden Gate Park.
199
653012
4023
Vorrei concludere chiedendovi
10:57
It had a coevolutionary relationship with an ant, and that's another story.
200
657059
3587
di partecipare in qualche modo alla scienza cittadina.
11:01
(Laughter)
201
661003
1591
11:02
I'll end by asking you,
202
662618
2960
È una cosa incredibilmente positiva.
Ci vuole un esercito di persone per farla funzionare davvero.
11:05
please participate in citizen science in some way, shape or form.
203
665602
4545
Aggiungo anche che credo che le farfalle
11:10
It is an amazingly positive thing.
204
670783
2699
abbiano già abbastanza problemi
11:13
It takes an army of people to make it really work.
205
673506
2698
senza che debbano anche portare in giro le anime degli uomini.
(Risate)
11:17
And I'll just add that I think butterflies
206
677474
2715
Ma c'è molto che non sappiamo.
11:20
probably really do have enough on their plate
207
680213
2309
E tutte queste storie? Cosa ci raccontano?
11:22
without carrying around human souls.
208
682546
2104
Forse le nostre anime si sono coevolute con le farfalle?
11:24
(Laughter)
209
684978
1950
11:26
But there's a lot we don't know, right?
210
686952
1880
Sicuramente, siamo legati alle farfalle
11:28
And what about all those stories? What are those stories telling us?
211
688856
3192
più profondamente di quanto attualmente sappiamo,
ma il mistero delle farfalle non sarà mai svelato
11:32
Maybe we coevolved our souls with butterflies?
212
692072
3853
se non le salviamo.
11:35
Certainly, we are connected to butterflies in deeper ways than we currently know,
213
695949
4677
Quindi, vi invito a unirvi a me per salvare la natura.
11:40
and the mystery of the butterfly will never be revealed
214
700650
2573
Grazie.
11:43
if we don't save them.
215
703247
1300
(Applausi)
11:45
So, please join me in helping to save nature now.
216
705237
5199
11:51
Thank you.
217
711206
1151
11:52
(Applause)
218
712381
2999
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7