How bees can keep the peace between elephants and humans | Lucy King

84,968 views ・ 2020-02-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Álvares Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Ever since I can remember,
0
12778
1896
Desde que me lembro,
00:14
African elephants have filled me with a sense of complete awe.
1
14698
4235
os elefantes africanos deixam-me completamente deslumbrada.
00:19
They are the largest land mammal alive today on planet Earth,
2
19532
3537
São os maiores mamíferos terrestres vivos do planeta Terra,
00:23
weighing up to seven tons,
3
23093
2159
com um peso até sete toneladas,
00:25
standing three and a half meters tall at the shoulder.
4
25276
3238
e uma altura de três metros e meio ao nível dos ombros.
00:28
They can eat up to 400 kilos of food in a day,
5
28538
3444
Comem até 400 quilos de comida por dia
00:32
and they disperse vital plant seeds across thousands of kilometers
6
32006
4539
e espalham sementes de plantas essenciais ao longo de milhares de quilómetros
00:36
during their 50-to-60-year life span.
7
36569
2467
durante os 50 a 60 anos que dura a sua vida.
00:39
Central to their compassionate and complex society are the matriarchs.
8
39530
4333
As matriarcas são fundamentais para a sua sociedade complexa e solidária.
00:44
These female, strong leaders nurture the young
9
44252
3349
Estas líderes fortes cuidam das crias
00:47
and navigate their way through the challenges of the African bush
10
47625
3063
e guiam-nas no seu percurso através dos desafios do mato africano
00:50
to find food, water and security.
11
50712
2200
à procura de comida, água e segurança.
00:53
Their societies are so complex,
12
53554
1841
As suas sociedades são tão complexas
00:55
we're yet to still fully tease apart
13
55419
2302
que ainda estamos por destrinçar completamente
00:57
how they communicate, how they verbalize to each other,
14
57745
2587
como comunicam, como falam uns com os outros,
01:00
how their dialects work.
15
60356
1626
como funcionam os seus dialetos.
01:02
And we don't really understand yet how they navigate the landscape,
16
62006
4071
E ainda não compreendemos plenamente como se deslocam pelo território
01:06
remembering the safest places to cross a river.
17
66101
2949
e se recordam dos pontos mais seguros para atravessar um rio.
01:09
I'm pretty sure that like me,
18
69728
1758
Estou segura de que, tal como eu,
01:11
most of you in this room have a similar positive emotional response
19
71510
3734
muitos de vós nesta sala têm uma reação emocional positiva
01:15
to these most magnificent of all animals.
20
75268
2400
a estes animais que são os mais majestosos de todos.
01:18
It's really hard not to have watched a documentary,
21
78117
2420
É difícil não terem visto um documentário,
01:20
learned about their intelligence
22
80561
1533
ouvido falar da sua inteligência
01:22
or, if you've been lucky, to see them for yourselves
23
82118
2626
ou, se tiverem tido sorte, tê-los visto ao vivo, num safari.
01:24
on safari in the wild.
24
84768
1634
01:27
But I wonder how many of you
25
87085
1444
Mas pergunto-me quantos de vós
01:28
have been truly, utterly terrified by them.
26
88553
4141
já se sentiram verdadeira e totalmente aterrorizados com eles.
01:34
I was lucky to be brought up in Southern Africa
27
94482
2262
Eu tive a sorte de ser criada na África do Sul
01:36
by two teacher parents
28
96768
1468
por dois pais professores
01:38
who had long holidays but very short budgets.
29
98260
3055
que tinham férias grandes, mas orçamentos muito baixos.
01:41
And so we used to take our old Ford Cortina Estate,
30
101898
3420
Costumávamos levar o nosso velho Ford Cortina Estate,
01:45
and with my sister, we'd pile in the back,
31
105342
2032
e com a minha irmã, amontoávamo-nos atrás,
01:47
take our tents and go camping in the different game reserves
32
107398
2817
levávamos as nossas tendas e íamos acampar
nas várias reservas de caça da África do Sul.
01:50
in Southern Africa.
33
110239
1262
01:51
It really was heaven for a young, budding zoologist like myself.
34
111525
3452
Era o paraíso para uma jovem aspirante a zoóloga como eu.
01:55
But I remember even at that young age
35
115398
2349
Mas lembro-me de que, já naquela idade,
01:57
that I found the tall electric fences blocking off the game parks
36
117771
3658
eu achava que as altas cercas eléctricas que protegiam os parques de caça
02:01
quite divisive.
37
121453
1259
dividiam demasiado o espaço.
02:03
Sure, they were keeping elephants out of the communities,
38
123077
2675
É certo que mantinham os elefantes longe das comunidades,
02:05
but they also kept communities out of their wild spaces.
39
125776
3428
mas também mantinham as comunidades longe dos seus espaços naturais.
02:10
It really was quite a challenge to me at that young age.
40
130236
3396
Para mim, naquela idade tão jovem isso era um grande problema.
02:14
It was only when I moved to Kenya at the age of 14,
41
134133
3222
Foi só quando me mudei para o Quénia, aos 14 anos,
02:17
when I got to connect to the vast, wild open spaces of East Africa.
42
137379
4722
que consegui ligar-me aos vastos e abertos espaços selvagens da África Oriental.
02:22
And it is here now that I feel truly, instinctively,
43
142125
3754
E agora é aqui que me sinto em casa,
02:25
really at home.
44
145903
1285
de forma real, verdadeira e instintiva.
02:27
I spent many, many happy years studying elephant behavior in a tent,
45
147902
3683
Passei muitos anos felizes a estudar o comportamento dos elefantes,
02:31
in Samburu National Reserve,
46
151609
2006
numa tenda, na Reserva Nacional de Samburu,
02:33
under the guideship of professor Fritz Vollrath and Iain Douglas-Hamilton,
47
153639
4237
sob a tutoria dos professores Fritz Vollrath e Iain Douglas-Hamilton
02:37
studying for my PhD and understanding the complexities of elephant societies.
48
157900
4635
a estudar para o meu doutoramento
e a perceber as complexidades das sociedades de elefantes.
02:43
But now, in my role as head of the human-elephant coexistence program
49
163791
3938
Mas agora, enquanto dirigente do programa de coexistência entre humanos e elefantes
02:47
for Save the Elephants,
50
167753
1325
da "Save the Elephants",
02:49
we're seeing so much change happening so fast
51
169102
4116
estamos a assistir a tantas mudanças que acontecem tão depressa
02:53
that it's urged a change in some of our research programs.
52
173242
4198
que exigem uma mudança de alguns dos nossos programas de investigação.
02:57
No longer can we just sit and understand elephant societies
53
177464
3492
Já não basta procurar compreender passivamente as sociedades de elefantes
03:00
or study just how to stop the ivory trade,
54
180980
2802
ou estudar formas de impedir o tráfico de marfim
03:03
which is horrific and still ongoing.
55
183806
2438
que, apesar de terrível, ainda acontece.
03:06
We're having to change our resources more and more
56
186268
2754
Temos vindo a realocar cada vez mais os nossos recursos
03:09
to look at this rising problem of human-elephant conflict,
57
189046
4142
para dar atenção a este problema emergente do conflito entre humanos e elefantes,
03:13
as people and pachyderms compete for space and resources.
58
193212
3579
à medida que pessoas e paquidermes competem pelo espaço e por recursos.
03:17
It was only as recently as the 1970s
59
197536
2049
Nos anos 70, ainda havia 1,2 milhões de elefantes
03:19
that we used to have 1.2 million elephants roaming across Africa.
60
199609
4293
a vaguear por África.
03:23
Today, we're edging closer to only having 400,000 left.
61
203926
4738
Hoje, quase só restam 400 000.
03:29
And at the same time period, the human population has quadrupled,
62
209093
4270
No mesmo período de tempo, a população humana quadruplicou
03:33
and the land is being fragmented at such a pace
63
213387
2317
e o território tem-se vindo a dividir a um ritmo tal
03:35
that it's really hard to keep up with.
64
215728
2533
que tem sido muito difícil acompanhar.
03:38
Too often, these migrating elephants end up stuck inside communities,
65
218673
3682
Demasiadas vezes, estes elefantes migrantes vêem-se presos em comunidades
03:42
looking for food and water
66
222379
1294
à procura de comida e de água
03:43
but ending up breaking open water tanks,
67
223697
2555
e acabam a rebentar tanques de água,
03:46
breaking pipes
68
226276
1157
a rebentar canos
03:47
and, of course, breaking into food stores for food.
69
227457
2930
e, claro, a arrombar lojas à procura de comida.
03:50
It's really a huge challenge.
70
230411
1933
É realmente um grande problema.
03:52
Can you imagine the terror
71
232968
1523
Conseguem imaginar o terror
03:54
of an elephant literally ripping the roof off your mud hut
72
234515
3593
de verem um elefante a arrancar o telhado da vossa cabana de argila,
03:58
in the middle of the night
73
238132
1296
a meio da noite,
03:59
and having to hold your children away
74
239452
2064
e de terem de afastar os vossos filhos de uma tromba
04:01
as the trunk reaches in, looking for food in the pitch dark?
75
241540
4418
que se aproxima, à procura de comida na escuridão absoluta?
04:06
These elephants also trample and eat crops,
76
246585
2730
Estes elefantes também espezinham e comem cultivos,
04:09
and this is traditionally eroding away
77
249339
2266
e isso está a desgastar aquela tolerância
04:11
that tolerance that people used to have for elephants.
78
251629
2932
que as pessoas tinham pelos elefantes.
04:15
And sadly, we're losing these animals by the day
79
255046
3801
Infelizmente, estamos a perder estes animais a cada dia
04:18
and, in some countries, by the hour --
80
258871
2984
e, em alguns países, a cada hora,
04:21
to not only ivory poaching
81
261879
1381
não só para o tráfico do marfim
04:23
but this rapid rise in human-elephant conflict
82
263284
2611
mas para o agravamento do conflito entre humanos e elefantes,
04:25
as they compete for space and resources.
83
265919
2666
à medida que eles competem pelo espaço e por recursos.
04:28
It's a massive challenge.
84
268950
1206
É um problema enorme.
04:30
I mean, how do you keep seven-ton pachyderms,
85
270180
2961
Ou seja, como manter paquidermes de sete toneladas,
04:33
that often come in groups of 10 or 12,
86
273165
2077
que amiúde andam em grupos de 10 ou 12,
04:35
out of these very small rural farms
87
275266
2454
afastados dessas quintas pequeníssimas,
04:37
when you're dealing with people
88
277744
1508
quando estamos a lidar com populações
04:39
who are living on the very edge of poverty?
89
279276
3095
que vivem no limiar da pobreza?
04:42
They don't have big budgets.
90
282395
1401
Não têm grandes orçamentos.
04:43
How do you resolve this issue?
91
283820
2939
Como resolvemos este problema?
04:47
Well, one issue is, you can just start to build electric fences,
92
287157
3603
Uma maneira é começar a construir cercas eléctricas,
04:50
and this is happening across Africa,
93
290784
1738
o que já acontece em toda a África cada vez mais frequentemente.
04:52
we're seeing this more and more.
94
292546
1610
04:54
But they are dividing up areas and blocking corridors.
95
294180
3642
Mas isso ainda divide mais as áreas e bloqueia as passagens.
04:57
And I'm telling you, these elephants don't think much of it either,
96
297846
3405
Acreditem, os elefantes também não lhes dão muita importância,
05:01
particularly if they're blocking a really special water hole
97
301275
2889
sobretudo se elas vedam um poço muito especial
05:04
where they need water,
98
304188
1183
onde vão beber água,
05:05
or if there's a very attractive female on the other side.
99
305395
2708
ou se há uma fêmea muito atraente do outro lado.
05:08
It doesn't take long to knock down one of these poles.
100
308127
2531
Não demora muito até um destes postes ir abaixo.
05:10
And as soon as there's a gap in the fence,
101
310682
2056
Assim que abrem uma brecha na cerca
05:12
they go back, talk to their mates
102
312762
1666
eles voltam, falam com os seus amigos
05:14
and suddenly they're all through,
103
314452
1883
e ei-los todos do lado de lá,
05:16
and now you have 12 elephants on the community side of the fence.
104
316359
3498
o que resulta em 12 elefantes a invadir o lado da comunidade.
05:19
And now you're really in trouble.
105
319881
2151
E agora temos um problema.
05:22
People keep trying to come up with new designs for electric fences.
106
322056
3519
As pessoas bem tentam inventar novos formatos para as cercas eléctricas.
05:26
Well, these elephants don't think much of those either.
107
326421
2913
Mas estes elefantes também não as levam muito a sério.
05:29
(Laughter)
108
329761
2949
(Risos)
05:34
So rather than having these hard-line, straight, electric,
109
334296
5143
Portanto, em vez de termos cercas eléctricas anti-imigração,
05:39
really divisive migratory-blocking fences,
110
339463
3661
agressivas, rectas e divisórias
05:43
there must be other ways to look at this challenge.
111
343148
2609
tem de haver outra forma de lidar com este problema.
05:45
I'm much more interested in holistic and natural methods
112
345781
2835
Interessam-me muito mais os métodos holísticos e naturais
05:48
to keep elephants and people apart where necessary.
113
348640
2880
de manter elefantes e pessoas afastados, quando é preciso.
05:52
Simply talking to people,
114
352180
1643
Ao falar com as pessoas,
05:53
talking to rural pastoralists in northern Kenya
115
353847
2262
ao falar com pastores do norte do Quénia
05:56
who have so much knowledge about the bush,
116
356133
2547
que têm muito conhecimento do mato,
05:58
we discovered this story that they had that elephants would not feed on trees
117
358704
3976
descobrimos que os elefantes não se alimentam
06:02
that had wild beehives in them.
118
362704
1866
nas árvores que têm colmeias.
06:04
Now this was an interesting story.
119
364594
2017
Eis uma história interessante.
06:06
As the elephants were foraging on the tree,
120
366635
2008
Se, ao procurar comida nas árvores,
06:08
they would break branches and perhaps break open a wild beehive.
121
368667
3603
os elefantes quebram os ramos e, por vezes, atingem uma colmeia,
06:12
And those bees would fly out of their natural nests
122
372294
3357
as abelhas saem dos seus ninhos naturais
06:15
and sting the elephants.
123
375675
1672
e picam os elefantes.
06:17
Now if the elephants got stung,
124
377371
1587
Quando os elefantes são picados
06:18
perhaps they would remember that this tree was dangerous
125
378982
2643
devem lembrar-se de que aquela árvore é perigosa
06:21
and they wouldn't come back to that same site.
126
381649
2190
e não voltam àquele local.
06:23
It seems impossible that they could be stung through their thick skin --
127
383863
3453
Parece impossível que eles possam ser picados através duma pele tão grossa
06:27
elephant skin is around two centimeters thick.
128
387340
2366
que tem cerca de dois centímetros de espessura.
06:29
But it seems that they sting them around the watery areas,
129
389730
2764
Mas, ao que parece, elas picam nas zonas moles,
06:32
around the eyes, behind the ears, in the mouth, up the trunk.
130
392518
3987
à volta dos olhos, atrás das orelhas, na boca, no interior da tromba.
06:36
You can imagine they would remember that very quickly.
131
396946
3237
É compreensível que eles se lembrem muito bem disso.
06:40
And it's not really one sting that they're scared of.
132
400207
2866
E não é de uma picada apenas que eles têm medo.
06:43
African bees have a phenomenal ability:
133
403097
2968
As abelhas africanas têm uma capacidade extraordinária:
06:46
when they sting in one site, they release a pheromone
134
406089
2775
quando picam num local, libertam uma feromona
06:48
that triggers the rest of the bees to come and sting the same site.
135
408888
3215
que incita as restantes abelhas a irem picar no mesmo sítio.
06:52
So it's not one beesting that they're scared of --
136
412127
2331
Assim, não é de uma só picada que eles têm medo
06:54
it's perhaps thousands of beestings,
137
414492
1872
— é de, talvez, milhares de picadas,
06:56
coming to sting in the same area -- that they're afraid of.
138
416388
3105
todas a atingir a mesma área — que eles têm medo.
06:59
And of course, a good matriarch
139
419961
1635
E, claro, uma boa matriarca
07:01
would always keep her young away from such a threat.
140
421620
2928
mantém sempre as suas crias longe de uma tal ameaça.
07:04
Young calves have much thinner skins,
141
424572
1937
Os mais jovens têm peles muito mais finas
07:06
and it's potential that they could be stung
142
426533
2039
e é possível que possam ser picados
07:08
through their thinner skins.
143
428596
1867
através da sua pele fina.
07:10
So for my PhD, I had this unusual challenge
144
430950
3492
Para o meu doutoramento, tive o desafio invulgar
07:14
of trying to work out
145
434466
1382
de procurar perceber
07:15
how African elephants and African bees would interact,
146
435872
3947
como é que os elefantes africanos e as abelhas africanas iriam interagir,
07:19
when the theory was that they wouldn't interact at all.
147
439843
2873
quando a teoria previa que eles não interagissem de todo.
07:22
How was I going to study this?
148
442740
2032
E como havia eu de estudar isso?
07:24
Well, what I did was I took the sound of disturbed African honey bees,
149
444796
3980
Decidi gravar o som de abelhas africanas irritadas
07:28
and I played it back to elephants resting under trees
150
448800
3420
e reproduzi-lo ao pé de elefantes que estavam a descansar sob as árvores
07:32
through a wireless speaker system,
151
452244
1695
usando um sistema de som sem-fios,
07:33
so I could understand how they would react as if there were wild bees in the area.
152
453963
4479
para poder perceber a sua reacção se houvesse abelhas selvagens por perto.
07:38
And it turns out that they react quite dramatically
153
458466
3087
Resulta que eles reagem muito drasticamente
07:41
to the sound of African wild bees.
154
461577
2267
ao som de abelhas africanas selvagens.
07:44
Here we are, playing the bee sounds back to this amazing group of elephants.
155
464990
3627
Aqui estamos nós, a reproduzir o som das abelhas
a este grupo incrível de elefantes.
07:48
You can see the ears going up, going out,
156
468641
2721
Vemos as orelhas a subir, a abrir-se,
07:51
they're turning their heads from side to side,
157
471386
2453
estão a virar a cabeça de um lado para o outro,
07:53
one elephant is flicking her trunk to try and smell.
158
473863
2738
um elefante agita a tromba a tentar captar um cheiro.
07:57
There's another elephant that kicks one of calves on the ground
159
477050
3032
Um outro elefante dá um pontapé numa das crias que estão no chão
08:00
to tell it to get up as if there is a threat.
160
480106
2659
para a fazer levantar-se como se houvesse uma ameaça.
08:03
And one elephant triggers a retreat,
161
483210
2619
E um elefante inicia uma fuga
08:05
and soon the whole family of elephants are running after her
162
485853
4050
e, em breve, toda a família de elefantes corre atrás dele,
08:09
across the savannah in a cloud of dust.
163
489927
3199
através da savana por entre uma nuvem de pó.
08:13
(Sound of bees buzzing)
164
493150
1704
(Zumbido de abelhas)
08:20
(Sound of bees ends)
165
500394
1285
08:21
Now I've done this experiment many, many times,
166
501703
4325
Eu já fiz esta experiência vezes sem conta,
08:26
and the elephants almost always flee.
167
506052
2651
e os elefantes fogem quase sempre.
08:28
Not only do they run away,
168
508727
1752
Não só fogem,
08:30
but they dust themselves as they're running,
169
510503
2087
como se cobrem de pó enquanto correm,
08:32
as if to knock bees out of the air.
170
512614
2333
como se tentassem afugentar as abelhas.
08:35
And we placed infrasonic microphones around the elephants
171
515511
3480
Montámos microfones de infrassons em volta dos elefantes
08:39
as we did these experiments.
172
519015
1753
quando fizemos estas experiências.
08:40
And it turns out they're communicating to each other in infrasonic rumbles
173
520792
3651
Resulta que eles estão a comunicar entre si em murmúrios infra-sonoros
08:44
to warn each other of the threat of bees
174
524467
1936
para se avisarem da ameaça das abelhas
08:46
and to stay away from the area.
175
526427
2066
e para se afastarem da área.
08:49
So these behavioral discoveries
176
529038
1626
Estas descobertas comportamentais
08:50
really helped us understand how elephants would react
177
530688
2500
ajudaram-nos a perceber a reacção dos elefantes
08:53
should they hear or see bee sounds.
178
533212
2349
se ouvissem ou vissem as abelhas.
08:55
This led me to invent a novel design for a beehive fence,
179
535585
4119
Isto levou-me a criar um "design" novo para uma cerca de colmeias,
08:59
which we are now building around small, one-to-two-acre farms
180
539728
3476
que estamos a pôr em volta de pequenas quintas com meio hectare a um hectare.
09:03
on the most vulnerable frontline areas of Africa
181
543228
2713
nas áreas de fronteira mais vulneráveis de África
09:05
where humans and elephants are competing for space.
182
545965
2644
onde seres humanos e elefantes competem por espaço.
09:09
These beehive fences are very, very simple.
183
549260
2089
Estas cercas de colmeias são muito simples.
09:11
We use 12 beehives and 12 dummy hives
184
551373
3252
Usamos 12 colmeias reais e 12 colmeias falsas
09:14
to protect one acre of farmland.
185
554649
2396
para proteger meio hectare de terra cultivada.
09:17
Now a dummy hive is simply a piece of plywood
186
557069
2294
Uma colmeia falsa é um pedaço de contraplacado
09:19
which we cut into squares, paint yellow
187
559387
2238
cortado aos quadrados, pintados de amarelo
09:21
and hang in between the hives.
188
561649
1658
e pendurado entre as colmeias.
09:23
We're basically tricking the elephants
189
563331
1945
Basicamente, levamos os elefantes a pensar
09:25
into thinking there are more beehives than there really are.
190
565300
2825
que há mais colmeias do que na realidade existem.
09:28
And of course, it literally halves the cost of the fence.
191
568149
2841
E, claro, diminuímos os custos em metade.
09:31
So there's a hive and a dummy hive
192
571014
1657
Temos uma colmeia real e uma falsa
09:32
and a beehive and now dummy hive,
193
572695
1747
e outra verdadeira e outra falsa,
09:34
every 10 meters around the outside boundary.
194
574466
2476
a cada 10 metros em volta do limite exterior.
09:36
They're held up by posts
195
576966
1635
São suportadas por postes
09:38
with a shade roof to protect the bees,
196
578625
2120
com uma cobertura para proteger as abelhas
09:40
and they're interconnected with a simple piece of plain wire,
197
580769
3152
e estão ligadas entre si por um simples fio de arame
09:43
which goes all the way around, connecting the hives.
198
583945
2434
que contorna todo o perímetro, ligando as colmeias.
09:46
So if an elephant tries to enter the farm,
199
586403
2456
Se um elefante tentar entrar na quinta,
09:48
he will avoid the beehive at all cost,
200
588883
1846
evitará as colmeias a todo o custo,
09:50
but he might try and push through between the hive and the dummy hive,
201
590753
3306
mas pode tentar furar por entre uma colmeia verdadeira e uma falsa,
09:54
causing all the beehives to swing as the wire hits his chest.
202
594083
3340
fazendo com que todas as colmeias abanem quando bate com o peito no arame.
09:57
And as we know from our research work,
203
597447
1961
Como sabemos pela nossa investigação,
09:59
this will cause the elephants to flee and run away --
204
599432
2915
isso fará com que os elefantes fujam e se afastem
10:02
and hopefully remember not to come back to that risky area.
205
602371
3737
e esperemos que se lembrem de não voltar a esta área de risco.
10:06
The bees swarm out of the hive,
206
606132
1731
As abelhas saem da colmeia
10:07
and they really scare the elephants away.
207
607887
2594
e afugentam os elefantes.
10:10
These beehive fences we're studying using things like camera traps
208
610505
3469
Neste exemplo estudamos as cercas usando câmaras armadilhadas
10:13
to help us understand how elephants are responding
209
613998
2357
que nos ajudam a perceber como os elefantes reagem
10:16
to them at night time,
210
616379
1205
a elas durante a noite,
10:17
which is when most of the crop raiding occurs.
211
617608
2262
quando são invadidas a maioria das plantações.
10:19
And we found in our study farms
212
619894
2324
Descobrimos pelas nossas quintas de estudo
10:22
that we're keeping up to 80 percent of elephants
213
622242
2716
que mantemos uns 80% dos elefantes
10:24
outside of the boundaries of these farms.
214
624982
2484
fora dos limites destas quintas.
10:27
And the bees and the beehive fences are also pollinating the fields.
215
627966
4754
As abelhas e as cercas de colmeias também estão a polinizar os campos.
10:32
So we're having a great reduction both in elephant crop raids
216
632744
3666
Portanto, estamos a ter uma redução enorme de invasões de elefantes
10:36
and a boost in yield through the pollination services
217
636434
2663
e também um aumento de produção através da polinização
10:39
that the bees are giving to the crops themselves.
218
639121
2670
que as abelhas estão a fazer nas plantações.
10:42
The strength of the beehive fences is really important --
219
642585
2673
A força das cercas de colmeias é muito importante
10:45
the colonies have to be very strong.
220
645282
1915
— as colónias têm de ser muito fortes.
10:47
So we're trying to help farmers grow pollinator-friendly crops
221
647221
2952
Estamos a ajudar os agricultores a optar por culturas poliníferas
10:50
to boost their hives,
222
650197
2024
para incentivar as suas colmeias,
10:52
boost the strength of their bees
223
652245
1627
para melhorar a força das suas abelhas
10:53
and, of course, produce the most amazing honey.
224
653896
2871
e, claro, para produzir o mel mais espectacular de todos.
10:56
This honey is so valuable as an extra livelihood income for the farmers.
225
656791
4135
Este mel é valiosíssimo como fonte de rendimento extra para os agricultores.
11:01
It's a healthy alternative to sugar,
226
661244
2032
É uma alternativa saudável ao açúcar,
11:03
and in our community,
227
663300
1714
e, na nossa comunidade,
11:05
it's a very valuable present to give a mother-in-law,
228
665038
2515
é um presente muito valioso para uma sogra,
11:07
which makes it almost priceless.
229
667577
1888
o que o torna inestimável.
11:09
(Laughter)
230
669489
2127
(Risos)
11:11
We now bottle up this honey,
231
671942
1665
Atualmente, este mel é metido em boiões,
11:13
and we've called this wild beautiful honey Elephant-Friendly Honey.
232
673631
4103
e chamámos a este belo mel selvagem "Mel Amigo do Elefante".
11:17
It is a fun name,
233
677758
1151
É um nome divertido,
11:18
but it also attracts attention to our project
234
678933
2190
mas também chama atenção para o nosso projecto
11:21
and helps people understand what we're trying to do
235
681147
2405
e ajuda a perceber o que estamos a tentar fazer
11:23
to save elephants.
236
683576
1152
para salvar elefantes.
11:24
We're working now with so many women
237
684752
1746
Trabalhamos hoje com muitas mulheres
11:26
in over 60 human-elephant conflict sites
238
686522
2581
em mais de 60 áreas de conflito entre humanos e elefantes
11:29
in 19 countries in Africa and Asia
239
689127
2507
em 19 países de África e da Ásia
11:31
to build these beehive fences,
240
691658
2030
para construir estas cercas de colmeias
11:33
working very, very closely with so many farmers
241
693712
2426
trabalhando de perto com muitos agricultores
11:36
but particularly now with women farmers,
242
696162
2280
mas agora especialmente com agricultoras,
11:38
helping them to live better in harmony with elephants.
243
698466
3126
ajudando-as a viver melhor em harmonia com os elefantes.
11:41
One of the things we're trying to do is develop a toolbox of options
244
701616
3444
Uma das coisas que estamos a fazer é desenvolver uma panóplia de soluções
11:45
to live in better harmony with these massive pachyderms.
245
705084
3144
para vivermos em melhor harmonia com estes enormes paquidermes.
11:48
One of those issues is to try and get farmers,
246
708252
2151
Uma das dificuldades é levar os agricultores,
11:50
and women in particular,
247
710427
1222
sobretudo as mulheres,
11:51
to think different about what they're planting
248
711673
2190
a pensar de forma diferente sobre o que plantam nas suas quintas.
11:53
inside their farms as well.
249
713887
1301
11:55
So we're looking at planting crops
250
715212
1648
Estamos a falar de culturas
11:56
that elephants don't particularly want to eat, like chillies,
251
716884
2880
que os elefantes não apreciam particularmente, como malaguetas,
11:59
ginger, Moringa, sunflowers.
252
719788
2273
gengibre, moringa, girassóis.
12:02
And of course, the bees and the beehive fences love these crops too,
253
722085
3223
E, claro, as abelhas das cercas também adoram estas plantas,
12:05
because they have beautiful flowers.
254
725332
1785
porque produzem belas flores.
12:07
One of these plants is a spiky plant called sisal --
255
727141
2690
Uma destas plantas é uma planta espinhosa chamada sisal,
12:09
you may know this here as jute.
256
729855
1873
talvez a conheçam como juta.
12:12
And this amazing plant can be stripped down
257
732075
2516
Podemos extrair a fibra desta planta incrível
12:14
and turned into a weaving product.
258
734615
2341
e utilizá-la num produto de tecelagem.
12:16
We're working with these amazing women now
259
736980
2072
Estamos a trabalhar com estas mulheres incríveis
12:19
who live daily with the challenges of elephants
260
739076
2666
que lidam diariamente com o problema dos elefantes
12:21
to use this plant to weave into baskets
261
741766
2969
para fazerem cestos a partir destas plantas
12:24
to provide an alternative income for them.
262
744759
2548
e obterem uma fonte alternativa de rendimento.
12:27
We've just started construction only three weeks ago
263
747696
2484
Começámos a construção apenas há três semanas
12:30
on a women's enterprise center
264
750204
2031
num centro de empresas para mulheres
12:32
where we're going to be working with these women
265
752259
2318
onde vamos estar a trabalhar com estas mulheres,
12:34
not only as expert beekeepers
266
754601
1516
não apenas como apicultoras,
12:36
but as amazing basket weavers;
267
756141
1658
mas como tecedeiras de cestos;
12:37
they're going to be processing chili oils, sunflower oils,
268
757823
3111
vão processar óleo de malagueta, óleo de girassol,
12:40
making lip balms and honey,
269
760958
1945
fabricar bálsamos labiais e mel,
12:42
and we're somewhere on our way to helping these participating farmers
270
762927
3244
e estamos em vias de ajudar estas agricultoras participantes
12:46
live with better eco-generating projects that live and work better
271
766195
4397
a desenvolver projetos ecológicos
12:50
with living with elephants.
272
770616
1840
que funcionam melhor em convivência com os elefantes.
12:52
So whether it's matriarchs
273
772480
1723
Portanto, quer sejam matriarcas,
12:54
or mothers or researchers like myself,
274
774227
3064
ou mães, ou investigadoras como eu,
12:57
I do see more women coming to the forefront now
275
777315
2590
estou a ver mais mulheres a tomarem a vanguarda
12:59
to think differently and more boldly about the challenges that we face.
276
779929
4045
para pensar de forma inovadora e ousada nos desafios que enfrentamos.
13:04
With more innovation,
277
784481
1556
Com mais inovação,
13:06
and perhaps with some more empathy towards each other,
278
786061
3444
e, talvez, com mais empatia uns pelos outros,
13:09
I do believe we can move from a state of conflict with elephants
279
789529
3413
eu acredito que podemos passar dum estado de conflito com os elefantes
13:12
to true coexistence.
280
792966
1947
para uma verdadeira coexistência.
13:15
Thank you.
281
795341
1159
Obrigada.
13:16
(Applause)
282
796524
6087
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7