How bees can keep the peace between elephants and humans | Lucy King

82,376 views ・ 2020-02-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tainá Ferreira Revisor: Claudia Sander
00:12
Ever since I can remember,
0
12778
1896
Desde que me lembro,
00:14
African elephants have filled me with a sense of complete awe.
1
14698
4235
elefantes africanos me deixam completamente admirada.
00:19
They are the largest land mammal alive today on planet Earth,
2
19532
3537
Eles são os maiores mamíferos terrestres ainda vivos no planeta Terra;
00:23
weighing up to seven tons,
3
23093
2159
pesam até sete toneladas,
00:25
standing three and a half meters tall at the shoulder.
4
25276
3238
medem três metros e meio de altura.
00:28
They can eat up to 400 kilos of food in a day,
5
28538
3444
Podem comer até 400 kg de comida por dia,
00:32
and they disperse vital plant seeds across thousands of kilometers
6
32006
4539
e espalham sementes de plantas por milhares de quilômetros
00:36
during their 50-to-60-year life span.
7
36569
2467
durante seu ciclo de vida de 50 a 60 anos.
00:39
Central to their compassionate and complex society are the matriarchs.
8
39530
4333
As matriarcas são essenciais pra sociedade complexa e solidária deles.
00:44
These female, strong leaders nurture the young
9
44252
3349
Essas fêmeas, líderes fortes, alimentam os mais novos
00:47
and navigate their way through the challenges of the African bush
10
47625
3063
e os orientam ao longo dos desafios da selva africana
00:50
to find food, water and security.
11
50712
2200
para encontrar comida, água e segurança.
00:53
Their societies are so complex,
12
53554
1841
A sociedade deles é tão complexa,
00:55
we're yet to still fully tease apart
13
55419
2302
que ainda estamos tentando descobrir
00:57
how they communicate, how they verbalize to each other,
14
57745
2587
como eles se comunicam, como interagem um com o outro,
01:00
how their dialects work.
15
60356
1626
como o dialeto deles funciona.
01:02
And we don't really understand yet how they navigate the landscape,
16
62006
4071
E ainda não entendemos como eles se orientam pela paisagem,
01:06
remembering the safest places to cross a river.
17
66101
2949
lembrando-se dos lugares mais seguros para atravessar o rio.
01:09
I'm pretty sure that like me,
18
69728
1758
Tenho certeza de que, assim como eu,
01:11
most of you in this room have a similar positive emotional response
19
71510
3734
a maioria de vocês nesta sala tem uma resposta emocional positiva
01:15
to these most magnificent of all animals.
20
75268
2400
a esses animais magníficos.
01:18
It's really hard not to have watched a documentary,
21
78117
2420
É difícil não ter assistido a um documentário,
01:20
learned about their intelligence
22
80561
1533
aprendido sobre sua inteligência
01:22
or, if you've been lucky, to see them for yourselves
23
82118
2626
ou, com sorte, tê-los visto por si mesmos
01:24
on safari in the wild.
24
84768
1634
em um safári na natureza.
Mas me pergunto quantos de vocês
01:27
But I wonder how many of you
25
87085
1444
01:28
have been truly, utterly terrified by them.
26
88553
4141
ficaram realmente, completamente aterrorizados por eles.
01:34
I was lucky to be brought up in Southern Africa
27
94482
2262
Tive a sorte de ser levada à África do Sul por meus pais, que eram professores,
01:36
by two teacher parents
28
96768
1468
01:38
who had long holidays but very short budgets.
29
98260
3055
e tinham férias longas, mas muito pouco dinheiro.
01:41
And so we used to take our old Ford Cortina Estate,
30
101898
3420
Então, costumávamos usar nosso Ford Cortina Estate velho
01:45
and with my sister, we'd pile in the back,
31
105342
2032
e, com minha irmã, nos empilhávamos atrás,
01:47
take our tents and go camping in the different game reserves
32
107398
2817
pegávamos as barracas e íamos acampar em reservas de caça na África do Sul.
01:50
in Southern Africa.
33
110239
1262
01:51
It really was heaven for a young, budding zoologist like myself.
34
111525
3452
Isso era o paraíso para uma jovem aspirante a zoóloga como eu.
01:55
But I remember even at that young age
35
115398
2349
Mas me lembro que, mesmo naquela idade,
01:57
that I found the tall electric fences blocking off the game parks
36
117771
3658
achava as cercas elétricas altas, que bloqueavam as reservas de caça,
02:01
quite divisive.
37
121453
1259
bem segregadoras.
02:03
Sure, they were keeping elephants out of the communities,
38
123077
2675
Claro, elas mantinham os elefantes fora das comunidades,
02:05
but they also kept communities out of their wild spaces.
39
125776
3428
mas também mantinham as comunidades distantes do espaço selvagem delas.
02:10
It really was quite a challenge to me at that young age.
40
130236
3396
Isso foi um desafio para mim naquela idade.
02:14
It was only when I moved to Kenya at the age of 14,
41
134133
3222
Só quando me mudei para o Quênia, com 14 anos,
02:17
when I got to connect to the vast, wild open spaces of East Africa.
42
137379
4722
que me conectei aos enormes espaços selvagens da África Oriental.
02:22
And it is here now that I feel truly, instinctively,
43
142125
3754
E é lá que me sinto, verdadeiramente, instintivamente, realmente em casa.
02:25
really at home.
44
145903
1285
02:27
I spent many, many happy years studying elephant behavior in a tent,
45
147902
3683
Passei muitos anos felizes numa barraca, estudando o comportamento dos elefantes
02:31
in Samburu National Reserve,
46
151609
2006
na Samburu National Reserve,
02:33
under the guideship of professor Fritz Vollrath and Iain Douglas-Hamilton,
47
153639
4237
sob orientação do professor Fritz Vollrath e de Iain Douglas-Hamilton,
02:37
studying for my PhD and understanding the complexities of elephant societies.
48
157900
4635
estudando para o meu PhD e entendendo a complexidade da sociedade dos elefantes.
02:43
But now, in my role as head of the human-elephant coexistence program
49
163791
3938
Mas em meu papel de chefe do programa de coexistência entre humanos e elefantes
02:47
for Save the Elephants,
50
167753
1325
para o Save the Elephants,
02:49
we're seeing so much change happening so fast
51
169102
4116
vemos tantas mudanças acontecendo tão rápido,
02:53
that it's urged a change in some of our research programs.
52
173242
4198
que é necessário mudar alguns de nossos programas de pesquisa.
02:57
No longer can we just sit and understand elephant societies
53
177464
3492
Não podemos mais apenas sentar e entender a sociedade dos elefantes
03:00
or study just how to stop the ivory trade,
54
180980
2802
ou estudar métodos para parar o comércio do marfim,
03:03
which is horrific and still ongoing.
55
183806
2438
o que é horrível e ainda continua.
03:06
We're having to change our resources more and more
56
186268
2754
Temos que mudar nossos recursos ainda mais
03:09
to look at this rising problem of human-elephant conflict,
57
189046
4142
para analisar o problema crescente de conflitos entre humanos e elefantes,
03:13
as people and pachyderms compete for space and resources.
58
193212
3579
enquanto pessoas e paquidermes competem por espaço e recursos.
03:17
It was only as recently as the 1970s
59
197536
2049
Há pouco tempo, nos anos 70,
03:19
that we used to have 1.2 million elephants roaming across Africa.
60
199609
4293
costumávamos ter 1,2 milhão de elefantes vagueando pela África.
03:23
Today, we're edging closer to only having 400,000 left.
61
203926
4738
Hoje, beiramos apenas 400 mil.
03:29
And at the same time period, the human population has quadrupled,
62
209093
4270
E, nesse mesmo período, a população humana quadruplicou,
03:33
and the land is being fragmented at such a pace
63
213387
2317
e a terra está sendo fragmentada em um ritmo difícil de acompanhar.
03:35
that it's really hard to keep up with.
64
215728
2533
03:38
Too often, these migrating elephants end up stuck inside communities,
65
218673
3682
Muitas vezes, esses elefantes que estão migrando vão parar nas comunidades,
03:42
looking for food and water
66
222379
1294
procurando comida e água,
03:43
but ending up breaking open water tanks,
67
223697
2555
mas acabam quebrando tanques abertos de água,
03:46
breaking pipes
68
226276
1157
quebrando tubulações
03:47
and, of course, breaking into food stores for food.
69
227457
2930
e, claro, invadindo lojas de alimentos para pegar comida.
03:50
It's really a huge challenge.
70
230411
1933
É realmente um grande desafio.
03:52
Can you imagine the terror
71
232968
1523
Vocês conseguem imaginar o terror
03:54
of an elephant literally ripping the roof off your mud hut
72
234515
3593
de um elefante literalmente arrancando o telhado da sua cabana de barro
03:58
in the middle of the night
73
238132
1296
no meio da noite
03:59
and having to hold your children away
74
239452
2064
e ter que manter suas crianças longe
04:01
as the trunk reaches in, looking for food in the pitch dark?
75
241540
4418
enquanto a tromba entra procurando por comida no breu?
04:06
These elephants also trample and eat crops,
76
246585
2730
Os elefantes também pisoteiam e comem a colheita,
04:09
and this is traditionally eroding away
77
249339
2266
e isso está desgastando
04:11
that tolerance that people used to have for elephants.
78
251629
2932
a tolerância que as pessoas costumavam ter com os elefantes.
04:15
And sadly, we're losing these animals by the day
79
255046
3801
E, infelizmente, estamos perdendo esses animais a cada dia
04:18
and, in some countries, by the hour --
80
258871
2984
e, em alguns países, a cada hora;
04:21
to not only ivory poaching
81
261879
1381
não só pra caça ilegal,
04:23
but this rapid rise in human-elephant conflict
82
263284
2611
mas pro rápido aumento de conflitos entre homens e elefantes
04:25
as they compete for space and resources.
83
265919
2666
na medida em que competem por espaço e recursos.
04:28
It's a massive challenge.
84
268950
1206
É um enorme desafio.
04:30
I mean, how do you keep seven-ton pachyderms,
85
270180
2961
Como manter paquidermes de sete toneladas,
04:33
that often come in groups of 10 or 12,
86
273165
2077
que geralmente vêm em grupos de 10 ou 12,
04:35
out of these very small rural farms
87
275266
2454
longe dessas fazendas rurais bem pequenas,
04:37
when you're dealing with people
88
277744
1508
quando se está lidando com pessoas que vivem à beira da pobreza?
04:39
who are living on the very edge of poverty?
89
279276
3095
04:42
They don't have big budgets.
90
282395
1401
Elas não têm muito dinheiro.
04:43
How do you resolve this issue?
91
283820
2939
Como resolver esse problema?
04:47
Well, one issue is, you can just start to build electric fences,
92
287157
3603
Bem, uma solução é começar a construir cercas elétricas,
04:50
and this is happening across Africa,
93
290784
1738
e isso está acontecendo pela África
04:52
we're seeing this more and more.
94
292546
1610
e está cada vez mais frequente.
04:54
But they are dividing up areas and blocking corridors.
95
294180
3642
Mas elas dividem áreas e bloqueiam passagens.
04:57
And I'm telling you, these elephants don't think much of it either,
96
297846
3405
Os elefantes não se importam muito com elas,
05:01
particularly if they're blocking a really special water hole
97
301275
2889
principalmente se estiverem bloqueando um poço precioso para beber água
05:04
where they need water,
98
304188
1183
05:05
or if there's a very attractive female on the other side.
99
305395
2708
ou se houver uma fêmea bem atrativa do outro lado.
05:08
It doesn't take long to knock down one of these poles.
100
308127
2531
Não demora muito até que derrubem um daqueles postes.
05:10
And as soon as there's a gap in the fence,
101
310682
2056
E assim que tiver uma abertura na cerca,
05:12
they go back, talk to their mates
102
312762
1666
eles voltam, falam com os parceiros
05:14
and suddenly they're all through,
103
314452
1883
e, de repente, passaram todos,
05:16
and now you have 12 elephants on the community side of the fence.
104
316359
3498
e agora há 12 elefantes no lado da comunidade.
05:19
And now you're really in trouble.
105
319881
2151
E agora há realmente um problema.
05:22
People keep trying to come up with new designs for electric fences.
106
322056
3519
As pessoas tentam criar novos designs de cerca elétrica.
05:26
Well, these elephants don't think much of those either.
107
326421
2913
Bem, os elefantes não se preocupam muito com isso também.
05:29
(Laughter)
108
329761
2949
(Risos)
05:34
So rather than having these hard-line, straight, electric,
109
334296
5143
Então, em vez de ter cercas elétricas de linhas duras, retas,
05:39
really divisive migratory-blocking fences,
110
339463
3661
realmente segregadoras e que bloqueiam a migração,
05:43
there must be other ways to look at this challenge.
111
343148
2609
deve haver outras maneiras de encarar esse desafio.
05:45
I'm much more interested in holistic and natural methods
112
345781
2835
Estou muito mais interessada em métodos naturais e alternativos
05:48
to keep elephants and people apart where necessary.
113
348640
2880
para separar os elefantes das pessoas, quando necessário.
05:52
Simply talking to people,
114
352180
1643
Simplesmente falando com as pessoas,
05:53
talking to rural pastoralists in northern Kenya
115
353847
2262
com pastores rurais do norte do Quênia,
05:56
who have so much knowledge about the bush,
116
356133
2547
que têm muito conhecimento sobre a selva,
05:58
we discovered this story that they had that elephants would not feed on trees
117
358704
3976
descobrimos que elefantes não se alimentam
06:02
that had wild beehives in them.
118
362704
1866
de árvores que tenham colmeias selvagens.
06:04
Now this was an interesting story.
119
364594
2017
Isso é interessante.
06:06
As the elephants were foraging on the tree,
120
366635
2008
Quando eles procuravam alimento na árvore,
06:08
they would break branches and perhaps break open a wild beehive.
121
368667
3603
quebravam galhos e possivelmente quebravam uma colmeia selvagem.
06:12
And those bees would fly out of their natural nests
122
372294
3357
As abelhas saíam voando do ninho natural delas
06:15
and sting the elephants.
123
375675
1672
e ferroavam os elefantes.
06:17
Now if the elephants got stung,
124
377371
1587
Agora, se o elefante for ferroado,
06:18
perhaps they would remember that this tree was dangerous
125
378982
2643
provavelmente vai se lembrar que essa árvore é perigosa,
06:21
and they wouldn't come back to that same site.
126
381649
2190
e não irá voltar ao mesmo local.
06:23
It seems impossible that they could be stung through their thick skin --
127
383863
3453
Parece impossível serem ferroados através da pele grossa;
ela tem cerca de 2 cm de espessura.
06:27
elephant skin is around two centimeters thick.
128
387340
2366
06:29
But it seems that they sting them around the watery areas,
129
389730
2764
Mas as abelhas os ferroam nas áreas com água,
06:32
around the eyes, behind the ears, in the mouth, up the trunk.
130
392518
3987
perto dos olhos, atrás das orelhas, na boca, na tromba.
06:36
You can imagine they would remember that very quickly.
131
396946
3237
Vocês podem imaginar, eles vão lembrar disso muito rápido.
06:40
And it's not really one sting that they're scared of.
132
400207
2866
E não é de uma ferroada que eles têm medo.
06:43
African bees have a phenomenal ability:
133
403097
2968
As abelhas africanas têm uma habilidade fenomenal:
06:46
when they sting in one site, they release a pheromone
134
406089
2775
quando ferroam em um lugar, elas lançam um feromônio,
06:48
that triggers the rest of the bees to come and sting the same site.
135
408888
3215
que atrai o resto das abelhas para irem ferroar no mesmo lugar.
06:52
So it's not one beesting that they're scared of --
136
412127
2331
Então, não é uma ferroada que irá assustá-los;
06:54
it's perhaps thousands of beestings,
137
414492
1872
são, possivelmente, milhares de ferroadas,
06:56
coming to sting in the same area -- that they're afraid of.
138
416388
3105
na mesma área, que os assustam.
06:59
And of course, a good matriarch
139
419961
1635
E, claro, uma boa matriarca
07:01
would always keep her young away from such a threat.
140
421620
2928
sempre irá manter seu filho longe de tal ameaça.
07:04
Young calves have much thinner skins,
141
424572
1937
Filhotes têm a pele muito mais fina,
07:06
and it's potential that they could be stung
142
426533
2039
podendo ser ferroados através da pele.
07:08
through their thinner skins.
143
428596
1867
07:10
So for my PhD, I had this unusual challenge
144
430950
3492
Então, em meu PhD, tive esse desafio incomum
07:14
of trying to work out
145
434466
1382
de tentar descobrir
07:15
how African elephants and African bees would interact,
146
435872
3947
como elefantes africanos e abelhas africanas iriam interagir,
07:19
when the theory was that they wouldn't interact at all.
147
439843
2873
sendo que a teoria era de que eles não iriam interagir.
07:22
How was I going to study this?
148
442740
2032
Como eu iria estudar isso?
07:24
Well, what I did was I took the sound of disturbed African honey bees,
149
444796
3980
Bem, eu gravei o som de abelhas melíferas africanas
07:28
and I played it back to elephants resting under trees
150
448800
3420
e toquei para os elefantes que estavam descansando embaixo das árvores,
07:32
through a wireless speaker system,
151
452244
1695
usando uma caixa de som sem fio,
07:33
so I could understand how they would react as if there were wild bees in the area.
152
453963
4479
para entender como eles reagiriam se houvesse abelhas selvagens na área.
07:38
And it turns out that they react quite dramatically
153
458466
3087
E, pelo visto, eles reagem de uma forma bem dramática
07:41
to the sound of African wild bees.
154
461577
2267
ao som das abelhas selvagens africanas.
07:44
Here we are, playing the bee sounds back to this amazing group of elephants.
155
464990
3627
Aqui estamos nós, tocando som de abelhas para este grupo incrível de elefantes.
07:48
You can see the ears going up, going out,
156
468641
2721
Vocês podem ver as orelhas subindo,
eles saem, viram a cabeça de um lado para o outro,
07:51
they're turning their heads from side to side,
157
471386
2453
07:53
one elephant is flicking her trunk to try and smell.
158
473863
2738
um elefante mexe a tromba para tentar cheirar.
07:57
There's another elephant that kicks one of calves on the ground
159
477050
3032
Outro elefante chuta um filhote no chão
08:00
to tell it to get up as if there is a threat.
160
480106
2659
para dizer que ele deve se levantar, como se houvesse uma ameaça.
08:03
And one elephant triggers a retreat,
161
483210
2619
Uma elefante provoca a retirada,
08:05
and soon the whole family of elephants are running after her
162
485853
4050
e logo toda a família está atrás dela,
08:09
across the savannah in a cloud of dust.
163
489927
3199
do outro lado da savana em uma nuvem de poeira.
08:13
(Sound of bees buzzing)
164
493150
1704
(Som de abelhas zumbindo)
08:20
(Sound of bees ends)
165
500394
1285
(Som de abelhas cessa)
08:21
Now I've done this experiment many, many times,
166
501703
4325
Fiz esse experimento inúmeras vezes,
08:26
and the elephants almost always flee.
167
506052
2651
e os elefantes quase sempre fogem.
08:28
Not only do they run away,
168
508727
1752
Não só fogem,
08:30
but they dust themselves as they're running,
169
510503
2087
mas se sacodem enquanto correm,
08:32
as if to knock bees out of the air.
170
512614
2333
como se espantassem as abelhas no ar.
08:35
And we placed infrasonic microphones around the elephants
171
515511
3480
Colocamos microfones infrassônicos próximo aos elefantes
08:39
as we did these experiments.
172
519015
1753
durante esses experimentos.
08:40
And it turns out they're communicating to each other in infrasonic rumbles
173
520792
3651
E descobrimos que eles se comunicavam uns com os outros por meio de ruídos
08:44
to warn each other of the threat of bees
174
524467
1936
para alertar sobre a ameaça de abelhas
08:46
and to stay away from the area.
175
526427
2066
e para ficar longe da área.
08:49
So these behavioral discoveries
176
529038
1626
Essas descobertas de comportamento
08:50
really helped us understand how elephants would react
177
530688
2500
nos ajudaram a entender como os elefantes reagiriam
08:53
should they hear or see bee sounds.
178
533212
2349
se ouvissem ou vissem abelhas.
08:55
This led me to invent a novel design for a beehive fence,
179
535585
4119
Isso me levou a inventar um design inovador de cerca de colmeias,
08:59
which we are now building around small, one-to-two-acre farms
180
539728
3476
que agora estamos construindo em fazendas pequenas, de menos de um hectare,
09:03
on the most vulnerable frontline areas of Africa
181
543228
2713
nas áreas de fronteira mais vulneráveis da África,
09:05
where humans and elephants are competing for space.
182
545965
2644
onde humanos e elefantes estão competindo por espaço.
09:09
These beehive fences are very, very simple.
183
549260
2089
As cercas de colmeia são muito simples.
09:11
We use 12 beehives and 12 dummy hives
184
551373
3252
Usamos 12 colmeias reais e 12 falsas
09:14
to protect one acre of farmland.
185
554649
2396
para proteger meio hectare de plantação.
09:17
Now a dummy hive is simply a piece of plywood
186
557069
2294
Uma colmeia falsa é uma madeira compensada,
09:19
which we cut into squares, paint yellow
187
559387
2238
que cortamos em quadrados, pintamos de amarelo
09:21
and hang in between the hives.
188
561649
1658
e penduramos entre as colmeias.
09:23
We're basically tricking the elephants
189
563331
1945
Estamos basicamente levando os elefantes
09:25
into thinking there are more beehives than there really are.
190
565300
2825
a pensarem que há mais colmeias.
E, claro, isso reduz o custo da cerca pela metade.
09:28
And of course, it literally halves the cost of the fence.
191
568149
2841
Há uma colmeia verdadeira e uma falsa, uma verdadeira e uma falsa,
09:31
So there's a hive and a dummy hive
192
571014
1657
09:32
and a beehive and now dummy hive,
193
572695
1747
09:34
every 10 meters around the outside boundary.
194
574466
2476
a cada dez metros no lado externo do contorno.
09:36
They're held up by posts
195
576966
1635
Elas são sustentadas por postes
09:38
with a shade roof to protect the bees,
196
578625
2120
com um telhado para proteger as abelhas,
09:40
and they're interconnected with a simple piece of plain wire,
197
580769
3152
e são interconectadas com um simples arame liso,
09:43
which goes all the way around, connecting the hives.
198
583945
2434
que passa por toda a volta, conectando as colmeias.
09:46
So if an elephant tries to enter the farm,
199
586403
2456
Então, se um elefante tentar entrar na fazenda,
09:48
he will avoid the beehive at all cost,
200
588883
1846
ele evitará as colmeias a todo custo,
09:50
but he might try and push through between the hive and the dummy hive,
201
590753
3306
mas pode tentar passar entre a colmeia verdadeira e a falsa,
fazendo com que as colmeias balancem quando o arame encostar no tórax dele.
09:54
causing all the beehives to swing as the wire hits his chest.
202
594083
3340
09:57
And as we know from our research work,
203
597447
1961
E com base na nossa pesquisa,
09:59
this will cause the elephants to flee and run away --
204
599432
2915
isso fará com que os elefantes fujam e saiam de perto;
10:02
and hopefully remember not to come back to that risky area.
205
602371
3737
e esperamos que eles não voltem àquela área de risco.
10:06
The bees swarm out of the hive,
206
606132
1731
As abelhas saem da colmeia,
10:07
and they really scare the elephants away.
207
607887
2594
e realmente espantam os elefantes.
10:10
These beehive fences we're studying using things like camera traps
208
610505
3469
Estamos usando armadilhas fotográficas para estudar as cercas de colmeia
10:13
to help us understand how elephants are responding
209
613998
2357
para entendermos como os elefantes respondem a elas de noite,
10:16
to them at night time,
210
616379
1205
10:17
which is when most of the crop raiding occurs.
211
617608
2262
período em que os ataques costumam ocorrer.
10:19
And we found in our study farms
212
619894
2324
E descobrimos, nas fazendas do estudo,
10:22
that we're keeping up to 80 percent of elephants
213
622242
2716
que estamos mantendo até 80% dos elefantes
10:24
outside of the boundaries of these farms.
214
624982
2484
fora dos limites dessas fazendas.
10:27
And the bees and the beehive fences are also pollinating the fields.
215
627966
4754
E as abelhas das cercas de colmeia também estão polinizando os campos.
10:32
So we're having a great reduction both in elephant crop raids
216
632744
3666
Então, temos uma enorme redução dos ataques às colheitas
10:36
and a boost in yield through the pollination services
217
636434
2663
e um aumento na produção por meio da polinização
10:39
that the bees are giving to the crops themselves.
218
639121
2670
que as abelhas fazem na colheita.
10:42
The strength of the beehive fences is really important --
219
642585
2673
O potencial das cercas de colmeia é realmente importante;
10:45
the colonies have to be very strong.
220
645282
1915
as colônias têm que ser bastante fortes.
10:47
So we're trying to help farmers grow pollinator-friendly crops
221
647221
2952
Ajudamos os fazendeiros a cultivarem plantas que favorecem a polinização
10:50
to boost their hives,
222
650197
2024
para aumentar as colmeias, aumentar o potencial das abelhas
10:52
boost the strength of their bees
223
652245
1627
10:53
and, of course, produce the most amazing honey.
224
653896
2871
e, claro, produzir o mel mais gostoso.
10:56
This honey is so valuable as an extra livelihood income for the farmers.
225
656791
4135
O mel é muito importante como renda extra para os fazendeiros.
11:01
It's a healthy alternative to sugar,
226
661244
2032
É uma alternativa saudável ao açúcar
11:03
and in our community,
227
663300
1714
e, na nossa comunidade,
11:05
it's a very valuable present to give a mother-in-law,
228
665038
2515
é um ótimo presente para dar à sogra,
11:07
which makes it almost priceless.
229
667577
1888
o que é quase impagável.
11:09
(Laughter)
230
669489
2127
(Risos)
11:11
We now bottle up this honey,
231
671942
1665
Nós, agora, engarrafamos esse mel
11:13
and we've called this wild beautiful honey Elephant-Friendly Honey.
232
673631
4103
e o chamamos de Elephant-Friendly Honey, mel amigo dos elefantes.
11:17
It is a fun name,
233
677758
1151
É um nome engraçado, mas que atrai a atenção para o nosso projeto
11:18
but it also attracts attention to our project
234
678933
2190
e ajuda as pessoas a entender nossa solução pra salvar os elefantes.
11:21
and helps people understand what we're trying to do
235
681147
2405
11:23
to save elephants.
236
683576
1152
11:24
We're working now with so many women
237
684752
1746
Estamos trabalhando com muitas mulheres
11:26
in over 60 human-elephant conflict sites
238
686522
2581
em mais de 60 lugares com conflito entre elefantes e humanos
11:29
in 19 countries in Africa and Asia
239
689127
2507
em 19 países na África e Ásia
11:31
to build these beehive fences,
240
691658
2030
para construir as cercas de colmeia,
11:33
working very, very closely with so many farmers
241
693712
2426
trabalhando muito próximo a vários fazendeiros,
11:36
but particularly now with women farmers,
242
696162
2280
mas, especialmente, com mulheres fazendeiras,
11:38
helping them to live better in harmony with elephants.
243
698466
3126
ajudando-as a viver melhor e em harmonia com os elefantes.
11:41
One of the things we're trying to do is develop a toolbox of options
244
701616
3444
Uma das coisas que estamos tentando fazer é desenvolver uma caixa de opções
11:45
to live in better harmony with these massive pachyderms.
245
705084
3144
para viver em melhor harmonia com esses pesados paquidermes.
11:48
One of those issues is to try and get farmers,
246
708252
2151
Um dos problemas é fazer com que fazendeiros,
11:50
and women in particular,
247
710427
1222
e mulheres em particular,
11:51
to think different about what they're planting
248
711673
2190
pensem diferente sobre o que estão plantando em suas fazendas também.
11:53
inside their farms as well.
249
713887
1301
11:55
So we're looking at planting crops
250
715212
1648
Estamos pensando em cultivar plantas que os elefantes não comem,
11:56
that elephants don't particularly want to eat, like chillies,
251
716884
2880
como pimentas, gengibre, moringa, girassóis.
11:59
ginger, Moringa, sunflowers.
252
719788
2273
E, claro, as abelhas e as cercas de colmeia amam essas plantações,
12:02
And of course, the bees and the beehive fences love these crops too,
253
722085
3223
12:05
because they have beautiful flowers.
254
725332
1785
porque elas têm flores bonitas.
Uma dessas plantas possui espinhos e é chamada de sisal;
12:07
One of these plants is a spiky plant called sisal --
255
727141
2690
12:09
you may know this here as jute.
256
729855
1873
talvez vocês a conheçam por juta.
12:12
And this amazing plant can be stripped down
257
732075
2516
Essa planta incrível pode ser usada
12:14
and turned into a weaving product.
258
734615
2341
para a tecelagem.
12:16
We're working with these amazing women now
259
736980
2072
Começamos a trabalhar com essas mulheres incríveis,
12:19
who live daily with the challenges of elephants
260
739076
2666
que vivem desafios diários com os elefantes,
12:21
to use this plant to weave into baskets
261
741766
2969
para usar essa planta para tecer cestas
12:24
to provide an alternative income for them.
262
744759
2548
para fornecer uma fonte de renda alternativa para elas.
12:27
We've just started construction only three weeks ago
263
747696
2484
Há apenas três semanas, iniciamos a construção
12:30
on a women's enterprise center
264
750204
2031
de um centro de empreendimento para mulheres,
12:32
where we're going to be working with these women
265
752259
2318
onde vamos trabalhar com essas mulheres não só como apicultoras profissionais,
12:34
not only as expert beekeepers
266
754601
1516
12:36
but as amazing basket weavers;
267
756141
1658
mas como incríveis tecelãs de cestas;
12:37
they're going to be processing chili oils, sunflower oils,
268
757823
3111
elas irão processar óleos de pimenta, óleos de girassol,
12:40
making lip balms and honey,
269
760958
1945
fazer protetores labiais e mel,
12:42
and we're somewhere on our way to helping these participating farmers
270
762927
3244
e estamos de alguma forma ajudando os fazendeiros participantes
12:46
live with better eco-generating projects that live and work better
271
766195
4397
a viver com projetos ecológicos melhores que funcionam melhor
12:50
with living with elephants.
272
770616
1840
para lidar com os elefantes.
12:52
So whether it's matriarchs
273
772480
1723
Então, sejam matriarcas
12:54
or mothers or researchers like myself,
274
774227
3064
ou mães ou pesquisadoras como eu,
12:57
I do see more women coming to the forefront now
275
777315
2590
vejo mais mulheres vindo à frente agora
12:59
to think differently and more boldly about the challenges that we face.
276
779929
4045
para pensar diferente e com mais ousadia sobre os desafios que enfrentamos.
13:04
With more innovation,
277
784481
1556
Com mais inovação
13:06
and perhaps with some more empathy towards each other,
278
786061
3444
e, possivelmente, com um pouco mais de empatia em relação ao próximo,
13:09
I do believe we can move from a state of conflict with elephants
279
789529
3413
acredito que possamos mover de um estado de conflito com elefantes
13:12
to true coexistence.
280
792966
1947
para a verdadeira coexistência.
13:15
Thank you.
281
795341
1159
Obrigada.
13:16
(Applause)
282
796524
6087
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7