How bees can keep the peace between elephants and humans | Lucy King

82,376 views ・ 2020-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: eric vautier
00:12
Ever since I can remember,
0
12778
1896
D'aussi loin que je me souvienne,
00:14
African elephants have filled me with a sense of complete awe.
1
14698
4235
j'ai toujours été fascinée par les éléphants d'Afrique.
00:19
They are the largest land mammal alive today on planet Earth,
2
19532
3537
Ce sont les plus gros mammifères terrestres au monde.
00:23
weighing up to seven tons,
3
23093
2159
Ils peuvent peser jusqu'à sept tonnes
00:25
standing three and a half meters tall at the shoulder.
4
25276
3238
et mesurer trois mètres cinquante au garrot.
00:28
They can eat up to 400 kilos of food in a day,
5
28538
3444
Ils peuvent manger jusqu'à 400 kilos de nourriture par jour
00:32
and they disperse vital plant seeds across thousands of kilometers
6
32006
4539
et répandent des graines essentielles sur des milliers de kilomètres
00:36
during their 50-to-60-year life span.
7
36569
2467
au cours de leurs 50 à 60 années de vie.
00:39
Central to their compassionate and complex society are the matriarchs.
8
39530
4333
Les matriarches sont au cœur de leur société complexe et bienveillante.
00:44
These female, strong leaders nurture the young
9
44252
3349
Ces femelles dominantes nourrissent les petits
00:47
and navigate their way through the challenges of the African bush
10
47625
3063
et relèvent les défis de la brousse africaine
00:50
to find food, water and security.
11
50712
2200
pour trouver nourriture, eau et sécurité.
00:53
Their societies are so complex,
12
53554
1841
Leurs sociétés sont si complexes
00:55
we're yet to still fully tease apart
13
55419
2302
qu'il nous reste encore à déterminer
00:57
how they communicate, how they verbalize to each other,
14
57745
2587
la façon dont ils communiquent ou s'expriment entre eux,
01:00
how their dialects work.
15
60356
1626
comment fonctionne leur dialecte.
01:02
And we don't really understand yet how they navigate the landscape,
16
62006
4071
Nous ne comprenons pas vraiment comment ils se déplacent
01:06
remembering the safest places to cross a river.
17
66101
2949
et mémorisent là où il est plus sûr de traverser une rivière.
01:09
I'm pretty sure that like me,
18
69728
1758
Comme moi, je suis presque sûre
01:11
most of you in this room have a similar positive emotional response
19
71510
3734
que la plupart d'entre vous partagent ce type de sentiment positif
01:15
to these most magnificent of all animals.
20
75268
2400
envers le plus majestueux des animaux.
01:18
It's really hard not to have watched a documentary,
21
78117
2420
Vous avez sûrement déjà vu un documentaire,
01:20
learned about their intelligence
22
80561
1533
connaissez leur intelligence
01:22
or, if you've been lucky, to see them for yourselves
23
82118
2626
ou, si vous avez de la chance, les avez vus
01:24
on safari in the wild.
24
84768
1634
dans la nature lors d'un safari.
01:27
But I wonder how many of you
25
87085
1444
Je me demande qui parmi vous
01:28
have been truly, utterly terrified by them.
26
88553
4141
a déjà été profondément apeuré par des éléphants.
01:34
I was lucky to be brought up in Southern Africa
27
94482
2262
J'ai eu la chance de visiter l'Afrique australe
01:36
by two teacher parents
28
96768
1468
grâce à deux parents profs
01:38
who had long holidays but very short budgets.
29
98260
3055
qui avaient de longues vacances, mais un budget restreint.
01:41
And so we used to take our old Ford Cortina Estate,
30
101898
3420
On prenait notre vieille Ford Cortina Estate
01:45
and with my sister, we'd pile in the back,
31
105342
2032
et avec ma sœur, on se tassait à l'arrière,
01:47
take our tents and go camping in the different game reserves
32
107398
2817
on prenait nos tentes et on campait dans les réserves
01:50
in Southern Africa.
33
110239
1262
de l'Afrique australe.
01:51
It really was heaven for a young, budding zoologist like myself.
34
111525
3452
C'était le paradis pour une jeune zoologiste en herbe comme moi.
01:55
But I remember even at that young age
35
115398
2349
Je me souviens que même à un si jeune âge,
01:57
that I found the tall electric fences blocking off the game parks
36
117771
3658
je trouvais que les grandes clôtures électriques entourant les parcs naturels
02:01
quite divisive.
37
121453
1259
divisaient trop l'espace.
02:03
Sure, they were keeping elephants out of the communities,
38
123077
2675
Elles tenaient les éléphants à l'écart de la population,
02:05
but they also kept communities out of their wild spaces.
39
125776
3428
mais tenaient aussi la population à l'écart des grands espaces.
02:10
It really was quite a challenge to me at that young age.
40
130236
3396
C'était une vraie problématique pour moi, même à cet âge.
02:14
It was only when I moved to Kenya at the age of 14,
41
134133
3222
C'est seulement lorsque j'ai déménagé au Kenya à 14 ans
02:17
when I got to connect to the vast, wild open spaces of East Africa.
42
137379
4722
que j'ai découvert les grands espaces sauvages de l'Afrique de l'Est.
02:22
And it is here now that I feel truly, instinctively,
43
142125
3754
C'est là-bas que je me sens vraiment, instinctivement
02:25
really at home.
44
145903
1285
chez moi.
02:27
I spent many, many happy years studying elephant behavior in a tent,
45
147902
3683
J'ai passé de nombreuses années à étudier le comportement des éléphants,
02:31
in Samburu National Reserve,
46
151609
2006
dans la réserve nationale de Samburu,
02:33
under the guideship of professor Fritz Vollrath and Iain Douglas-Hamilton,
47
153639
4237
supervisée par le professeur Fritz Vollrath et Iain Douglas-Hamilton.
02:37
studying for my PhD and understanding the complexities of elephant societies.
48
157900
4635
J'ai étudié pour mon doctorat et analysé la complexité des sociétés d'éléphants.
02:43
But now, in my role as head of the human-elephant coexistence program
49
163791
3938
En tant que responsable du programme de cohabitation entre hommes et éléphants
02:47
for Save the Elephants,
50
167753
1325
de l'ONG Save the Elephants,
02:49
we're seeing so much change happening so fast
51
169102
4116
je vois les choses changer à une vitesse telle
02:53
that it's urged a change in some of our research programs.
52
173242
4198
que nous avons dû modifier certains de nos programmes de recherche.
02:57
No longer can we just sit and understand elephant societies
53
177464
3492
Nous ne pouvons plus simplement nous contenter d'analyser leurs sociétés
03:00
or study just how to stop the ivory trade,
54
180980
2802
ou d'étudier les moyens d'enrayer le trafic d'ivoire,
03:03
which is horrific and still ongoing.
55
183806
2438
cette atrocité qui existe toujours.
03:06
We're having to change our resources more and more
56
186268
2754
Nous devons de plus en plus renouveler nos ressources
03:09
to look at this rising problem of human-elephant conflict,
57
189046
4142
pour faire face à ce conflit croissant entre l'homme et l'éléphant
03:13
as people and pachyderms compete for space and resources.
58
193212
3579
qui se battent pour le même espace et les mêmes ressources.
03:17
It was only as recently as the 1970s
59
197536
2049
Dans les années 70 encore,
03:19
that we used to have 1.2 million elephants roaming across Africa.
60
199609
4293
on dénombrait 1,2 million d'éléphants à travers l'Afrique.
03:23
Today, we're edging closer to only having 400,000 left.
61
203926
4738
Aujourd'hui, nous n'allons pas tarder à n'en compter plus que 400 000.
03:29
And at the same time period, the human population has quadrupled,
62
209093
4270
Dans la même période, la population humaine a été multipliée par quatre
03:33
and the land is being fragmented at such a pace
63
213387
2317
et la terre se fragmente à une vitesse telle
03:35
that it's really hard to keep up with.
64
215728
2533
qu'il est difficile de suivre le rythme.
03:38
Too often, these migrating elephants end up stuck inside communities,
65
218673
3682
Les éléphants migrateurs se retrouvent trop souvent au milieu de la population
03:42
looking for food and water
66
222379
1294
à chercher eau et nourriture
03:43
but ending up breaking open water tanks,
67
223697
2555
et finissent par détruire des réservoirs d'eau,
03:46
breaking pipes
68
226276
1157
casser des tuyaux,
03:47
and, of course, breaking into food stores for food.
69
227457
2930
et rentrer dans les magasins à la recherche de nourriture.
03:50
It's really a huge challenge.
70
230411
1933
C'est un défi considérable.
03:52
Can you imagine the terror
71
232968
1523
Pouvez-vous imaginez la peur
03:54
of an elephant literally ripping the roof off your mud hut
72
234515
3593
qu'un éléphant arrache le toit de votre hutte
03:58
in the middle of the night
73
238132
1296
au milieu de la nuit
03:59
and having to hold your children away
74
239452
2064
et devoir tenir vos enfants éloignés
04:01
as the trunk reaches in, looking for food in the pitch dark?
75
241540
4418
pendant que leur trompe s'introduit à la recherche de nourriture dans le noir ?
04:06
These elephants also trample and eat crops,
76
246585
2730
Ces éléphants piétinent et mangent les cultures.
04:09
and this is traditionally eroding away
77
249339
2266
Cela finit inévitablement par altérer
04:11
that tolerance that people used to have for elephants.
78
251629
2932
la tolérance dont les gens font preuve envers ces animaux.
04:15
And sadly, we're losing these animals by the day
79
255046
3801
Malheureusement, des éléphants disparaissent chaque jour
04:18
and, in some countries, by the hour --
80
258871
2984
et même chaque heure dans certains pays --
04:21
to not only ivory poaching
81
261879
1381
à cause du braconnage de l'ivoire, mais aussi du conflit homme-éléphant,
04:23
but this rapid rise in human-elephant conflict
82
263284
2611
04:25
as they compete for space and resources.
83
265919
2666
qui convoitent le même espace et les mêmes ressources.
04:28
It's a massive challenge.
84
268950
1206
C'est un immense défi.
04:30
I mean, how do you keep seven-ton pachyderms,
85
270180
2961
Comment éloigner des pachydermes de sept tonnes,
04:33
that often come in groups of 10 or 12,
86
273165
2077
qui se déplacent par groupes de 10 ou 12,
04:35
out of these very small rural farms
87
275266
2454
de ces petites fermes rurales
04:37
when you're dealing with people
88
277744
1508
lorsque vous êtes face à des gens qui vivent au seuil de pauvreté ?
04:39
who are living on the very edge of poverty?
89
279276
3095
04:42
They don't have big budgets.
90
282395
1401
Ils ont peu de moyens.
04:43
How do you resolve this issue?
91
283820
2939
Comment résoudre ce problème ?
04:47
Well, one issue is, you can just start to build electric fences,
92
287157
3603
L'une des réponses, c'est de construire des clôtures électriques
04:50
and this is happening across Africa,
93
290784
1738
et c'est le cas à travers l'Afrique,
04:52
we're seeing this more and more.
94
292546
1610
on en voit de plus en plus.
04:54
But they are dividing up areas and blocking corridors.
95
294180
3642
Mais elles délimitent des zones et bloquent les couloirs de migration.
04:57
And I'm telling you, these elephants don't think much of it either,
96
297846
3405
Croyez-moi, ces éléphants n'en n'ont que faire,
05:01
particularly if they're blocking a really special water hole
97
301275
2889
surtout si elles font barrage à un point d'eau
05:04
where they need water,
98
304188
1183
lorsqu'ils en ont besoin
05:05
or if there's a very attractive female on the other side.
99
305395
2708
ou qu'une femelle attirante se trouve de l'autre côté.
05:08
It doesn't take long to knock down one of these poles.
100
308127
2531
Les poteaux ne sont pas compliqués à arracher.
05:10
And as soon as there's a gap in the fence,
101
310682
2056
Dès qu'il y a un trou dans la clôture,
05:12
they go back, talk to their mates
102
312762
1666
ils se retournent, en parlent,
05:14
and suddenly they're all through,
103
314452
1883
ils passent tous d'un coup
05:16
and now you have 12 elephants on the community side of the fence.
104
316359
3498
et vous vous retrouvez avec 12 éléphants du côté réservé à la population.
05:19
And now you're really in trouble.
105
319881
2151
Et les problèmes commencent.
05:22
People keep trying to come up with new designs for electric fences.
106
322056
3519
Les gens ne cessent d'imaginer de nouvelles clôtures.
05:26
Well, these elephants don't think much of those either.
107
326421
2913
Les éléphants savent facilement les déjouer.
05:29
(Laughter)
108
329761
2949
(Rires)
05:34
So rather than having these hard-line, straight, electric,
109
334296
5143
Au lieu de construire ces clôtures toutes droites, électriques,
05:39
really divisive migratory-blocking fences,
110
339463
3661
qui divisent et entravent les migrations,
05:43
there must be other ways to look at this challenge.
111
343148
2609
il doit y avoir d'autres moyens de relever le défi.
05:45
I'm much more interested in holistic and natural methods
112
345781
2835
Je suis bien plus intéressée par les méthodes naturelles
05:48
to keep elephants and people apart where necessary.
113
348640
2880
qui peuvent tenir les éléphants éloignés des hommes.
05:52
Simply talking to people,
114
352180
1643
En parlant à la population,
05:53
talking to rural pastoralists in northern Kenya
115
353847
2262
en parlant aux éleveurs ruraux du nord du Kenya,
05:56
who have so much knowledge about the bush,
116
356133
2547
qui connaissent très bien la brousse,
05:58
we discovered this story that they had that elephants would not feed on trees
117
358704
3976
nous avons appris que les éléphants ne se nourrissaient pas sur les arbres
06:02
that had wild beehives in them.
118
362704
1866
où se trouvaient des ruches sauvages.
06:04
Now this was an interesting story.
119
364594
2017
C'était une histoire intéressante.
06:06
As the elephants were foraging on the tree,
120
366635
2008
En fouillant dans les arbres, les éléphants
06:08
they would break branches and perhaps break open a wild beehive.
121
368667
3603
cassent des branches et peuvent libérer une ruche sauvage.
06:12
And those bees would fly out of their natural nests
122
372294
3357
Les abeilles s'échappent de leur nid naturel
06:15
and sting the elephants.
123
375675
1672
et piquent les éléphants.
06:17
Now if the elephants got stung,
124
377371
1587
Si les éléphants se font piquer,
06:18
perhaps they would remember that this tree was dangerous
125
378982
2643
peut-être peuvent-ils se souvenir de cet arbre dangereux
06:21
and they wouldn't come back to that same site.
126
381649
2190
et ne pas retourner au même endroit.
06:23
It seems impossible that they could be stung through their thick skin --
127
383863
3453
Cela paraît impossible qu'ils se fassent piquer sur leur peau épaisse,
06:27
elephant skin is around two centimeters thick.
128
387340
2366
qui mesure environ deux centimètres d'épaisseur,
06:29
But it seems that they sting them around the watery areas,
129
389730
2764
Mais elles ne piquent que sur les zones humides :
06:32
around the eyes, behind the ears, in the mouth, up the trunk.
130
392518
3987
autour des yeux, derrière les oreilles, dans la bouche ou sur la trompe.
06:36
You can imagine they would remember that very quickly.
131
396946
3237
Vous imaginez bien qu'ils s'en souviennent.
06:40
And it's not really one sting that they're scared of.
132
400207
2866
Ce n'est pas vraiment une piqûre qui leur fait peur.
06:43
African bees have a phenomenal ability:
133
403097
2968
Les abeilles africaines ont une particularité incroyable :
06:46
when they sting in one site, they release a pheromone
134
406089
2775
lorsqu'elles piquent, elles libèrent des phéromones
06:48
that triggers the rest of the bees to come and sting the same site.
135
408888
3215
qui incitent les autres abeilles à venir piquer au même endroit.
06:52
So it's not one beesting that they're scared of --
136
412127
2331
Ils n'ont pas peur d'une piqûre d'abeille --
06:54
it's perhaps thousands of beestings,
137
414492
1872
mais de milliers de piqûres,
06:56
coming to sting in the same area -- that they're afraid of.
138
416388
3105
toutes au même endroit -- ça, ils en ont peur.
06:59
And of course, a good matriarch
139
419961
1635
Évidemment, une bonne matriarche
07:01
would always keep her young away from such a threat.
140
421620
2928
protège toujours les petits d'une telle menace.
07:04
Young calves have much thinner skins,
141
424572
1937
Les éléphanteaux ont une peau plus fine
07:06
and it's potential that they could be stung
142
426533
2039
et ils peuvent se faire piquer sur les parties plus fines de leur peau.
07:08
through their thinner skins.
143
428596
1867
07:10
So for my PhD, I had this unusual challenge
144
430950
3492
Pour mon doctorat, j'avais ce défi insolite
07:14
of trying to work out
145
434466
1382
de chercher à comprendre
07:15
how African elephants and African bees would interact,
146
435872
3947
comment les éléphants et les abeilles d'Afrique pouvaient interagir
07:19
when the theory was that they wouldn't interact at all.
147
439843
2873
alors que ces deux espèces n'interagissent pas en théorie.
07:22
How was I going to study this?
148
442740
2032
Comment étudier cela ?
07:24
Well, what I did was I took the sound of disturbed African honey bees,
149
444796
3980
J'ai enregistré le son d'abeilles d'Afrique agitées
07:28
and I played it back to elephants resting under trees
150
448800
3420
et je l'ai fait écouter à des éléphants se reposant sous des arbres
07:32
through a wireless speaker system,
151
452244
1695
à l'aide de haut-parleurs sans fil,
07:33
so I could understand how they would react as if there were wild bees in the area.
152
453963
4479
afin de pouvoir observer leur réaction si des abeilles se trouvaient là.
07:38
And it turns out that they react quite dramatically
153
458466
3087
Leur réaction ne s'est pas fait attendre
07:41
to the sound of African wild bees.
154
461577
2267
face au son des abeilles sauvages d'Afrique.
07:44
Here we are, playing the bee sounds back to this amazing group of elephants.
155
464990
3627
On fait écouter le son des abeilles à cet incroyable groupe d'éléphants.
07:48
You can see the ears going up, going out,
156
468641
2721
On observe leurs oreilles se dresser, se rabaisser ;
07:51
they're turning their heads from side to side,
157
471386
2453
ils tournent leur tête de droite à gauche,
07:53
one elephant is flicking her trunk to try and smell.
158
473863
2738
une éléphante lève sa trompe pour essayer de sentir.
07:57
There's another elephant that kicks one of calves on the ground
159
477050
3032
Une autre donne un coup à l'un des petits allongés au sol
08:00
to tell it to get up as if there is a threat.
160
480106
2659
pour qu'il se lève, comme s'il y avait une menace.
08:03
And one elephant triggers a retreat,
161
483210
2619
Une autre éléphante bat en retraite
08:05
and soon the whole family of elephants are running after her
162
485853
4050
et tout le groupe d'éléphants la suit soudainement
08:09
across the savannah in a cloud of dust.
163
489927
3199
dans un nuage de poussière à travers la savane.
08:13
(Sound of bees buzzing)
164
493150
1704
(Bourdonnement des abeilles)
08:20
(Sound of bees ends)
165
500394
1285
(Fin du bourdonnement)
08:21
Now I've done this experiment many, many times,
166
501703
4325
J'ai tenté cette expérience un nombre incalculable de fois
08:26
and the elephants almost always flee.
167
506052
2651
et les éléphants s'enfuient quasiment à chaque fois.
08:28
Not only do they run away,
168
508727
1752
Non seulement ils fuient,
08:30
but they dust themselves as they're running,
169
510503
2087
mais ils remuent la poussière en courant
08:32
as if to knock bees out of the air.
170
512614
2333
comme pour tenir les abeilles éloignées.
08:35
And we placed infrasonic microphones around the elephants
171
515511
3480
On a placé des capteurs infrasonores près des éléphants
08:39
as we did these experiments.
172
519015
1753
lors de ces expériences.
08:40
And it turns out they're communicating to each other in infrasonic rumbles
173
520792
3651
Il s'avère qu'ils émettent des grondements infrasonores pour communiquer,
08:44
to warn each other of the threat of bees
174
524467
1936
pour prévenir de la menace des abeilles
08:46
and to stay away from the area.
175
526427
2066
et rester éloignés de la zone.
08:49
So these behavioral discoveries
176
529038
1626
Ces découvertes comportementales
08:50
really helped us understand how elephants would react
177
530688
2500
nous ont vraiment aidés à comprendre leur réaction
08:53
should they hear or see bee sounds.
178
533212
2349
quand ils entendent le son d'abeilles.
08:55
This led me to invent a novel design for a beehive fence,
179
535585
4119
Cela m'a conduite à créer une nouvelle forme de clôtures de ruches
08:59
which we are now building around small, one-to-two-acre farms
180
539728
3476
qui sont maintenant construites autour de fermes de moins d'un hectare
09:03
on the most vulnerable frontline areas of Africa
181
543228
2713
dans les zones d'Afrique les plus vulnérables,
09:05
where humans and elephants are competing for space.
182
545965
2644
où les hommes et les éléphants convoitent le même espace.
09:09
These beehive fences are very, very simple.
183
549260
2089
Ces clôtures de ruches sont très simples.
09:11
We use 12 beehives and 12 dummy hives
184
551373
3252
On utilise 12 vraies ruches et 12 ruches factices
09:14
to protect one acre of farmland.
185
554649
2396
pour protéger un demi hectare de terre.
09:17
Now a dummy hive is simply a piece of plywood
186
557069
2294
Une ruche factice est un morceau de contreplaqué
09:19
which we cut into squares, paint yellow
187
559387
2238
que l'on découpe en cubes peints en jaune
09:21
and hang in between the hives.
188
561649
1658
et placés entre les ruches.
09:23
We're basically tricking the elephants
189
563331
1945
On incite les éléphants
09:25
into thinking there are more beehives than there really are.
190
565300
2825
à penser qu'il y a plus de ruches qu'en réalité.
09:28
And of course, it literally halves the cost of the fence.
191
568149
2841
Et bien sûr, cela réduit le coût de la clôture de moitié.
09:31
So there's a hive and a dummy hive
192
571014
1657
Il y a une ruche, une ruche factice
09:32
and a beehive and now dummy hive,
193
572695
1747
puis une ruche et une ruche factice
09:34
every 10 meters around the outside boundary.
194
574466
2476
tous les 10 mètres autour du périmètre.
09:36
They're held up by posts
195
576966
1635
Elles sont tenues par des poteaux,
09:38
with a shade roof to protect the bees,
196
578625
2120
possèdent un toit pour protéger les abeilles
09:40
and they're interconnected with a simple piece of plain wire,
197
580769
3152
et sont reliées par un simple câble
09:43
which goes all the way around, connecting the hives.
198
583945
2434
qui fait le tour pour fixer les ruches.
09:46
So if an elephant tries to enter the farm,
199
586403
2456
Si un éléphant essaye de pénétrer dans la ferme,
09:48
he will avoid the beehive at all cost,
200
588883
1846
il évitera les ruches à tout prix,
09:50
but he might try and push through between the hive and the dummy hive,
201
590753
3306
mais il pourrait essayer de passer entre les ruches,
09:54
causing all the beehives to swing as the wire hits his chest.
202
594083
3340
ce qui les ferait bouger au moment où le fil heurterait leur corps.
09:57
And as we know from our research work,
203
597447
1961
Comme nous l'avons découvert,
09:59
this will cause the elephants to flee and run away --
204
599432
2915
cela conduit les éléphants à fuir
10:02
and hopefully remember not to come back to that risky area.
205
602371
3737
et à se souvenir, avec un peu de chance, de ne pas revenir à cet endroit.
10:06
The bees swarm out of the hive,
206
606132
1731
Les abeilles sortent de la ruche
10:07
and they really scare the elephants away.
207
607887
2594
et effraient vraiment les éléphants.
10:10
These beehive fences we're studying using things like camera traps
208
610505
3469
On surveille ces clôtures de ruches à l'aide de pièges photographiques
10:13
to help us understand how elephants are responding
209
613998
2357
qui nous aident à comprendre comment les éléphants
10:16
to them at night time,
210
616379
1205
y réagissent la nuit,
10:17
which is when most of the crop raiding occurs.
211
617608
2262
moment auquel le pillage de culture se produit.
10:19
And we found in our study farms
212
619894
2324
On a découvert au cours de l'étude des fermes
10:22
that we're keeping up to 80 percent of elephants
213
622242
2716
que l'on tient jusqu'à 80 % des éléphants
10:24
outside of the boundaries of these farms.
214
624982
2484
éloignés du périmètre de ces fermes.
10:27
And the bees and the beehive fences are also pollinating the fields.
215
627966
4754
Les abeilles et les clôtures de ruches permettent la pollinisation des terres.
10:32
So we're having a great reduction both in elephant crop raids
216
632744
3666
Nous avons à la fois une réduction du pillage des cultures par les éléphants
10:36
and a boost in yield through the pollination services
217
636434
2663
et une augmentation des rendements par la pollinisation
10:39
that the bees are giving to the crops themselves.
218
639121
2670
que les abeilles apportent aux cultures.
10:42
The strength of the beehive fences is really important --
219
642585
2673
La solidité des clôtures de ruches est très importante --
10:45
the colonies have to be very strong.
220
645282
1915
les colonies doivent être très fortes.
10:47
So we're trying to help farmers grow pollinator-friendly crops
221
647221
2952
On aide à la culture d'espèces propices aux pollinisateurs
10:50
to boost their hives,
222
650197
2024
pour renforcer les ruches des paysans,
10:52
boost the strength of their bees
223
652245
1627
accroître la force des abeilles
10:53
and, of course, produce the most amazing honey.
224
653896
2871
et évidemment produire le plus délicieux des miels.
10:56
This honey is so valuable as an extra livelihood income for the farmers.
225
656791
4135
Le miel représente une source de revenus inestimable pour les paysans.
11:01
It's a healthy alternative to sugar,
226
661244
2032
C'est une alternative saine au sucre
11:03
and in our community,
227
663300
1714
et dans notre communauté,
11:05
it's a very valuable present to give a mother-in-law,
228
665038
2515
c'est un très beau cadeau à offrir à une belle-mère,
11:07
which makes it almost priceless.
229
667577
1888
ce qui le rend presque inestimable.
11:09
(Laughter)
230
669489
2127
(Rires)
11:11
We now bottle up this honey,
231
671942
1665
Nous mettons ce miel en pot
11:13
and we've called this wild beautiful honey Elephant-Friendly Honey.
232
673631
4103
et l'avons appelé Elephant-Friendly Honey, le miel ami des éléphants.
11:17
It is a fun name,
233
677758
1151
C'est un nom amusant, mais qui attire l'attention sur notre projet
11:18
but it also attracts attention to our project
234
678933
2190
pour aider les gens à comprendre comment on sauve ces animaux.
11:21
and helps people understand what we're trying to do
235
681147
2405
11:23
to save elephants.
236
683576
1152
On travaille avec beaucoup de femmes
11:24
We're working now with so many women
237
684752
1746
11:26
in over 60 human-elephant conflict sites
238
686522
2581
dans plus de 60 zones de conflits homme-éléphant,
11:29
in 19 countries in Africa and Asia
239
689127
2507
à travers 19 pays d'Afrique et d'Asie,
11:31
to build these beehive fences,
240
691658
2030
pour construire des clôtures de ruches
11:33
working very, very closely with so many farmers
241
693712
2426
en étroite collaboration avec de nombreux paysans,
11:36
but particularly now with women farmers,
242
696162
2280
mais surtout avec des paysannes à présent,
11:38
helping them to live better in harmony with elephants.
243
698466
3126
et les aider à vivre en harmonie avec les éléphants.
11:41
One of the things we're trying to do is develop a toolbox of options
244
701616
3444
Nous essayons de développer une panoplie de solutions
11:45
to live in better harmony with these massive pachyderms.
245
705084
3144
pour vivre en harmonie avec ces pachydermes imposants.
11:48
One of those issues is to try and get farmers,
246
708252
2151
Il est compliqué de convaincre les paysans, les femmes surtout,
11:50
and women in particular,
247
710427
1222
11:51
to think different about what they're planting
248
711673
2190
de réfléchir à ce qu'ils plantent dans leurs fermes.
11:53
inside their farms as well.
249
713887
1301
On cherche à planter des cultures que les éléphants ne mangent pas
11:55
So we're looking at planting crops
250
715212
1648
11:56
that elephants don't particularly want to eat, like chillies,
251
716884
2880
comme le piment, le gingembre, le moringa ou le tournesol.
11:59
ginger, Moringa, sunflowers.
252
719788
2273
12:02
And of course, the bees and the beehive fences love these crops too,
253
722085
3223
Bien sûr, les abeilles aussi adorent ces cultures,
car elles sont très fleuries.
12:05
because they have beautiful flowers.
254
725332
1785
Le sisal, aux feuilles pointues, fait partie de ces plantes.
12:07
One of these plants is a spiky plant called sisal --
255
727141
2690
12:09
you may know this here as jute.
256
729855
1873
Peut-être que « jute » vous parlera plus.
12:12
And this amazing plant can be stripped down
257
732075
2516
On peut extraire la fibre de cette superbe plante
12:14
and turned into a weaving product.
258
734615
2341
et l'utiliser pour des tissages.
12:16
We're working with these amazing women now
259
736980
2072
On incite ces femmes extraordinaires
12:19
who live daily with the challenges of elephants
260
739076
2666
dont le défi quotidien est de vivre avec les éléphants
12:21
to use this plant to weave into baskets
261
741766
2969
à utiliser cette plante pour tisser des paniers
12:24
to provide an alternative income for them.
262
744759
2548
et générer une nouvelle source de revenus pour elles.
12:27
We've just started construction only three weeks ago
263
747696
2484
Il y a trois semaines, on a démarré la construction
12:30
on a women's enterprise center
264
750204
2031
d'un centre pour femmes
12:32
where we're going to be working with these women
265
752259
2318
où elles travailleront à la fois comme apicultrices,
12:34
not only as expert beekeepers
266
754601
1516
12:36
but as amazing basket weavers;
267
756141
1658
mais aussi comme vannières ;
12:37
they're going to be processing chili oils, sunflower oils,
268
757823
3111
elles fabriqueront de l'huile pimentée, de l'huile de tournesol,
12:40
making lip balms and honey,
269
760958
1945
des baumes à lèvres, du miel
12:42
and we're somewhere on our way to helping these participating farmers
270
762927
3244
et nous aidons actuellement les participantes
12:46
live with better eco-generating projects that live and work better
271
766195
4397
à développer des projets écologiques durables
et à améliorer la cohabitation avec les éléphants.
12:50
with living with elephants.
272
770616
1840
12:52
So whether it's matriarchs
273
772480
1723
Que ce soient des matriarches,
12:54
or mothers or researchers like myself,
274
774227
3064
des mères ou des chercheuses comme moi,
12:57
I do see more women coming to the forefront now
275
777315
2590
je vois de plus en plus de femmes prendre les devants,
12:59
to think differently and more boldly about the challenges that we face.
276
779929
4045
penser différemment et affronter les défis avec plus d'audace.
13:04
With more innovation,
277
784481
1556
Avec plus d'innovation
13:06
and perhaps with some more empathy towards each other,
278
786061
3444
et peut-être un peu plus d'empathie l'un envers l'autre,
13:09
I do believe we can move from a state of conflict with elephants
279
789529
3413
je crois qu'on peut passer d'un statut de conflit avec les éléphants
13:12
to true coexistence.
280
792966
1947
à une réelle cohabitation.
13:15
Thank you.
281
795341
1159
Merci.
13:16
(Applause)
282
796524
6087
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7